Title: Traducir Matchmaking Post by: paxmao on May 07, 2018, 09:26:20 PM CERRADO YA - GRACIAS
Hola, a ver si alguien me da una traducción decente de "matchmaking" en español. Se ofrece un posible puntito de mérito para una traducción simple y buena. Que no sea "emparejar" que es lo mejor que tengo por ahora y no me gusta. Contexto: hacer parejas de jugadores en una lista para disputar un juego. Title: Re: Traducir Matchmaking Post by: tim-bc on May 08, 2018, 03:28:54 AM Casamentero fue mi pensamiento inicial ... tal vez emparejamiento? No tienes muchas opciones :(
Title: Re: Traducir Matchmaking Post by: paxmao on May 08, 2018, 01:11:31 PM Casamentero fue mi pensamiento inicial ... tal vez emparejamiento? No tienes muchas opciones :( En algunos casos me podría servir "casar" como "matchmaking", como casar órdenes,... En este caso no pero gracias por la sugerencia. Title: Re: Traducir Matchmaking Post by: DdmrDdmr on May 08, 2018, 01:23:32 PM En el contexto de juegos, sería emparejamiento. Lo que se puede es apostillar el término con un indicativo de lo que empareja: emparejamiento de nivel, experiencia, etc.
Compatibilización es otra alternativa, pero quizás con el mismo apunte que el que acabo de citar. Title: Re: Traducir Matchmaking Post by: electrobit on May 08, 2018, 02:55:42 PM Esa palabra probablemente venga de un texto totalmente en inglés. Tienes el texto completo?
Title: Re: Traducir Matchmaking Post by: electrobit on May 08, 2018, 03:45:54 PM Hola, a ver si alguien me da una traducción decente de "matchmaking" en español. Se ofrece un posible puntito de mérito para una traducción simple y buena. Que no sea "emparejar" que es lo mejor que tengo por ahora y no me gusta. Puedes utilizar "parear"; aunque no es muy utilizado, es más simple y sencillo.Contexto: hacer parejas de jugadores en una lista para disputar un juego. Title: Re: Traducir Matchmaking Post by: NadiaHel on May 08, 2018, 04:33:01 PM "Estipular compañeros forzados", algo así.
En el slam, un "matchmaker" es aquel que provoca situaciones de encuentros entre dos personas, generalmente con el fin de que éstas se relacionen, incluso aunque no se lleven bien o no tengan nada en común. Matchmaking tiene intrínseco ese concepto de "forzado", ya que viene de ese otro concepto. Posiblemente es "forzar a la gente a que haga "click" jajajaj. Imposible traducirlo en una sola palabra, como suele pasar en el inglés. Tradutore traditore!!. Title: Re: Traducir Matchmaking Post by: rillater on May 08, 2018, 05:31:40 PM En una palabra está dificil.
Se me ocurre "unir"... "unir jugadores en una lista para disputar un juego.", "Seleccionar", " aunar","enlazar", "acoplar" o "conectar". Title: Re: Traducir Matchmaking Post by: paxmao on May 12, 2018, 09:34:40 PM Esa palabra probablemente venga de un texto totalmente en inglés. Tienes el texto completo? Si claro, es de un WP que he traducido, el de Asuracoin (https://asuracoin.io/). Se refiere a juntar a jugadores o equipos para jugar una partida. En otra ocasión lo tuve que traducir en el contexto de cruzar ordenes de mercado y use emparejar. Quizás cruzar hubiera sido mejor. Title: Re: Traducir Matchmaking Post by: paxmao on May 12, 2018, 09:36:26 PM "Estipular compañeros forzados", algo así. En el slam, un "matchmaker" es aquel que provoca situaciones de encuentros entre dos personas, generalmente con el fin de que éstas se relacionen, incluso aunque no se lleven bien o no tengan nada en común. Matchmaking tiene intrínseco ese concepto de "forzado", ya que viene de ese otro concepto. Posiblemente es "forzar a la gente a que haga "click" jajajaj. Imposible traducirlo en una sola palabra, como suele pasar en el inglés. Tradutore traditore!!. Creo que depende del contexto, no hay una equivalente para todo caso. Title: Re: Traducir Matchmaking Post by: Catedraktiko on May 16, 2018, 10:53:06 PM Esa palabra probablemente venga de un texto totalmente