Title: Website and software translations Post by: HostFat on May 24, 2010, 11:56:41 AM Can I help to translate the official homepage ( and main others ) into italian language?
Is there a way to make it easy for many other random people that want to do the same? sirius-m: changed topic Title: Re: Homepage language Post by: sirius on May 24, 2010, 01:33:54 PM Can I help to translate the official homepage ( and main others ) into italian language? Is there a way to make it easy for many other random people that want to do the same? Translations are very welcome! Translations show that there's a big community behind a project, and are of course helpful to those who don't speak English. German, Spanish, Chinese and Russian translations would be especially helpful, as they're big language areas that have a lot of people who don't speak English. Of course other languages are good to have too. Attached: the English pages with html tags, to be used as a template for translation. Download notepad++ if you want syntax highlighting :) Edit 6.1.2011: You can add and update translations at https://en.bitcoin.it/wiki/Bitcoin.org_translations. Update 9.8.2013: Bitcoin.org translations: https://www.transifex.com/projects/p/bitcoinorg/ Title: Re: Homepage language Post by: SmokeTooMuch on May 24, 2010, 01:38:34 PM that reminds me of my intention to do a german translation ^^
Title: Re: Homepage language Post by: D҉ataWraith on May 24, 2010, 02:20:43 PM that reminds me of my intention to do a german translation ^^ Eh, me too... this post finally got me started, actually. I'm using Google's Translation Toolkit, so if you want in on the fun, PM me with your Google account name, and I'll invite you to contribute to or comment on the translation. Title: Re: Website translations Post by: HostFat on May 24, 2010, 02:22:31 PM Italian homepage :)
Code: removed by sirius-m, sorry :P Title: Re: Website translations Post by: sirius on May 24, 2010, 02:27:59 PM Italian homepage :) Sorry, I ninja-edited my post while you were translating. Realized that an attachment is better than a long code block that makes the thread difficult to read (I'll remove it from your post). Thanks for your translation, I'll add it! Title: Re: Website translations Post by: HostFat on May 24, 2010, 02:30:18 PM Ok, I'll translate FAQ also for sure ;)
Title: Re: Website translations Post by: D҉ataWraith on May 24, 2010, 02:44:08 PM Even though I've started using Google's Tools now, it would probably be a good idea to put all of this under version control. That'd also make it easier to see when the original page changes and you need to update the translation. I especially like how http://whygitisbetterthanx.com/ (http://whygitisbetterthanx.com) does it -- with one branch per language in a git repository (see bottom of page).
Edit: Bitcoin front page is done. Would be good if someone else could proof-read it though. SmokeTooMuch? Title: Re: Website translations Post by: SmokeTooMuch on May 24, 2010, 09:04:57 PM In my opinion your translation is fine, DataWraith.
Just two things: 1. I think the "f" in Sourceforge should be uppercase. At least that`s what wikipedia tells me. 2. Quote Abhängig davon, wieviel CPU-Zeit im Leerlauf Sie beitragen können, kann es einige Tage dauern bis die ersten Münzen erzeugt werden &endash; haben Sie also bitte etwas Geduld. It sounds better when you write it like this:Abhängig davon, wieviel CPU-Zeit Sie im Leerlauf beitragen können, kann es einige Tage dauern bis die ersten Münzen erzeugt werden - haben Sie also bitte etwas Geduld. (the &endash; doesn`t get resolved correctly, you better check that again or replace it with a normal comma) Title: Re: Website translations Post by: sirius on May 25, 2010, 05:54:34 PM Thanks for the German translation.
Title: Re: Website translations Post by: D҉ataWraith on May 25, 2010, 09:15:52 PM My pleasure. :)
I've fixed the problems SmokeTooMuch mentioned (thanks!) in the attached version. I also should have the FAQ translated soonish (first draft is done). We also might want to update the numbers. Even though the FAQ explicitly states that it dates back to October 2009, claiming 500 generated Bitcoins per day as achievable amount might give rise to disappointment. Title: Re: Website translations Post by: satoshi on May 26, 2010, 09:16:34 PM Does anyone want to translate the Bitcoin client itself? It would be great to have at least one other language in the 0.3 release.
All you have to do is get poedit and translate the po file I'm attaching to this post. It's less than 750 words. Updated bitcoin.po attachment for 0.3.1 Title: Re: Website translations Post by: Xunie on May 27, 2010, 05:17:34 AM I'm translating this into Dutch myself.
Don't blame my grammar or anything if I screw up! :P Title: Re: Website translations Post by: D҉ataWraith on May 27, 2010, 10:06:29 AM I'm done with the FAQ, it's attached to this post. I've also attached the front_page again, because the "Advantages:" before the list of bullet points needed to be in its own paragraph (I assume from the structure of the files that three blank lines serve as paragraph-break in whatever CMS is used for the homepage).
I'll also take a look at the .po-file, but it'll probably take a few days. Title: Re: Website translations Post by: HostFat on May 27, 2010, 11:03:36 AM Here there is the italian translation of the software.
There can be some mistakes, but it's just ok for the first version :) I hope that someone will come to do something better. Title: Re: Website translations Post by: satoshi on May 27, 2010, 02:18:22 PM Hurray! We have our first language. I uploaded it to SVN to go in with the 0.3 release.
Title: Re: Website translations Post by: Xunie on May 27, 2010, 06:30:03 PM Here is the almost complete (93%) translation into Dutch.
It might contain some errors though. I can has credit now? ;D Title: Re: Website translations Post by: satoshi on June 02, 2010, 10:18:09 PM I uploaded the 93% complete Dutch translation to SVN. Thanks!
Title: Re: Website translations Post by: D҉ataWraith on June 03, 2010, 11:24:49 AM Here's the German translation for the client.
It may require some modification, because, on average, German sentences are a third longer than English ones and thus may not fit the available space. Also, I couldn't test the access keys (e.g. E&xit) properly, so I may have introduced collisions there... Title: Re: Website translations Post by: Xunie on June 05, 2010, 07:02:45 PM Hey Satoshi, if I translate to tlhIngan Hol (Klingon), will you add it to the SVN? :P
Title: Re: Website translations Post by: SmokeTooMuch on June 06, 2010, 01:46:50 AM lol!
Title: Re: Website translations Post by: satoshi on June 16, 2010, 04:53:34 PM Thanks DataWraith! The German translation is uploaded to SVN.
This is great, we've already got 3 major languages. Title: Re: Website translations Post by: sirius on June 22, 2010, 01:57:44 PM I got the simplified and traditional Chinese translations of bitcoin.org front page from my friend Michael Chen. Thanks Michael!
For the record: the Dutch translation is by giik. Title: Re: Website translations Post by: D҉ataWraith on June 22, 2010, 08:45:59 PM Sirius, Can you update the German translation of the frontpage to the last version I posted? It contains the fixes proposed by SmokeTooMuch, foremost for the screwup with the – HTML entity. I'll attach it to this post again, for your convenience.
Title: Re: Website translations Post by: sirius on June 27, 2010, 08:18:45 PM Sirius, Can you update the German translation of the frontpage to the last version I posted? It contains the fixes proposed by SmokeTooMuch, foremost for the screwup with the – HTML entity. I'll attach it to this post again, for your convenience. Done. You don't need those extra line breaks in the cms. Thanks to Jonatan Lehtonen for the Swedish front page translation. Title: Re: Website translations Post by: sirius on July 13, 2010, 01:14:07 AM Anyone willing to help us with a Spanish, Russian or French translation here? :)
Title: Re: Website and software translations Post by: Xunie on July 13, 2010, 12:49:34 PM I have a friend who might be willing to translate it into Romanian, already dropped him a message.
Title: Re: Website and software translations Post by: aidos on July 13, 2010, 04:46:56 PM I'm working on the french translation :)
Title: Re: Website and software translations Post by: SmokeTooMuch on July 13, 2010, 06:55:55 PM I recommend to remove the download links at the bottom of the main page.
