Bitcoin Forum

Local => Новички => Topic started by: bct2 on February 10, 2017, 01:12:50 PM



Title: Сложности перевода
Post by: bct2 on February 10, 2017, 01:12:50 PM
По непонятной причине сферу криптовалют в рунете обошли стороной грамотные переводчики с английского.

Например слово wallet. Повсеместно на криптофорумах его по непонятной причине напереводили как "кошелёк", хотя точный его перевод бумажник.

Почувствуйте разницу:

вот кошелёк

http://www.colors.life/upload/blogs/bc/28/bc28f2a04c5b8fdb9865a6b920029f00_RSZ_690.jpg

а это - бумажник

http://www.mercedesmagazin.ru/imagedet/B66951351.jpg


Title: Re: Сложности перевода
Post by: A-Bolt on February 10, 2017, 03:33:58 PM
По непонятной причине сферу криптовалют в рунете обошли стороной грамотные переводчики с английского.

Грамотный переводчик - это не тот, кто умеет переводить слово в слово, а тот, кто учитывает контекст в котором это слово используется.

Во-первых, слово "бумажник" в разговорной речи употребляется реже чем "кошелёк". Обратите внимание на соответствующую статью Википедии (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%BB%D1%91%D0%BA): что изображено на фотографии? и как эта фотография подписана?

Во-вторых, криптовалюты ассоциируются с монетами, а не с банкнотами. В названиях многих монет используется слово "coin" - "монета".  А монеты должны лежать в кошельке, а не в бумажнике.


Title: Re: Сложности перевода
Post by: bct2 on February 10, 2017, 04:30:04 PM
По непонятной причине сферу криптовалют в рунете обошли стороной грамотные переводчики с английского.

Грамотный переводчик - это не тот, кто умеет переводить слово в слово, а тот, кто учитывает контекст в котором это слово используется.

Во-первых, слово "бумажник" в разговорной речи употребляется реже чем "кошелёк". Обратите внимание на соответствующую статью Википедии (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%BB%D1%91%D0%BA): что изображено на фотографии? и как эта фотография подписана?

Во-вторых, криптовалюты ассоциируются с монетами, а не с банкнотами. В названиях многих монет используется слово "coin" - "монета".  А монеты должны лежать в кошельке, а не в бумажнике.

Следует понимать разницу между точным переводом и придумками, которыми компенсируют недостаток знаний. В английском языке для кошелька и бумажника используются два разных слова.

https://i.imgur.com/Qq41TFC.jpg

wallet и purse (кошелёк) не являются синонимами в английском языке. Ссылки на Википедию лучше избегать в подобных ситуациях, потому что, например, в академических кругах это признак дурного тона. Что и демонстрирует бумажник на фото по вашей ссылке на статью "Кошелёк".


Title: Re: Сложности перевода
Post by: Dandyhunter on February 10, 2017, 04:54:46 PM
Это еще цветочки, ягодки когда весь текст через задницу переведен. Порой думаешь а знает ли вообще человек английский язык. В каком то из ICO видел whitepapper переведена как документ ;D


Title: Re: Сложности перевода
Post by: Xtc on February 10, 2017, 04:56:44 PM
Киви-бумажник, webmoney-бумажник, интернет-бумажник.
Уже уловил суть?

Копир - это не ксерокс.


Title: Re: Сложности перевода
Post by: kzv on February 10, 2017, 07:06:44 PM
wallet это приспособление, в котором что-нибудь таскают. В современном переводе чаще всего это бумажник, но вообще-то это может быть и сумка (для бумаг, для денег, для инструментов и т.д.).


Title: Re: Сложности перевода
Post by: A-Bolt on February 10, 2017, 10:34:24 PM
Следует понимать разницу между точным переводом и придумками, которыми компенсируют недостаток знаний.

Встретив в английском тексте значение температуры 212 °F, переводчик может перевести его на русский, как 212 °F.
Это дословный перевод? Да.

А может перевести,  как 100 °C.
Это дословный перевод? Нет.
Это точный перевод? Да.

Также и тут. Если в русском языке принято называть программу-клиент платёжных систем кошельком (как и принято измерять температуру в Цельсиях), то для передачи смысла допустимо не использовать дословный перевод, а подыскать другое слово общеупотребительное в данном языке в данном контексте.


Title: Re: Сложности перевода
Post by: algo1024 on February 19, 2017, 05:44:52 AM
Встретив в английском тексте значение температуры 212 °F, переводчик может перевести его на русский, как 212 °F.
Это дословный перевод? Да.

А может перевести,  как 100 °C.
Это дословный перевод? Нет.
Это точный перевод? Да.

Также и тут. Если в русском языке принято называть программу-клиент платёжных систем кошельком (как и принято измерять температуру в Цельсиях), то для передачи смысла допустимо не использовать дословный перевод, а подыскать другое слово общеупотребительное в данном языке в данном контексте.

Так оно и есть. Русскому уху режет слово, производное от "бумага", когда речь заходит об электронных деньгах, таких совсем не бумажных. В английском такого нюанса "бумажного" присутствия нет.


Title: Re: Сложности перевода
Post by: Lister on February 19, 2017, 06:55:07 AM
че за бред с бумажником? Бумажник для бумажек, а у нас звонкая крипта :D


Title: Re: Сложности перевода
Post by: FanatMonet on February 19, 2017, 07:17:34 AM
Собрались понимаешь филологи,мне хоть кошелёк,хоть бумажник главное чтобы полный был ;D


Title: Re: Сложности перевода
Post by: Weter29 on May 08, 2017, 05:52:49 AM
По непонятной причине сферу криптовалют в рунете обошли стороной грамотные переводчики с английского.

Например слово wallet. Повсеместно на криптофорумах его по непонятной причине напереводили как "кошелёк", хотя точный его перевод бумажник.

Почувствуйте разницу:

вот кошелёк

http://www.colors.life/upload/blogs/bc/28/bc28f2a04c5b8fdb9865a6b920029f00_RSZ_690.jpg

а это - бумажник

http://www.mercedesmagazin.ru/imagedet/B66951351.jpg
Это лишь форма...а содержание может быть одинаковым...кому какой нравится. Сегодня красный, а завтра черный) Важно что в него вложено :) а перевод по смыслу.


Title: Re: Сложности перевода
Post by: HereIsJonny on May 08, 2017, 10:08:13 AM
а для whitepaper нет нормального перевода? а то когда читаешь - белая бумага, прям грусть печаль берет


Title: Re: Сложности перевода
Post by: Vadi2323 on May 08, 2017, 11:36:43 AM
а для whitepaper нет нормального перевода? а то когда читаешь - белая бумага, прям грусть печаль берет

Стали переводить так: "документ вайтпейпер" :) Где-то слышал в СМИ.