en inglés. Tienes el texto completo? Si claro, es de un WP que he traducido, el de Asuracoin (https://asuracoin.io/). Se refiere a juntar a jugadores o equipos para jugar una partida. En otra ocasión lo tuve que traducir en el contexto de cruzar ordenes de mercado y use emparejar. Quizás cruzar hubiera sido mejor. En este caso el matchmaking hace referencia claramente a los emparejamientos, esa es la traducción más veraz en su contexto Title: Re: Traducir Matchmaking Post by: Gothorum on May 29, 2018, 08:48:53 PM Quizá en el contexto se refiera a eso, pero por aportar algo distinto a lo dicho hasta ahora, en diseño gráfico y 3d, utilizamos mucho el término "making" debido a "making off" lo usamos como traducción de "como se hizo", en este caso, si separamos la palabra, obtendremos:
Match : partida, partido, making : fabricar, hacer Con lo que daría algo así como: Crear partida Fabricar partida Hacer partida Title: Re: Traducir Matchmaking Post by: SamaelDNM on June 09, 2018, 09:53:51 PM Hola, a ver si alguien me da una traducción decente de "matchmaking" en español. Se ofrece un posible puntito de mérito para una traducción simple y buena. Que no sea "emparejar" que es lo mejor que tengo por ahora y no me gusta. Personalmente no soy muy experto en ingles, pero se detectar cuando una palabra puede ser compuesta en ese sentido Matchmaking Por lo que veo no es una sola palabra, sino la combinación de 2, aunque el castellano es algo muy complejo por así decirlo, así que podemos sacar mucho términos.Contexto: hacer parejas de jugadores en una lista para disputar un juego. en este caso puede usar casamentero, aunque mas bonito se ve el termino hacer pareja. también siempre que puede usar algunos algunos sinónimos que podrían ser: empatar, equilibrar, juntar entre otros. como dije el castellano es muy complejo, cosa que lo hace único, en comparación al ingles También te recomiendo esta esta estas 2 extensiones, se que no se puede hacer traducciones automática, pero ayudan mucho ;) extensión 1 (https://chrome.google.com/webstore/detail/ddict-translate-translato/bpggmmljdiliancllaapiggllnkbjocb) extensión 2 (https://chrome.google.com/webstore/detail/mate-translate-%E2%80%93-translat/ihmgiclibbndffejedjimfjmfoabpcke) Title: Re: Traducir Matchmaking Post by: MbyzIco on June 13, 2018, 09:48:09 PM Hola, a ver si alguien me da una traducción decente de "matchmaking" en español. Se ofrece un posible puntito de mérito para una traducción simple y buena. Que no sea "emparejar" que es lo mejor que tengo por ahora y no me gusta. Contexto: hacer parejas de jugadores en una lista para disputar un juego. Creo que lo mas correcto es ensamblar, porque segun entiendo es hacer un analisis de cualidades especificas para unir dos jugadores potenciales o activos para una accion de interes comun. La definicion formal de ensamblar que encaja es: Construir una cosa uniendo y ajustando perfectamente las piezas o elementos que la forman. A efectos de programacion y lenguaje, el termino "ensamblar" cabe perfectamente para la formacion de equipos en un juego. Title: Re: Traducir Matchmaking Post by: electrobit on June 14, 2018, 12:00:06 AM Hola, a ver si alguien me da una traducción decente de "matchmaking" en español. Se ofrece un posible puntito de mérito para una traducción simple y buena. Que no sea "emparejar" que es lo mejor que tengo por ahora y no me gusta. Contexto: hacer parejas de jugadores en una lista para disputar un juego. Creo que lo mas correcto es ensamblar, porque segun entiendo es hacer un analisis de cualidades especificas para unir dos jugadores potenciales o activos para una accion de interes comun. La definicion formal de ensamblar que encaja es: Construir una cosa uniendo y ajustando perfectamente las piezas o elementos que la forman. A efectos de programacion y lenguaje, el termino "ensamblar" cabe perfectamente para la formacion de equipos en un juego. |