As you can see the links on the English page points to the new 0.3 release, but the other languages only contain links for the old 0.2 version. There's a download box with the current releases on the right anyway, so why not remove the links from the translated pages. Title: Re: Website and software translations Post by: milkiway on July 14, 2010, 06:37:14 PM I'm working on spanish translation for the faq and the main web ;)
Also the soft, i just downloaded the po file Title: Re: Website and software translations Post by: milkiway on July 14, 2010, 08:23:41 PM Here is the spanish po file. When I can see it into the program, I'll check the translation errors and I'll try to fix it ;)
Tomorrow I'll start to traslate the main web and the last will be the faq ;) PD: Can anyone post the last versión of the main web and the faq in txt file? The txt's that I've downloaded are older. Thanks! Edit: I'll check and update the spanish po file ;) Title: Re: Website and software translations Post by: sirius on July 14, 2010, 09:14:31 PM PD: Can anyone post the last versión of the main web and the faq in txt file? The txt's that I've downloaded are older. Thanks! I updated the .txt files in my post on the first page. Title: Re: Website and software translations Post by: aidos on July 15, 2010, 12:49:11 AM Ok here is the .po file for French. While I'm at it, I noted a couple of issues:
1. The "About" box didn't take the translation into account, it still displays the english version to me, even though the rest of the software is using the translated strings, and the .po file contains the translation string of the "About" box message. Same problem with the "Apply" button in the Settings window. 2. If an transaction's description in the list of transaction in the main window contains a diacritical character (such as "éŕčç"), it's not displayed. I suppose the string is not being properly handled as UTF8 somewhere. 3. Some translated strings don't fit in the dialog box anymore (French is a bit more verbose than English). Some cases can be solved by inserting a "\n", but that's not always possible (window titles for example). 4. About the .po file : - There are a few strings in the .po file that don't needs translation (ie: "Bitcoin"). Maybe those shouldn't be inside _("...") ? - Others shouldn't be split. I can remember one message about transaction fee where the string is split in two to insert the fee value, where you could simply have put a %s. It makes the message harder to translate as I had to go in the source to find exactly what was going on. - Some strings have whitespace at the end or start, which necessity is very debatable, and it's easy to miss in PoEdit. - Many strings have all their words capitalized, which just looks strange in French. I checked, none of my other software do it, so I've used normal capitalization everywhere. - There are a couple message strings that are almost identical, maybe using the same string for each of those messages would be better ? Example : "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s" and "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s ". It's the exact same text except for "Error:" at the beginning and an extra space at the end (which is probably useless ?). Finally, The provided .po file is not up-to-date, as one of the settings string has changed, and is not getting translated (the one about starting Bitcoin at login). Otherwise Bitcoin seems like a great concept, good work ! Title: Re: Website and software translations Post by: milkiway on July 15, 2010, 08:34:52 AM PD: Can anyone post the last versión of the main web and the faq in txt file? The txt's that I've downloaded are older. Thanks! I updated the .txt files in my post on the first page. Thanks! ;) Title: Re: Website and software translations Post by: milkiway on July 15, 2010, 08:39:02 AM 2. If an transaction's description in the list of transaction in the main window contains a diacritical character (such as "éŕčç"), it's not displayed. I suppose the string is not being properly handled as UTF8 somewhere. I noticed it right now. I must review the spanish po-file :-[ Title: Re: Website and software translations Post by: milkiway on July 15, 2010, 09:35:10 AM Here, the po file updated and the front page translated into Spanish ;)
This afternoon I'll start to translate the faq Title: Re: Website and software translations Post by: satoshi on July 15, 2010, 06:30:22 PM Ok here is the .po file for French. While I'm at it, I noted a couple of issues: I need to give an updated .po file.1. The "About" box didn't take the translation into account, it still displays the english version to me, even though the rest of the software is using the translated strings, and the .po file contains the translation string of the "About" box message. Same problem with the "Apply" button in the Settings window. 2. If an transaction's description in the list of transaction in the main window contains a diacritical character (such as "éŕčç"), it's not displayed. I suppose the string is not being properly handled as UTF8 somewhere. OK, this must be a problem somewhere, I'll have to take a look at it or one of the other devs can.4. About the .po file : Many of the strings are in code automatically generated from uiproject.fbp where nothing can be done about these things. I have a program I use to find all the spacing inconsistencies at the beginning and ending of strings in your .po file and manually fix them up before I upload them to SVN.- There are a few strings in the .po file that don't needs translation (ie: "Bitcoin"). Maybe those shouldn't be inside _("...") ? - Others shouldn't be split. I can remember one message about transaction fee where the string is split in two to insert the fee value, where you could simply have put a %s. It makes the message harder to translate as I had to go in the source to find exactly what was going on. - Some strings have whitespace at the end or start, which necessity is very debatable, and it's easy to miss in PoEdit. Title: Re: Website and software translations Post by: satoshi on July 15, 2010, 06:37:13 PM I uploaded an updated bitcoin.po for 0.3.1 attached to this message:
http://bitcointalk.org/index.php?topic=151.msg1259#msg1259 please use it if you're starting a new translation. If you already have a po file, poedit can update it. - Get the src directory from the 0.3.1 release candidate posted in the development forum, any version will do: http://bitcointalk.org/index.php?topic=383.0 - Make a subdirectory under src: locale/??/LC_MESSAGES (?? could be anything really, "en" or your language 2-letter code) - Put your .po file there - Open it with poedit - In poedit, Catalog->Update from sources The key is that the src directory with the sourcefiles needs to be 3 directories up from the .po file. Title: Re: Website and software translations Post by: satoshi on July 15, 2010, 06:43:54 PM I recommend to remove the download links at the bottom of the main page. I updated them to 0.3.0.As you can see the links on the English page points to the new 0.3 release, but the other languages only contain links for the old 0.2 version. There's a download box with the current releases on the right anyway, so why not remove the links from the translated pages. I am tempted to remove the download links from the other languages and only keep it on English. They will need to be updated for 0.3.1 soon. Perhaps there's a way for someone to manage the updating of the translated drupal pages. Title: Re: Website and software translations Post by: satoshi on July 15, 2010, 07:12:14 PM Thanks for the Spanish and French translations! The edited and updated .po files are attached.
I uploaded these to the SVN. Title: Re: Website and software translations Post by: eurekafag on July 16, 2010, 10:02:33 AM Working on Russian translation, will be available in a day or two.
Title: Re: Website and software translations Post by: eurekafag on July 16, 2010, 11:42:15 AM BTW, there is a bug with translating this string:
#: ../../../ui.cpp:634 msgid "From: unknown, Received with: " Russian translation doesn't show in the main window, only colons and comma appear. So it looks like: « : , : 18RRVv...» (cut the address) Looks like unicode problem, although there is correctly translated string in the first column (confirmations ⇒ пoдтвepждeний). Despite this the translation is almost complete but I have to be sure that everything looks like it should. Title: Re: Website and software translations Post by: d1337r on July 16, 2010, 02:43:08 PM BTW, translated the wiki page "getting started" to Russian. There should be a DokuWiki add-on or setting which displays the 'translations of this page' combobox like the home page of dokuwiki.org. For now, it's just a link in the getting started page.
Title: Re: Website and software translations Post by: eurekafag on July 16, 2010, 03:02:01 PM Looks like the translation is nice, except the already mentioned bug. File attached.
Fix: I reuploaded the file with some corrects. I don't really get what does "Net amount:" mean so translated it literally. Title: Re: Website and software translations Post by: milkiway on July 17, 2010, 01:38:07 PM Spanish FAQ translated.
Later, I'll check if there are errors ;) Title: Re: Website and software translations Post by: milkiway on July 18, 2010, 01:25:39 PM Spanish frontpage and FAQ cleaned for errors and updated.
Please, update from this two files. Thanks! Title: Re: Website and software translations Post by: sirius on July 18, 2010, 04:46:48 PM Spanish frontpage and FAQ cleaned for errors and updated. Please, update from this two files. Thanks! Updated. Thanks. Title: Re: Website and software translations Post by: milkiway on July 18, 2010, 06:22:50 PM Spanish frontpage and FAQ cleaned for errors and updated. Please, update from this two files. Thanks! Updated. Thanks. :) Title: Re: Website and software translations Post by: sirius on July 22, 2010, 02:34:19 AM Thanks to Tao Wan for the Chinese FAQ. We'd appreciate if somebody could check the translation or fill in the missing questions.
