Bitcoin Forum

Economy => Reputation => Topic started by: ismart1 on June 21, 2018, 12:54:33 PM



Title: Automated/Google translation (Portuguese)
Post by: ismart1 on June 21, 2018, 12:54:33 PM
A complete automated work, not exact and full of mistakes and wrong translations.

Profile:  Amaral (https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=1164470)

Evidence 1:

Campaign: Globex SCI

 Original Topic: https://bitcointalk.org/index.php?topic=2883757
 Translated Topic https://bitcointalk.org/index.php?topic=4496344

 The first evidence that this guy has no idea what he is doing in that he is putting everything on the automatic, even the names of Social Media channels he is translating:

The Original topic list the media channels that the company are present in:
Twitter
Facebook
Youtube
Medium
Telegram

Everyone that know general rules knows that we do not translate those names, but Google doesn´t so he posted in his thread the translation on a social media, which the Google does naturally:

Google:

 http://novodinheiro.com/wp-content/uploads/2018/06/socialmedia1.png

His work:

 http://novodinheiro.com/wp-content/uploads/2018/06/socialmedia.png

http://novodinheiro.com/wp-content/uploads/2018/06/socialmedia2.png

Evidence 2

The translating of Stakes: He could have translated Stakes for Estacas (that could mean "points" as in Portuguese we use a method in Math that reminds us of counting "estacas" then crossing in fives or tens), the inconsistency of the translations sometime for estacas, other for "apostas" (in English = bets) and other leaving stakes show the work that Google does. Also even one word "ONCE" that means in Portuguese UMA VEZ, was not translated when it should be done, Google did not translate, he neither. Another gross mistake is the translation of tokens for fichas (chips in English)    

Google:

http://novodinheiro.com/wp-content/uploads/2018/06/stake-once.png

His work:

 http://novodinheiro.com/wp-content/uploads/2018/06/stake-once1.png


Evidence 3

The full translation of the rank titles and the signature contents. He does not distinguish which content should or not be translated, so what he does is put Google to work and whatever comes out he pastes it without considering what should or not be in there.

In the signature he translated the content, wrong, ANN Thread/ Bounty Thread that can be translated for Tópico ANN/Tópico Bounty he translated by
Fio ANN/ Fio Recompensa (something like Wire ANN/Wire Reward [yarn, cord] even thread, but not in this case)

Google:

http://novodinheiro.com/wp-content/uploads/2018/06/rank.png

His work:

 http://novodinheiro.com/wp-content/uploads/2018/06/rank1.png

http://novodinheiro.com/wp-content/uploads/2018/06/signature.png



The cherry on the pie is its own signature that he translated in an awful manner:
 I will breakdown here:

http://novodinheiro.com/wp-content/uploads/2018/06/own-sig.png


The first line it reads: first change of cryptography of commodities
Second Line: Sale of Public Tokens of Digital Ticks [carrapatos] (the bugs we see in dogs and animals, not Signals of trading or anything related)

He has other topics that are full of errors and similarities to these ones mentioned above


His work:

Carboneum

https://bitcointalk.org/index.php?topic=4503930.msg40547553#msg40547553

http://novodinheiro.com/wp-content/uploads/2018/06/Carboneum.png


VivaFam

https://bitcointalk.org/index.php?topic=4453216.msg39839035#msg39839035

http://novodinheiro.com/wp-content/uploads/2018/06/Vivafam.png

http://novodinheiro.com/wp-content/uploads/2018/06/Vivafam-2.png

http://novodinheiro.com/wp-content/uploads/2018/06/Vivafam-1.png



Please someone, take notes of this CHEATER of TRANSLATION! He is Damaging many Campaigns!




Title: Re: Automated/Google translation (Portuguese)
Post by: idunets on June 21, 2018, 01:17:31 PM
Google is incredible! I laugh a lot with that translation!  ;D
thank you ismart by reporting fake translator!


Title: Re: Automated/Google translation (Portuguese)
Post by: FilipeHenriques on June 21, 2018, 01:29:36 PM
Discusting. But funny tho!

Hope the projects ban him from the campaigns. This is terrible for them.


Title: Re: Automated/Google translation (Portuguese)
Post by: Weezenhofnar on June 21, 2018, 01:37:50 PM
Good catch OP...

Being a Portuguese native speaker, I can confirm that the OP has exposed a Bounty Translation Campaign scammer/cheater..


Title: Re: Automated/Google translation (Portuguese)
Post by: Lo. on June 21, 2018, 01:46:24 PM
'Carrapatos Digitais'  what a joke :o It sure is 'by Google'.
He is a dishonest translator, no doubt.


Title: Re: Automated/Google translation (Portuguese)
Post by: maurofda on June 21, 2018, 02:31:18 PM
Poor, disgusting work. Unfortunately we have to loose stakes against these guys...


