Bitcoin Forum

Local => Italiano (Italian) => Topic started by: arulbero on April 14, 2015, 10:19:08 AM



Title: traduzione di "sweeping a private key"
Post by: arulbero on April 14, 2015, 10:19:08 AM
Mentre effettuavo la traduzione italiana (http://bitcoinedintorni.blogspot.it/2015/04/cinque-modi-di-perdere-bitcoin-con-gli.html) di questo articolo sugli indirizzi dei resti (http://bitzuma.com/posts/five-ways-to-lose-money-with-bitcoin-change-addresses/), mi sono accorto di avere qualche difficoltà nella traduzione letterale dell'espressione "sweeping a private key" in italiano.

Il significato mi è noto, fare lo "sweeping di una chiave privata in un portafoglio" vuol dire che quel portafoglio-software effettua una normale transazione che sposta tutti gli output non spesi appartenenti all'indirizzo relativo a quella particolare chiave privata verso un proprio indirizzo.

Ma qual è la traduzione letterale più efficace? Ripulire la chiave privata? Svuotare la chiave privata? Spazzare via la chiave privata? Nessuna di queste mi convince  ???

 


Title: Re: traduzione di "sweeping a private key"
Post by: HostFat on April 14, 2015, 10:39:41 AM
spazzolamento di una chiave privata
spazzola una chiave privata


Title: Re: traduzione di "sweeping a private key"
Post by: arulbero on April 14, 2015, 06:41:15 PM
spazzolamento di una chiave privata
spazzola una chiave privata

Sarà anche corretto da un punto di vista lessicale, ma non mi piace molto (suona meglio in inglese, forse perchè non mi viene di pensare a una spazzola  ;D )

L'immagine quindi sarebbe "spazzolare", "ripulire" una chiave privata dagli output non spesi che controlla buttando/raccogliendo quest'ultimi nella "pattumiera"-portafoglio.



Title: Re: traduzione di "sweeping a private key"
Post by: gabridome on April 16, 2015, 05:32:49 AM
É davvero sfidante. Anche in Inglese non spiega molto bene cosa fa lo sweeping.
Un'alternativa allo "spazzolamento" forae si può usare "svuotamento" o "ripulitura".

La cosa importante sarebbe sottolineare il fatto che la chiave segreta dopo lo sweeping NON fa parte del wallet di destinazione e può essere buttata con grande beneficio per sicurezza e privacy.

In generale lo sweeping é molto più prudente e sensato dell'importazione.


Title: Re: traduzione di "sweeping a private key"
Post by: bertani on April 16, 2015, 06:11:17 AM
"Trasferisci fondi dall'indirizzo associato alla chiave privata"? É un pò più libera come traduzione, ma mi sembra sufficientemente chiara..


Title: Re: traduzione di "sweeping a private key"
Post by: picchio on April 16, 2015, 06:15:14 AM
(...)
La cosa importante sarebbe sottolineare il fatto che la chiave segreta dopo lo sweeping NON fa parte del wallet di destinazione e può essere buttata con grande beneficio per sicurezza e privacy.
(...)
ATTENZIONE: se ricevi fondi all'indirizzo vecchio e hai buttato la chiave privata non li usa piu' nessuno (nemmeno tu). Quindi non consigliamo operazioni pericolose.


Title: Re: traduzione di "sweeping a private key"
Post by: arulbero on April 16, 2015, 06:22:06 AM
É davvero sfidante. Anche in Inglese non spiega molto bene cosa fa lo sweeping.
Un'alternativa allo "spazzolamento" forse si può usare "svuotamento" o "ripulitura".

La cosa importante sarebbe sottolineare il fatto che la chiave segreta dopo lo sweeping NON fa parte del wallet di destinazione e può essere buttata con grande beneficio per sicurezza e privacy.

In generale lo sweeping é molto più prudente e sensato dell'importazione.


A me il termine migliore sembra svuotamento (anche ripulitura potrebbe andare bene, ma il concetto di "ripulire" può ingenerare un po' di confusione)

la chiave privata viene quindi svuotata degli output non spesi per poi sbarazzarsi di questa chiave (che nel caso dei paper wallet coincide con l'intero portafoglio). Ma questo secondo passaggio non è obbligatorio, l'unica cosa sicura è che la vecchia chiave privata non viene importata nel nuovo portafoglio. EDIT: come ha fatto giustamente osservare picchio, può essere comunque utile mantenere questa chiave, anche se non all'interno del nuovo portafoglio, per mantenersi aperta la possibilità di controllare eventuali ricezioni di altri fondi

Anche con una busta-portafoglio normale, svuotarla/ripulirla vuol dire trasferire i fondi in essa contenuti da qualche altra parte, cosa poi si faccia di questa tasca rimasta vuota non si sa. Se invece importo direttamente la busta con dentro i soldi in un altro portafoglio, ho sia i soldi che la busta di partenza nel nuovo portafoglio.

Una finezza è che se uno pensa a un indirizzo come a una busta o a una tasca di un portafoglio, "svuotarla" ha perfettamente senso; quando invece si parla di chiave privata, dal punto di vista metaforico essa più che "contenere", semplicemente "controlla" gli output non spesi (è tipo la chiave che apre la serratura della tasca), quindi la formula "svuotare una chiave privata" secondo me risente della tendenza alla sintesi tipica della lingua inglese.



"Trasferisci fondi dall'indirizzo associato alla chiave privata"? É un pò più libera come traduzione, ma mi sembra sufficientemente chiara..

Personalmente all'inizio non capivo molto il senso di dare un nome preciso a questa procedura di "sweeping" che consiste di base in una normale transazione, quindi sarei stato d'accordo anche con la traduzione di bertani. Lo "sweeping" ha però due caratteristiche fondamentali che lo distinguono da una transazione qualsiasi:

1) questa transazione non viene impostata dal portafoglio di partenza come avviene di norma, ma viene creata da quello di arrivo (e non tutti i portafogli-software hanno questa feature)

2) lo "sweeping" deve svuotare di tutti gli output non spesi l'indirizzo di partenza, senza che su questo rimangano altri output non spesi e senza che si creino eventuali resti che possano tornare indietro.

 


Title: Re: traduzione di "sweeping a private key"
Post by: bertani on April 16, 2015, 06:30:07 AM
2) lo "sweeping" deve svuotare di tutti gli output non spesi l'indirizzo di partenza, senza che su questo rimangano altri output non spesi e senza che si creino eventuali resti che possano tornare indietro.

Vero, sarebbe meglio quindi "Trasferisci tutti i fondi dall'indirizzo associato alla chiave privata".


Title: Re: traduzione di "sweeping a private key"
Post by: arulbero on April 16, 2015, 06:54:07 AM

In generale lo sweeping é molto più prudente e sensato dell'importazione.


Lo sweeping è uguale a:

importazione chiave privata + transazione di cambio dalla chiave importata a un'altra "nativa" del portafoglio + eliminazione della chiave privata importata.


2) lo "sweeping" deve svuotare di tutti gli output non spesi l'indirizzo di partenza, senza che su questo rimangano altri output non spesi e senza che si creino eventuali resti che possano tornare indietro.

Vero, sarebbe meglio quindi "Trasferisci tutti i fondi dall'indirizzo associato alla chiave privata".

Così è senz'altro corretto.


Title: Re: traduzione di "sweeping a private key"
Post by: acquafredda on April 16, 2015, 07:46:22 AM
sweeping the floor---> scopare per terra


Non penso devi per forza mantenerti a livello letterale. Anche perchè tra inglese e italiano raramente funziona.

 ;)