Title: Re: Website and software translations Post by: d1337r on July 22, 2010, 04:16:20 PM Hmm.. Here are some "beta" versions of Russian translations for the site itself. (They are complete, but not perfect)
Title: Re: Website and software translations Post by: sirius on July 24, 2010, 03:50:06 AM Hmm.. Here are some "beta" versions of Russian translations for the site itself. (They are complete, but not perfect) Thanks. You can send updates when they're ready. Title: Re: Website and software translations Post by: NewLibertyStandard on July 25, 2010, 08:55:56 AM It looks like a Russian branch of the wiki now exists. I imagine it would be a good idea to have the Russian Documentation link on the front page link to it.
Title: Re: Website and software translations Post by: bitcoinex on July 25, 2010, 08:34:48 PM Translation of bitcoin-0.3.2 into Russian
Title: Re: Website and software translations Post by: bitcoinex on July 25, 2010, 08:37:54 PM Despite this the translation is almost complete Damn! I also made this work. I so wanted to be helpful! (But I insist that an "unknown" != "anonymous") Title: Re: Website and software translations Post by: eurekafag on July 26, 2010, 10:51:47 AM Damn! I also made this work. I so wanted to be helpful! (But I insist that an "unknown" != "anonymous") Title: Re: Website and software translations Post by: bitcoinex on July 26, 2010, 09:03:56 PM Damn! I also made this work. I so wanted to be helpful! (But I insist that an "unknown" != "anonymous") I don't tried to build the program. If you tell me what command builds this project under linux I can do it. Title: Re: Website and software translations Post by: bitcoinex on July 28, 2010, 01:05:10 AM I propose to make national sections of the forum. As a minimum, the Russian section is ripe.
http://bitcointalk.org/index.php?topic=593.msg6125 Title: Re: Website and software translations Post by: sirius on July 28, 2010, 06:06:09 PM Russian board created. Let me know if there's demand for a board in some other major language.
Title: Re: Website and software translations Post by: milkiway on July 31, 2010, 01:42:43 PM Please, update the links for 0.3.6 version in the spanish translation!
Title: Re: Website and software translations Post by: caveden on August 11, 2010, 06:20:36 PM I'm translating the po file to Brazilian Portuguese.
Title: Re: Website and software translations Post by: caveden on August 11, 2010, 07:15:27 PM My first draft is attached, but it surely has issues (masculine/feminine, plural/singular, the placing of the & etc). Is there a way I could test the program with this translation in order to correct stuff?
Title: Re: Website and software translations Post by: sirius on August 18, 2010, 08:08:59 AM Anyone interested in making a French translation? Twitter shows there might be interest towards the project from that direction. 8)
Title: Re: Website and software translations Post by: checker on August 27, 2010, 09:46:47 PM smf supports too much languages. If only u install them :)
Or maybe i did'nt found where can i change it in profile settings? Title: Re: Website and software translations Post by: eurekafag on September 21, 2010, 07:08:19 AM Updated russian translation. Now works fine without issues. Hope it will be included in the next version.
Title: Re: Website and software translations Post by: grondilu on September 26, 2010, 09:45:51 PM Anyone interested in making a French translation? Twitter shows there might be interest towards the project from that direction. 8) I see on this thread that some people made a french translation. Still, I don't see it on the main page. I made one myself, in html format. It's just a basic translation of the main page. Title: Re: Website and software translations Post by: eurekafag on September 27, 2010, 04:35:55 AM A little update on translation. Haven't understood "matures in %d blocks" phrase right but generated a block today and fixed this.
Title: Re: Website and software translations Post by: kaja on September 28, 2010, 01:33:11 PM http://ompldr.org/vNW56aw/index.html ← The main page in Esperanto. (I will eventually also translate the wiki and the FAQ).
Please do this quickly as I suspect I may be able to get some small online Esperanto shops interested in the project, and maybe even a moderately large shop. Title: Re: Website and software translations Post by: grondilu on September 28, 2010, 07:10:59 PM http://ompldr.org/vNW56aw/index.html The main page in Esperanto. (I will eventually also translate the wiki and the FAQ). Please do this quickly as I suspect I may be able to get some small online Esperanto shops interested in the project, and maybe even a moderately large shop. Saluton, kaja ! Ni babilis en freenode #esperanto, cxu ne ? Title: Re: Website and software translations Post by: grondilu on September 28, 2010, 07:40:11 PM http://ompldr.org/vNW56aw/index.html The main page in Esperanto. (I will eventually also translate the wiki and the FAQ). Please do this quickly as I suspect I may be able to get some small online Esperanto shops interested in the project, and maybe even a moderately large shop. Saluton, kaja ! Your traduction doesn't seems very good. For instance, we can't use 'kriptmonunuo' since the word 'kripto' doesn't mean 'to cypher' at all. The correct esperantist world is 'Cxifri', I think. Title: Re: Website and software translations Post by: kaja on September 29, 2010, 02:04:31 AM :O Grondilu, you are correct. I didn't know that kripto meant that. I thought it was a synonym for ĉifro!
Anyway, that's fixed now. Are there any other errors? http://ompldr.org/vNW83OQ/index.html By the way, the English word for 'traduction' is 'translation'. Title: Re: Website and software translations Post by: grondilu on September 29, 2010, 02:35:07 PM :O Grondilu, you are correct. I didn't know that kripto meant that. I thought it was a synonym for ifro! Anyway, that's fixed now. Are there any other errors? http://ompldr.org/vNW83OQ/index.html By the way, the English word for 'traduction' is 'translation'. Cxifromono seems much better, I think. I'm not a very experienced esperantist, so I'm not much confident about my skills to judge your translation. I suggest you post your work on soc.culture.esperanto or something. Title: Re: Website and software translations Post by: sirius on September 29, 2010, 04:33:24 PM Thanks for the French and Esperanto translations!
I see on this thread that some people made a french translation. Still, I don't see it on the main page. I don't see a previous French translation of the main page. Title: Re: Website and software translations Post by: grondilu on September 29, 2010, 08:25:27 PM Thanks for the French and Esperanto translations! I see on this thread that some people made a french translation. Still, I don't see it on the main page. I don't see a previous French translation of the main page. It is now. However, I made a few mistake. Here is a slighlty modified version. Also, the esperanto version is incorrect. Please use this one instead. Title: Re: Website and software translations Post by: kaja on September 30, 2010, 01:56:37 AM How can I find the English .po file so that I may translate the software to Esperanto?
Title: Re: Website and software translations Post by: LZ on September 30, 2010, 05:30:14 AM Edit any po-file, they all contain English strings. Esperanto? WOW! LOL! :D
Title: Re: Website and software translations Post by: grondilu on September 30, 2010, 06:09:35 AM Esperanto? WOW! LOL! :D Pretty cool, hum ? :-) But I'll feel much better when someone edit the current page and change the horrible word 'Kriptomonunuo' to 'Cxifromono'. Title: Re: Website and software translations Post by: LZ on September 30, 2010, 08:03:58 AM Yeah, it would be very funny. :D
I also have a claim to the translation but to the Bitcoin's Russian localization. We have historically two variants of the word 'transaction'. One word is used in banks and business when it comes to money transfer, and another word is used in computer science: words 'тpaнcaкция' and 'тpaнзaкция' accordingly. Title: Re: Website and software translations Post by: eurekafag on September 30, 2010, 08:08:39 AM I updated the translation and replaced «тpaнзaкция» with more neutral and casual word «пepeвoд». Also made some corrections on other phrases.
