Bitcoin Forum

Local => Español (Spanish) => Topic started by: Narydu on December 18, 2012, 04:25:47 PM



Title: Terminologia complicada
Post by: Narydu on December 18, 2012, 04:25:47 PM
Me pasa que me resulta engorroso definir en un dialogo o texto el concepto "bitcoin adress" pero en el sentido de referirme a la misma en forma abreviada. Ej: no decimos tanto email adress decimos this is my email... Por otro lado si quiero decir... Pasame tu direccin bitcoin, el uso de la palabra billetera es mas amplia porque abarca todas las adresses mientras que "bitcoin" no abarca dicho concepto como si lo hace "email". Tampoco alcanza con decir "pasame tu direccion".

Se que soy poco claro.


Title: Re: Terminologia complicada
Post by: btcven on December 18, 2012, 04:50:03 PM
Address = dirección = cuenta

"Cuenta" porque es donde están tus bitcoins.

¿Por qué "Dirección" no es suficiente? -> Dirección bitcoin


Title: Re: Terminologia complicada
Post by: Polvos on December 18, 2012, 04:54:15 PM
Yo casi siempre digo dirección (si implícitamente hablamos de Bitcoin) o dirección Bitcoin si quiero ser más específico.


Title: Re: Terminologia complicada
Post by: amgomez on December 18, 2012, 07:33:05 PM
Para ciertas palabras se ha aceptado su capacidad de referenciar a un grupo nominativo en cierto contexto de uso frecuente. Email es una de ellas, al igual que móvil. Así puedes decir "dame tu movil/email" para referirte al grupo "número de movil/dirección de email" de forma abreviada. A veces, esta acepción lleva a error y puede usarse en chistes (i.e. "me das tu movil", "no que es muy caro"). Bitcoin no parece entrar en este grupo, ya que el concepto es mucho más amplio y tiene un mayor número de contextos de uso común.

Por su parte, con dirección ha sucedido justamente lo contrario. De referenciar al grupo "dirección postal", a ampliado el número de contextos y ya no sirve como forma abreviada.


Title: Re: Terminologia complicada
Post by: Narydu on December 18, 2012, 10:29:21 PM
Wow que capacida de explicar mi incomprensible problema linguistico con claros ejemplos. En realidad yo considero en algun punto que el archivo wallet deberia ser el archivo wallets (todos ooohhhh!!!) y cada address una wallet o como me gustaria a mi que las llamemos... Una bitlletera (almenos en arg billetera sin t es la traduccion de wallet).


Title: Re: Terminologia complicada
Post by: LuisCar on December 18, 2012, 11:45:24 PM
Progongo: BTCitcuenta.  8)


Title: Re: Terminologia complicada
Post by: tbcoin on December 19, 2012, 10:42:14 AM
Progongo: BTCitcuenta.  8)
http://i2.kym-cdn.com/entries/icons/original/000/007/423/untitle.JPG


Title: Re: Terminologia complicada
Post by: Un zafado cualquiera on January 08, 2013, 09:51:08 PM
En realidad no veo que es lo que pueda resultar complicado con la terminología. los bitcoins, sacando la abstracción que resulta del protocolo, siempre van a parar a una dirección que es la que guarda la suma. por lo que sí decís «ponelos en esta dirección...» no resulta extraño. Tampoco es demasiado extraño si la gente se acostumbra a su uso.


Title: Re: Terminologia complicada
Post by: Narydu on January 11, 2013, 12:02:15 PM
Esta claro que en el contexto de un dialogo exlusivamente bitcoin, el uso de esa palabra es inequivoco, pero en textos o conversaciones mas largas, NO. Email si es igual en cualquier contexto por ser explicito "mail e-lectronico". Por eso Bitlletera o bitwallet cumplirian la misma logica.