Title: Re: Website and software translations Post by: Golobulus on September 30, 2010, 03:57:26 PM Hi guys,
I only heard about the bitcoin project a few days ago from my friend and really liked the idea. Since then my PC has been trying to generate some bitcoins. :) I am going to translate the page to Polish. I assume all I do is just view the HTML source of the original page and replace English with Polish? Thanks and regards. Title: Re: Website and software translations Post by: kaja on October 01, 2010, 01:40:42 AM In addition to the kriptomonunuo problem, there's another problem that the righthand side menu for all languages is English no matter which language is selected!
Title: Re: Website and software translations Post by: grondilu on October 01, 2010, 02:16:30 AM In addition to the kriptomonunuo problem, there's another problem that the righthand side menu for all languages is English no matter which language is selected! Maybe you should pm sirius-m directly. But please first make sure that the translation is correct now, because I guess he won't be happy if we disturb him twice for a translation, especially with this language ! Title: Re: Website and software translations Post by: satoshi on October 04, 2010, 01:44:41 AM Thanks eurekafag, Russian translation added to SVN rev 160.
Title: Re: Website and software translations Post by: eurekafag on October 04, 2010, 10:55:56 AM Glad to hear that. Where can I find the latest English .po file to keep the translation up-to-date?
Title: Re: Website and software translations Post by: LZ on October 04, 2010, 04:34:07 PM It does not exist.
Title: Re: Website and software translations Post by: grondilu on October 04, 2010, 05:16:06 PM Seriously : could anyone replace "Kriptomonunuo" by "Cxifromono" in the esperanto page ? "Kriptomonunuo" is very ugly for it means "the money unit from the crypt". In esperanto, "kripto" is the underground cell where we burry dead people.
Please ! Title: Re: Website and software translations Post by: sirius on October 04, 2010, 06:40:49 PM I am going to translate the page to Polish. I assume all I do is just view the HTML source of the original page and replace English with Polish? Yes, but only the content part and no downloads. Seriously : could anyone replace "Kriptomonunuo" by "Cxifromono" in the esperanto page ? Done :P Title: Re: Website and software translations Post by: satoshi on October 04, 2010, 07:21:01 PM Where can I find the latest English .po file to keep the translation up-to-date? poedit does it. Either get the src directory from a release, or download it with SVN. Place your .po file 3 directories deep under the src directory. Open it with poedit and do Catalog->Update from sources.So for example, you have: src src\base58.h src\bignum.h ... src\util.cpp src\util.h src\xpm src\locale\ru\LC_MESSAGES\bitcoin.po Open bitcoin.po with poedit, do Catalog->Update from sources. It looks for the sourcecode up 3 directories (..\..\..) from where bitcoin.po is. This updates your existing .po file you already worked on and adds any news strings. It may try to match close strings, so check things over and make sure it didn't make any bad guesses. Make sure you use the .po file I uploaded to SVN or in a release, because I always fix up at least a few things. I'm attaching your Russian one to this message. Title: Re: Website and software translations Post by: eurekafag on October 05, 2010, 07:50:48 AM Shame on me, I haven't know about this useful tool before. Thanks for the clear explanation I've updated the translation according to rev160. How often should I review and update the translation? That's not a problem to do this for every revision but I don't want to spam this topic with translations every 2-3 days. Maybe it's good to make an announce that new release is coming in a few days so translators could update their files in time?
Title: Re: Website and software translations Post by: satoshi on October 06, 2010, 03:42:39 PM poedit reorganised the file for some reason. I re-ran update from sources and it put it back in the original order so it's fine now. Did you run it on a drive where files aren't sorted alphabetically, like a FAT drive or USB flash drive?
Strings aren't added or changed very often. It's months before enough changes build up. I uploaded the changes. This Windows build has the Russian translation in it: http://www.bitcoin.org/download/bitcoin-0.3.13.2-win32-setup.exe Title: Re: Website and software translations Post by: eurekafag on October 06, 2010, 07:39:36 PM Strange enough. I ran it on my usual XFS and new untranslated strings appeared on top. Is the order so important? I guess it's not for the program and for translators because when one use poedit he can always check what the particular string belongs to. By the way, there are some similar lines that possibly may be replaced by one. They are very close by meaning and differs only by 1-2 words. Just a suggestion of course.
Title: Re: Website and software translations Post by: satoshi on October 21, 2010, 10:50:47 PM The order matters not to the program, but it matters to me maintaining it. If it jumbles the order of the .po file then I can't diff for changes. I have to update all 7 translation files when I change the English text in the program, and it's easier when they're all in the same order.
I can still put it back into normal order by making poedit rescan it. It is normal that untranslated strings are shown on top. By the way, there are some similar lines that possibly may be replaced by one. They are very close by meaning and differs only by 1-2 words. Just a suggestion of course. I know, but not easily without complicating the sourcecode.Title: Re: Website and software translations Post by: mixedunicc on October 22, 2010, 10:27:23 PM whay not try used google translate api.
Title: Re: Website and software translations Post by: LZ on October 23, 2010, 07:20:57 AM Are you kidding? :-\
Maybe it makes good translations to English. But I don't think that it does vice versa as well. Title: Re: Website and software translations Post by: bitcoin_pl on October 29, 2010, 01:46:50 PM Helo !
I translated main page into polish language. I don't know what is CVS and have to past it here:) ----------------------------------------------------------------------------------------------------- Bitcoin p2p waluta kryprograficzna. Bitcoin jest opartą o sieć peer-to-peer (p2p) cyfrową walutą. Peer-to-peer (P2P) gwarantuje, że nie ma centralnej instytucji która miałaby wpływ na nowe pieniądze oraz nikt nie może śledzić tranzakcji. Rolę tej instytucji przejmują węzły sieci które współpracują wspólnie w sieci. Zalety: Transfer pieniędzy przez sieć jest łatwy i prosty, bez ingerencji osób trzecich (np. Banków) Osoby trzecie nie mogą zapobiec ani kontrolować tranzakcji Tranzakcje Bitcoin są praktycznie bezpłatne , podczas gdy karty kredytowe oraz płatności online zazwyczaj kosztują od 1 – 5% od tranzakcji plus inne dodatkowe opłaty manipulacyjne nawet to kilkuset dolarów Jesteś zabezpieczony przed niestabilnością rezerw banków oraz złej polityki banków centralnych. Ograniczona inflacja systemu monetarnego Bitcoin oraz równomierna dystrybucja pieniądza (przez moc CPU) w obrębie sieci bitcoin, nie zmonopolizowana przez banki. Bitcoin jest projektem open source stworzonym przez Satoshi Nakamoto, a obecnie jest na etapie rozwoju. Rozwianie projektu jest wspierane przez SourceForge. Zrzuty ekranu: (screenshots) Jak używać bitcoin: Przejdź do Options->Generate Coins by wygenerować kilka monet oraz wspierać działanie sieci. Bitcoin działa w tle kiedy twój komputer jest w stanie bezczynności i nie powinien spowalniać innych programów. Generowanie bitcoin może zająć wiele dni, więc musisz uzbroić się w cierpliwość. Czas generowania może być różny i zależeć od tego ile czasu procesora jest efektywnie wykorzystane. Docelowo całkowita ilość pieniędzy w obiegu nie przekroczy 21 milionów i nigdy nie będzie więcej monet powyżej tej wartości. Pieniądze będą wprowadzane do obiegu stopniowo i równomiernie przez wiele lat przez węzły tworzące sieć, proporcjonalnie do wniesionego czasu pracy CPU. By program mógł odbierać połączenia musisz odblokować port 8333 TCP na twoim firewallu/ routerze. To znacznie zwiększy liczbę węzłów z którymi będziesz się mógł połączyć. Bitcoin może używać sieci TOR. Opcja ta dostępna jest z linii komend: bitcoin -proxy=127.0.0.1:9050 Jeżeli chcesz pozostać anonimowy, nie wyjawiaj żadnych informacji łączących twój adres konta bitcoin z twoimi danymi osobowymi. Zamiast tego powinieneś użyć nowego adresu konta dla każdej płatności (tranzakcji) którą otrzymujesz. Download: (download links) ------------------------------------------------------------------------------------------------------ Here is link: http://www.melasek.republika.pl/bitcoin.odt I will translate FAQ soon :) Title: Re: Website and software translations Post by: corwin78 on November 09, 2010, 07:23:48 AM Hello guys, in attachment you can find Czech translation for Bitcoin application and Bitcoin web main page.
Title: Re: Website and software translations Post by: grondilu on November 09, 2010, 07:43:53 AM Hello guys, in attachment you can find Czech translation for Bitcoin application and Bitcoin web main page. Thanks. I think it's great that the main page has so many translations. Title: French translation of the FAQ Post by: davux on November 10, 2010, 02:49:24 AM Hi there!
I just translated the FAQ into French. I'll attach it to this message. If it's good news, you can send donations to 15orYv2ixv6zKfjATrskFLdqiAcNqXHgW1. Title: Re: Website and software translations Post by: bitcoin_pl on November 10, 2010, 02:37:39 PM Hey Santoshi please change in title "kryprograficzna" on kryptograficzna there is mistake :(
Sorry Title: Re: Website and software translations Post by: eurekafag on November 10, 2010, 04:58:38 PM Another mistype in Russian translation: «Oгpaничeннaч инфляция дeнeжнoй пoддepжки» should be «Oгpaничeннaя инфляция дeнeжнoй пoддepжки»
Title: Re: Website and software translations Post by: bitcoinex on November 10, 2010, 05:47:37 PM Hey Santoshi please change in title "kryprograficzna" on kryptograficzna there is mistake :( Sorry Quote Another mistype in Russian translation: «Oгpaничeннaч инфляция дeнeжнoй пoддepжки» should be «Oгpaничeннaя инфляция дeнeжнoй пoддepжки» Give a public git-repository! Imagine: found a bug, corrected it, wrote a brief for Satoshi: "commit abc12345678: fix typos in the translation". It not wonderful? Title: Re: Website and software translations Post by: SearchMan555 on November 25, 2010, 02:51:53 AM It does not exist. :'(
Title: Re: Website and software translations Post by: davout on November 25, 2010, 11:24:18 AM It does not exist. :'( gavin maintains a git repo with a clone of the svn repo synced almost realtime. he also maintains some feature branches and a merge of the aforementioned. It would indeed be very nice if commits took place on git in the first place, i'm sure pull requests would flow. But then again, git is scary when you're used to svn. I once migrated a project i was working on with another dev from svn to git, i got loads of insults the first week, questions the second week, and the third week everything was going much smoother. This particular dev now has like 20 projects/forks on git :D Title: Re: Website and software translations Post by: bitcoinex on November 30, 2010, 12:33:26 PM Small typing error:
https://www.bitcoin.org/ru/home "Oтcyтcвтиe нecтaбильнocти" should be "Oтcyтcтвиe нecтaбильнocти" Title: Re: Website and software translations Post by: Necrathex on December 22, 2010, 12:46:47 PM Hi there!
I noticed that the NL locale for Bitcoin has some errors (quite some actually) ;) So i made my corrections, attached is the nl locale .po file. edit: correctly used poedit this time Title: Re: Website and software translations Post by: Gavin Andresen on December 22, 2010, 02:09:22 PM Hi there! I noticed that the NL locale for Bitcoin has some errors (quite some actually) ;) So i made my corrections, attached is the nl locale .po file. edit: correctly used poedit this time Thanks! Can somebody volunteer to be "translation pull person" for the new git integration repository? The job would be packaging up changes into "pull requests" (if the person doing the work can't or won't use git), giving them a sanity test, and then pulling them into the integration repository. Title: Re: Website and software translations Post by: psokol on December 30, 2010, 08:17:29 PM Hello,
I've made Bitcoin client Polish translation. Can you add it? Files are attached. Title: Re: Website and software translations Post by: sirius on January 06, 2011, 12:24:23 PM I made a wiki article for bitcoin.org front page translations: https://en.bitcoin.it/wiki/Bitcoin.org_translations. You can add new languages there and keep the existing translations updated.
Title: Re: Website and software translations Post by: HostFat on February 18, 2011, 02:50:07 PM Can you also put all client translations on the wiki?
So people / everyone will be able to contribute to translate them :) Title: Re: Website and software translations Post by: LZ on February 19, 2011, 02:01:14 PM Can somebody volunteer to be "translation pull person" for the new git integration repository? The job would be packaging up changes into "pull requests" (if the person doing the work can't or won't use git), giving them a sanity test, and then pulling them into the integration repository. I can do that.If someone wants to make or correct a translation, just drop me a PM. Here is the translations repository: https://github.com/lzsaver/bitcoin-translation (https://github.com/lzsaver/bitcoin-translation) Title: Re: Website and software translations Post by: N12 on February 21, 2011, 02:04:01 PM Is it possible to add German to the Wiki? I’d like to contribute by translating and think that there is demand for it.
Title: Re: Website and software translations Post by: M4v3R on February 21, 2011, 11:24:40 PM I can do some translating to Polish (native speaker) on the website/wiki or even in the client. Don't know if it's still needed though?
Title: Re: Website and software translations Post by: LZ on February 23, 2011, 10:01:13 AM You are welcome to Bitcoin Translation Room (https://www.bitcoin.org/smf/index.php?topic=3773.0).
Title: Re: Website and software translations Post by: Raoul Duke on April 17, 2011, 10:36:58 PM You guys need a pt_PT translator for the project?
I have experience translating and I do it in some other projects, like Piwigo and Ubuntu. Would be my pleasure to translate the main website and the bitcoin client. Cheers Title: Re: Website and software translations Post by: HostFat on April 29, 2011, 06:34:51 AM Can you add also a folder for the english language?
We need to be sure that we always have the latest version of the language file, with all strings: example: https://github.com/bitcoin/bitcoin/tree/master/locale/en The other idea is to put the website/software and everything else here: http://crowdin.net Title: Re: Website and software translations Post by: mewantsbitcoins on April 30, 2011, 03:59:10 AM I am not a developer so kinda lost here. I would like to do a translation, but don't know where to start. Could anyone point me in the right direction. Thanks!
Title: Re: Website and software translations Post by: bitcoinex on April 30, 2011, 11:19:34 PM I am not a developer so kinda lost here. I would like to do a translation, but don't know where to start. Could anyone point me in the right direction. Thanks! http://en.wikipedia.org/wiki/Poedit Title: Re: Website and software translations Post by: mewantsbitcoins on April 30, 2011, 11:36:54 PM Thanks bitcoinex, but I'm afraid I'll need more guidance. Where do i find the latest .po file in EN? I assume that's what I need to edit?
Title: Re: Website and software translations Post by: bitcoinex on April 30, 2011, 11:41:30 PM Thanks bitcoinex, but I'm afraid I'll need more guidance. Where do i find the latest .po file in EN? I assume that's what I need to edit? In bitcoin sources on github: https://github.com/bitcoin/bitcoin Title: Re: Website and software translations Post by: Jgke on May 19, 2011, 06:29:10 PM Feeling bored, so started translating to finnish. Now I have a small problem due to the language, correct output would be 'Add a node to connect to...' 'Lisää solmukohta yhdistämiseen...:n'. That :n is the 'to' word of finnish, I don't think it's that easy to implement it? Should I just ignore it and make the line 'Add a node to connect bitcoin' - level finnish? (replace bitcoin with the word that should come there)
E: Also, what is the 'label' word used for? Title: Re: Website and software translations Post by: Dobrodav on May 24, 2011, 03:49:08 AM Feeling bored, so started translating to finnish. Now I have a small problem due to the language, correct output would be 'Add a node to connect to...' 'Lisää solmukohta yhdistämiseen...:n'. That :n is the 'to' word of finnish, I don't think it's that easy to implement it? Should I just ignore it and make the line 'Add a node to connect bitcoin' - level finnish? (replace bitcoin with the word that should come there) E: Also, what is the 'label' word used for? I`s hard to say. If you feel, that currrent translation variant cant be done with respect to the rules of Finnish language, you should post that case loud and clear. Label word is used for : sticker, tag, mark, marks, marking, ticket, tally, docked, designation, etc. Title: Re: Website and software translations Post by: sergey on May 24, 2011, 03:14:28 PM Hi,
I'm willing to translate bitcoin client and website to Ukrainian using Crowdin as translation platform. Is there a place where I can get all the texts that should be translated? Does my translations need to be reviewed by someone? What is the process of committing the translations to mainstream? Sure this questions are highlighted somewhere on this forum, I only hope the questions is clear and easy to answer. By the way, we could setup translations to other languages, Crowdin has pretty nice collaboration features. If someone interested in participating please ping me at sergey@hyperslicing.com Title: Re: Website and software translations Post by: Xenland on June 15, 2011, 12:56:21 AM Can I help to translate the official homepage ( and main others ) into italian language? I'll defiantly need someone to do a translation with my front-end to pushpool, PM if your interested.Is there a way to make it easy for many other random people that want to do the same? sirius-m: changed topic Title: Re: Website and software translations Post by: doobrik on November 23, 2011, 12:26:50 AM Now, Ukrainian translation of client is available here (http://www.transifex.net/projects/p/bitcoin/resource/tx/).
Some issues: 1. Decimal mark in Ukrainian is comma. And "Fee 0.01" in Ukrainian looks like "Кoмiciя: 0,01". I don't know if Bitcoin-client care about this, but if not, "0,01" may be a bad example for user. 2. I don't see where my translation in client is, and don't know in such cases "&" may duplicate letters ("&Export...", "&Encrypt Wallet") and in such may not ("&Options...", "Open &Bitcoin"). I tried to use unique letter in each case, but it's impossible. My translation may contain duplicated "&"-letters. How can I fix it? What else can I do, for including Ukrainian translation in official client? Title: Re: Website and software translations Post by: HostFat on February 06, 2012, 10:59:30 AM There are few missing strings on some translations to be completed for the next version.
https://www.transifex.net/projects/p/bitcoin/resource/tx/ Please, give it a look :) Title: Re: Website and software translations Post by: eurekafag on February 12, 2012, 11:39:19 AM Russian transaltion is ready for review.
Title: Re: Website and software translations Post by: HostFat on March 27, 2012, 09:11:40 AM I'm trying to translate some strings in italia, but I can't.
It says that I'm not in the italian team. Title: Re: Website and software translations Post by: Serenata on April 11, 2012, 04:41:48 PM I have completed the Greek translation at https://www.transifex.net/projects/p/bitcoin/resource/tx/l/el_GR/
Cheers! Title: Re: Website and software translations Post by: stergium on April 30, 2012, 08:17:36 AM Dear all.
I've added a small portion of serenata's greek translation for completion(el_gr). A member on transifex noted that a translation like this would not work in Cyprus and was absolutely right. An el only version would work (if greek was the desired language) or an el_CY. if there is a member that lives in Cyprus and would like to contribute please respond and take appropriate actions. You could either download the greek el_gr and rename to el_CY (for greek) or download the default english and rename it to en_CY. I am not a resident and i feel its not my call to make. Title: Re: Website and software translations Post by: Diapolo on June 15, 2012, 11:09:15 AM I would like to encourage everyone who is able to help, to look at incomplete translations, to create a good user experience for the next 0.7 release!
https://www.transifex.net/projects/p/bitcoin/resource/tx/ Thanks, Dia Title: Re: Website and software translations Post by: candoo on November 19, 2012, 12:36:42 AM I translate all papers/text from eng -> to DE/german just PM me.
Title: Re: Website and software translations Post by: Diapolo on November 19, 2012, 08:06:06 AM I translate all papers/text from eng -> to DE/german just PM me. The german client translation is mostly done by me and 100% complete on Transifex, what papers/texts are you referring to here? Dia Title: Re: Website and software translations Post by: hxtop on January 24, 2013, 09:15:55 AM if you asked english language I will done .
what a shame Title: Re: Website and software translations Post by: Raoul Duke on January 25, 2013, 01:15:17 AM if you asked english language I will done . what a shame Yes, because your english is sooooooo good... ::) Title: Re: Website and software translations Post by: oliviancool on January 26, 2013, 11:36:00 AM I can translate any text in RO(Romanian) PM ME:)
Title: Re: Website and software translations Post by: knight22 on January 26, 2013, 09:39:23 PM I can do english to french. Just PM me
Title: Re: Website and software translations Post by: zakoliverz on April 16, 2013, 03:32:21 AM Anyone interested in making a French translation? Twitter shows there might be interest towards the project from that direction. 8) I am interested in French translation. Title: Re: Website and software translations Post by: Lucano on April 26, 2013, 09:44:01 AM Hi there,
I can translate in spanish (south America needs BTCBTC ) 8) Title: Re: Website and software translations Post by: radome.up on April 29, 2013, 03:20:48 PM good!
Title: Re: Website and software translations Post by: oliviancool on June 10, 2013, 07:13:37 PM I can translate in Romanian just PM me:)
Title: Re: Website and software translations Post by: bernard75 on June 15, 2013, 09:12:49 PM From what i see German and Polish are done?
Proofread too? Title: Re: Website and software translations Post by: blockgenesis on June 19, 2013, 06:26:46 PM Translations for bitcoin.org can now be completed on transifex : https://www.transifex.com/projects/p/bitcoinorg/
More translators and reviewers are welcome in all languages. Some translations don't have enough active translators and would benefit from being updated. And new translations are always appreciated. For a translation to be pushed online, it needs to be translated and reviewed by two different persons. Title: Re: Website and software translations Post by: bernard75 on June 19, 2013, 06:29:13 PM As i said you can count on me for German and Polish translation/proofreading.
PM me if interested. Title: Re: Website and software translations Post by: pisces1999 on August 08, 2013, 05:04:59 PM Glad to hear that. Where can I find the latest English .po file to keep the translation up-to-date? ;D
Title: Re: Website and software translations Post by: tomatitotarifa on October 26, 2013, 01:42:53 PM Volunteer offered to translate Bitcoin apps and docs into Spanish
I am an English to Spanish technical translator with over 20 years experience, mostly in the Silicon Valley area and related to many hardware and software projects. I would like to offer free translation service for Bitcoin-related documentation and software, up to a certain word length. This limit will depend on whether the text is intended for profit or not. Looking forward to hearing from you. Title: Re: Website and software translations Post by: inform on October 26, 2013, 02:28:51 PM i think this posible i not english also how guy but i think this not so hard to make this
Title: Re: Website and software translations Post by: blockgenesis on October 26, 2013, 05:01:50 PM Volunteer offered to translate Bitcoin apps and docs into Spanish I am an English to Spanish technical translator with over 20 years experience, mostly in the Silicon Valley area and related to many hardware and software projects. I would like to offer free translation service for Bitcoin-related documentation and software, up to a certain word length. This limit will depend on whether the text is intended for profit or not. Looking forward to hearing from you. Hi tomatitotarifa, Thank you very much for offering your help. There is a certain number of projects you can translate listed on this page: http://bitcoin.org/en/support-bitcoin Spanish translations on bitcoin.org really need to be updated. You're all welcome if you want to give help. https://www.transifex.com/projects/p/bitcoinorg/ As for the bounty, I can't give anything myself as I'm 100% volunteer. However, there is a lot of people on these forums who could be interested to give some tips (if you are reading this and are interested to give a tip for this job to be done, please do!). I may also ask for a bounty on the forums to give a tip both for existing and new translators. Meanwhile, nobody is paid, everything is done for free, thanks to everyone who contributed so far. Title: Re: Website and software translations Post by: tomatitotarifa on October 27, 2013, 10:17:56 AM Thanks for your reply. I have joined the translator group and waiting for approval. As for tips, they are welcome, although not necessary. I promised free work if it was for a non for profit organization. This is my address: 1DDTDsfL7fnck6MaxNjcM2DZggpBZJbBgL Best regards Title: Re: Website and software translations Post by: rampalija on November 01, 2013, 08:01:22 PM i can help you with Croatian language
Title: Re: Website and software translations Post by: blockgenesis on November 01, 2013, 08:06:50 PM i can help you with Croatian language Your help is welcome! Please join the Croatian teams of the projects you're interested to contribute to. Title: Re: Website and software translations Post by: hostmaster on December 28, 2013, 04:26:23 AM If you need processional editor in Turkish. I can help. I did many type settings, proof readings, editting texts from english to Turkish.
Title: Re: Website and software translations Post by: blockgenesis on December 28, 2013, 04:32:29 AM If you need processional editor in Turkish. I can help. I did many type settings, proof readings, editting texts from english to Turkish. I just sent you a personal message, thanks for offering your help! Title: Re: Website and software translations Post by: Gol on February 03, 2014, 01:56:35 PM Hello all,
i see that the Hebrew is on 3% only, how can i take over the lead on translating to Hebrew? Cheers, Gol. Title: Re: Website and software translations Post by: blockgenesis on February 03, 2014, 02:39:06 PM Hello all, i see that the Hebrew is on 3% only, how can i take over the lead on translating to Hebrew? Cheers, Gol. You can subscribe to Transifex, join the Hebrew team and start translating: https://www.transifex.com/projects/p/bitcoinorg/language/he/ Just let me know if you need help with anything. Title: Re: Website and software translations Post by: tjkurtisss on February 13, 2014, 07:15:29 AM That will be very helpful to those who don't speak English but intrested in whole bitcoin community
Title: Re: Website translations Post by: betbetme.com on February 17, 2014, 10:42:15 AM Anyone willing to help us with a Spanish, Russian or French translation here? :) I can help with the translation into Russian.Title: Re: Website and software translations Post by: James222 on February 19, 2014, 12:36:26 PM I can translate to french if you wish
Title: Re: Website and software translations Post by: gondel on April 30, 2014, 12:14:40 PM Hi,
If you need experienced translator from Spanish, Bulgarian and English you can contact me via PM. BR, Gondel Title: Re: Website and software translations Post by: Summer,69 on June 09, 2014, 11:23:28 AM are translations very welcome if they are for free or paid translations are also interesting?
Title: Re: Website and software translations Post by: sukamasoto on June 22, 2014, 03:30:29 AM Can I help to translate the official homepage ( and main others ) into italian language? Is there a way to make it easy for many other random people that want to do the same? Translations are very welcome! Translations show that there's a big community behind a project, and are of course helpful to those who don't speak English. German, Spanish, Chinese and Russian translations would be especially helpful, as they're big language areas that have a lot of people who don't speak English. Of course other languages are good to have too. Attached: the English pages with html tags, to be used as a template for translation. Download notepad++ if you want syntax highlighting :) Edit 6.1.2011: You can add and update translations at https://en.bitcoin.it/wiki/Bitcoin.org_translations. Update 9.8.2013: Bitcoin.org translations: https://www.transifex.com/projects/p/bitcoinorg/ and this will be very useful for me because my english is very bad ;D Title: Re: Website and software translations Post by: chassis on September 04, 2014, 03:40:46 AM Can I help to translate the official homepage ( and main others ) into italian language? Is there a way to make it easy for many other random people that want to do the same? sirius-m: changed topic Hi, i can do the English translation for you, if u want, PM me. Title: Re: Website and software translations Post by: lion king on September 14, 2014, 03:26:11 AM i can translate FAQ in English for you, PM me.
Title: Re: Website and software translations Post by: dKingston on September 14, 2014, 11:18:37 AM Translations are very welcome! They help people that don't speak English. I'm italian, too.
Personally, I'm using Google Translate at the moment, butI know enough well English and verbal tenses as simple past, present continuos, present perfect, the futures... I get along with English, so I've no problems! Title: Re: Website and software translations Post by: 07Ghost on September 16, 2014, 07:20:26 AM Translations are very welcome! They help people that don't speak English. I'm italian, too. Google translate can not do a good job sometimes. The translation is too stiff and does not explain well.Personally, I'm using Google Translate at the moment, butI know enough well English and verbal tenses as simple past, present continuos, present perfect, the futures... I get along with English, so I've no problems! Title: Re: Website and software translations Post by: r3c4ll on October 08, 2014, 11:34:17 PM Somebody translating it to Caribean (Curacao) Papiamento?
Title: Re: Website and software translations Post by: seattlenonsmoker on October 17, 2014, 08:09:00 PM How is the Chinese translation coming along?
Title: Re: Website and software translations Post by: topman21 on October 19, 2014, 07:28:54 AM So far i am satisfy with google translation from local language into english whenever i meet difficulty to understand the phrase.
Title: Re: Website and software translations Post by: bernard75 on October 25, 2014, 09:55:35 PM You can ask professional translator to do it for you, When i built my first site ,i called them to translate for me. Actually, they did very well work ::) This is or was(?) a community project. Title: Re: Website and software translations Post by: L3G1T on December 12, 2014, 12:30:59 AM It would be good to do it in french to be honest
Title: Re: Website and software translations Post by: erikalui on February 05, 2015, 11:06:36 AM I use Google Chrome and it lets me select the option to translate the page in English to another language. It is the best way while there are other sites as well which you can try to translate as Google does not translate every word.
Title: Re: Website and software translations Post by: daviswilla on February 25, 2015, 02:52:58 PM I think Translation facility must be present on website because many local or International businesses need translators to translate marketing materials, contracts, manuals, and other documents, while law firms with multiracial or multinational clients also have lots of legal agreements and documents that need to be translated.
Title: Re: Website and software translations Post by: azguard on February 26, 2015, 07:04:55 AM If needed i can translate to Serbian language.
Title: Re: Website and software translations Post by: bitcoinvest on March 08, 2015, 06:08:26 PM i can also translate from English to Greek language if needed.
Title: Re: Website and software translations Post by: Nowi on March 17, 2015, 05:00:08 PM Czech language here ! Btw in Czech republic many people know bitcoin (there was the second biggest pool for long time, now I am not sure but it must be still one of the biggest), and what's more the Slovakia people will know it too. I can be helpful too with german, polish or russian translation.
Title: Re: Website and software translations Post by: soowein on March 26, 2015, 05:59:58 AM Translations are very welcome! They help people that don't speak English.
Personally, I'm using Google Translate at the moment, butI know enough well English and verbal tenses as simple past, present continuos, present perfect, the futures... Title: Re: Website and software translations Post by: Dotakels on March 28, 2015, 07:19:29 AM Its okay to use translator. But don't translate the whole sentence because sometimes the translator is wrong .
And practice without translator so that you will be good in english. Title: Re: Website and software translations Post by: eneilwe on April 02, 2015, 04:39:52 PM well this is pretty much easy, Google Translator can actually do the trick for me so i would mostly depend on that than any other source
Title: Re: Website and software translations Post by: Nowi on April 04, 2015, 07:21:18 AM How it is going ? I want to do translation to Czech, or check that 50% which are translated, can I ?
Title: Re: Website and software translations Post by: eneilwe on April 04, 2015, 03:01:50 PM it is obviously google translator just check it out and you would thank me later
Title: Re: Website and software translations Post by: Dotakels on April 05, 2015, 05:57:58 AM it is obviously google translator just check it out and you would thank me later Not all of time the google translator is correct, If you notice its only translate it word by word. So your sentence will be wrong. If you cant understand the english language, just practice until you know what is the correct grammar and also the correct word that you must use in the sentence. He/She will not thank to you because you are wrong. ;DTitle: Re: Website and software translations Post by: ailsa on April 06, 2015, 07:44:38 AM Hiii,
SVN is one of the most useful tools available for keeping up-to-date with your PO files. It’s not difficult to use, and once you get used to it, you’ll wonder how you ever got on without it. ;) Title: Re: Website and software translations Post by: nikiherba4 on April 07, 2015, 05:12:59 AM i (http://obatkuatpembesaralatvital.com/vakum-sport-alat-terapi-pembesar-penis/) a (http://obatkuatpembesaralatvital.com/vakum-alat-pembesar-penis-dan-cobra-oil/)m (http://obatkuatpembesaralatvital.com/pro-extender-penis-cepat-permanen/) V (http://obatkuatpembesaralatvital.com/vimax-penis-herbal/)e (http://obatkuatpembesaralatvital.com/obat-pembesar-penis-herbal-maxman-kapsul/)r (http://obatkuatpembesaralatvital.com/vigrx-plus-obat-pembesar-penis/)y (http://obatkuatpembesaralatvital.com/neosize-xl-obat-pembesar-penis-herbal/) i (http://obatkuatpembesaralatvital.com/vmenplus-herbal-ejakulasi-dini/)n (http://obatkuatpembesaralatvital.com/arabian-oil-minyak-pembesar-penis-herbal/)t (http://obatkuatpembesaralatvital.com/obat-kuat-viagra-ejakulasi-pil-biru/)e (http://obatkuatpembesaralatvital.com/obat-kuat-levitra-herbal-ejakulasi-dini/)r (http://obatkuatpembesaralatvital.com/cialis-tadalafil-obat-kuat-sex-pria/)e (http://obatkuatpembesaralatvital.com/maxman-tablet-obat-kuat-pria-alami/)s (http://obatkuatpembesaralatvital.com/obat-kuat-tahan-lama-procomil-spray/)t (http://obatkuatpembesaralatvital.com/nangen-kapsul-obat-kuat-pria/)e (http://obatkuatpembesaralatvital.com/obat-kuat-black-ant-semut-hitam/)d (http://healthyshoppp.blogspot.com/2013/12/viagra-usa-pfizer-100-mg-pil-biru-obat.html) i (http://obatkuatpembesaralatvital.com/abc-acai-berry-obat-pelangsing-badan/)n (http://obatkuatpembesaralatvital.com/sex-drop-obat-perangsang-wanita-cair/) t (http://obatkuatpembesaralatvital.com/vakum-sport-alat-terapi-pembesar-penis/)h (http://obatkuatpembesaralatvital.com/pro-extender-penis-cepat-permanen/)e (http://obatkuatpembesaralatvital.com/vimax-penis-herbal/) a (http://obatkuatpembesaralatvital.com/obat-pembesar-penis-herbal-maxman-kapsul/)r (http://obatkuatpembesaralatvital.com/vigrx-plus-obat-pembesar-penis/)t (http://obatkuatpembesaralatvital.com/neosize-xl-obat-pembesar-penis-herbal/)i (http://obatkuatpembesaralatvital.com/vmenplus-herbal-ejakulasi-dini/)c (http://obatkuatpembesaralatvital.com/arabian-oil-minyak-pembesar-penis-herbal/)l (http://obatkuatpembesaralatvital.com/semenax-penyubur-pengental-sperma-pria/)e (http://obatkuatpembesaralatvital.com/alat-bantu-sex-pria-vagina-getar/) t (http://obatkuatpembesaralatvital.com/vakum-alat-pembesar-payudara-dan-krim/)h (http://obatkuatpembesaralatvital.com/selaput-dara-perawan-buatan-hymen/)a (http://obatkuatpembesaralatvital.com/tensung-krim-pemutih-wajah-siang-malam/)n (http://obatkuatpembesaralatvital.com/alat-bantu-sex-wanita-penis-ikat/)k (http://obatkuatpembesaralatvital.com/obat-penggemuk-badan-herbal-kianpi-pil/)s (http://myprodukherbal.com/) :)
Title: Re: Website and software translations Post by: Ashwell John on April 09, 2015, 04:11:37 PM Do you know how to translate?
Title: Re: Website and software translations Post by: sikaxchange on April 18, 2015, 11:05:05 AM well since this has come up is there a way i could also have this homepage also translated into Yoruba and Igbo
Title: Re: Website and software translations Post by: Dotakels on April 18, 2015, 12:17:27 PM well since this has come up is there a way i could also have this homepage also translated into Yoruba and Igbo But is better to practice english so that you dont need the translation. Sometimes the translation tools are incorrect because its translate only the sentence words by words not the whole sentence. Title: Re: Website and software translations Post by: Dotakels on May 07, 2015, 04:51:15 AM thank all! I am new here, very helpful you are................. If the english language is your second language i suggested to you that keep practicing so that you may know what are the correct words or your grammar. its ok to have a mistake or having a wrong grammar and if you dont know what is the correct spelling, you may ask google.Title: Re: Website and software translations Post by: PremiumCodeX on May 10, 2015, 11:08:47 AM Its okay to use translator. But don't translate the whole sentence because sometimes the translator is wrong . And practice without translator so that you will be good in english. I suggest using one-language translator that shows you HOW to use an expression besides WHAT is means. In addition, these tools could come handy in many cases. They do not replace your knowledge, though. They help you use it in an easier way. Title: Re: Website and software translations Post by: Dotakels on May 10, 2015, 12:59:33 PM Its okay to use translator. But don't translate the whole sentence because sometimes the translator is wrong . And practice without translator so that you will be good in english. I suggest using one-language translator that shows you HOW to use an expression besides WHAT is means. In addition, these tools could come handy in many cases. They do not replace your knowledge, though. They help you use it in an easier way. Title: Re: Website and software translations Post by: BTC_Superman on May 12, 2015, 10:17:46 AM I use google translator and it is helpful for me.
Title: Re: Website and software translations Post by: Nowi on May 25, 2015, 07:10:05 PM I can be translator to Czech language, also poeple from Slovakia will understand my sentences very good. I can help with translating to Poland and Germany little bit.
Title: Re: Website and software translations Post by: mahi4ever on June 16, 2015, 02:59:41 PM Can it be transformed to indian languages?
Title: Re: Website and software translations Post by: Dotakels on June 17, 2015, 02:10:44 AM Can it be transformed to indian languages? Yes just go to google then search for translator then you can choose different languages for example tagalog to english. I think it will hwlp you a lot.Title: Re: Website and software translations Post by: mahi4ever on June 17, 2015, 01:29:10 PM This is a terrific idea of translating .
Can it be translated into native language also. Title: Re: Website and software translations Post by: maheshmahi on June 23, 2015, 06:40:57 AM When will Indian version of the software and website will be released.
Title: Re: Website and software translations Post by: azguard on June 29, 2015, 11:41:31 AM Can it be transformed to indian languages? Yes just go to google then search for translator then you can choose different languages for example tagalog to english. I think it will hwlp you a lot.Sometimes google translate make huge errors but in some situation is suitable in this I think its not. Title: Re: Website and software translations Post by: Dotakels on August 30, 2015, 03:57:13 PM Can it be transformed to indian languages? Yes just go to google then search for translator then you can choose different languages for example tagalog to english. I think it will hwlp you a lot.Sometimes google translate make huge errors but in some situation is suitable in this I think its not. Title: Re: Website and software translations Post by: PaoloSerBit on September 03, 2015, 09:59:47 PM I´m also gonna give it a try, it´s worth to see if it really works :)
Title: Re: Website and software translations Post by: rambhajan99 on September 13, 2015, 05:00:35 PM i can translate in hindi
all your software or website. Title: Re: Website and software translations Post by: wwwin on September 25, 2015, 04:56:12 AM I can do Spanish but I see that its already done.
Title: Re: Website and software translations Post by: ausbit on December 21, 2015, 08:09:07 PM I would like to know the method of translation...Please share more details. To check any translation from any language to English or your mother tongue language, I always use Google, but there are several softwares developed nowadays, which makes you easier to know the sentence in your own languages with one click.you don't have to ask anyone or seek the meanings of other's language.Title: Re: Website and software translations Post by: ausbit on December 21, 2015, 08:15:40 PM I uploaded the 97% complete Dutch translation to SVN. Thanks! ;D Wow its nice to know about it, hope you are feeling comfortable using this software to translate any language or german languages. I simply use Google, which really helps with the full translation of the line required to know about it. Adding lots of software in mobile or computers slow the speed of working condition of your mobile or computers.Title: Re: Website and software translations Post by: azguard on December 23, 2015, 05:45:35 PM i started to translate to Serbian yesterday and will continue in next period hope to finish soon
Title: Re: Website and software translations Post by: Btcoinat on December 31, 2015, 01:45:08 PM i can do that
|