Title: Re: Automated/Google translation (Portuguese)
Post by: LeGaulois on June 21, 2018, 05:34:25 PM
@ismart1
Maybe the guy has a lot of "carrapatos". It scratches him so much, he can't translate properly. You should get him a carrapatos shampoo.
Perhaps it will fix his problem. He can't scratch himself and translate at the same time.
Automated translation in Portuguese must be horrible to read


Title: Re: Automated/Google translation (Portuguese)
Post by: PavalinM on June 22, 2018, 03:25:10 AM
Thank you for very great report, we will give you 150 stakes for this help to our community and ban the user which use Google Translator like this

If anyone find something like this case, please help us report and we have 150 stakes for your work.

We are not accept total translation with Google translate.





A complete automated work, not exact and full of mistakes and wrong translations.

Profile:  Amaral (https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=1164470)

Evidence 1:

Campaign: Globex SCI

 Original Topic: https://bitcointalk.org/index.php?topic=2883757
 Translated Topic https://bitcointalk.org/index.php?topic=4496344

 The first evidence that this guy has no idea what he is doing in that he is putting everything on the automatic, even the names of Social Media channels he is translating:

The Original topic list the media channels that the company are present in:
Twitter
Facebook
Youtube
Medium
Telegram

Everyone that know general rules knows that we do not translate those names, but Google doesn´t so he posted in his thread the translation on a social media, which the Google does naturally:

Google:

 http://novodinheiro.com/wp-content/uploads/2018/06/socialmedia1.png

His work:

 http://novodinheiro.com/wp-content/uploads/2018/06/socialmedia.png

http://novodinheiro.com/wp-content/uploads/2018/06/socialmedia2.png

Evidence 2

The translating of Stakes: He could have translated Stakes for Estacas (that could mean "points" as in Portuguese we use a method in Math that reminds us of counting "estacas" then crossing in fives or tens), the inconsistency of the translations sometime for estacas, other for "apostas" (in English = bets) and other leaving stakes show the work that Google does. Also even one word "ONCE" that means in Portuguese UMA VEZ, was not translated when it should be done, Google did not translate, he neither. Another gross mistake is the translation of tokens for fichas (chips in English)    

Google:

http://novodinheiro.com/wp-content/uploads/2018/06/stake-once.png

His work:

 http://novodinheiro.com/wp-content/uploads/2018/06/stake-once1.png


Evidence 3

The full translation of the rank titles and the signature contents. He does not distinguish which content should or not be translated, so what he does is put Google to work and whatever comes out he pastes it without considering what should or not be in there.

In the signature he translated the content, wrong, ANN Thread/ Bounty Thread that can be translated for Tópico ANN/Tópico Bounty he translated by
Fio ANN/ Fio Recompensa (something like Wire ANN/Wire Reward [yarn, cord] even thread, but not in this case)

Google:

http://novodinheiro.com/wp-content/uploads/2018/06/rank.png

His work:

 http://novodinheiro.com/wp-content/uploads/2018/06/rank1.png

http://novodinheiro.com/wp-content/uploads/2018/06/signature.png



The cherry on the pie is its own signature that he translated in an awful manner:
 I will breakdown here:

http://novodinheiro.com/wp-content/uploads/2018/06/own-sig.png


The first line it reads: first change of cryptography of commodities
Second Line: Sale of Public Tokens of Digital Ticks [carrapatos] (the bugs we see in dogs and animals, not Signals of trading or anything related)

He has other topics that are full of errors and similarities to these ones mentioned above


His work:

Carboneum

https://bitcointalk.org/index.php?topic=4503930.msg40547553#msg40547553

http://novodinheiro.com/wp-content/uploads/2018/06/Carboneum.png


VivaFam

https://bitcointalk.org/index.php?topic=4453216.msg39839035#msg39839035

http://novodinheiro.com/wp-content/uploads/2018/06/Vivafam.png

http://novodinheiro.com/wp-content/uploads/2018/06/Vivafam-2.png

http://novodinheiro.com/wp-content/uploads/2018/06/Vivafam-1.png



Please someone, take notes of this CHEATER of TRANSLATION! He is Damaging many Campaigns!





Title: Re: Automated/Google translation (Portuguese)
Post by: sabotag3x on July 11, 2018, 05:26:50 AM
bump


Title: Re: Automated/Google translation (Portuguese)
Post by: Raskolhnikov1 on July 25, 2018, 12:19:23 PM
BUMP


Title: Re: Automated/Google translation (Portuguese)
Post by: ismart1 on July 30, 2018, 06:46:17 PM
the SAGA continues with a new bunch of victims:

http://novodinheiro.com/wp-content/uploads/2018/07/coopexmarket.png

http://novodinheiro.com/wp-content/uploads/2018/07/coopexmarket1.png

http://novodinheiro.com/wp-content/uploads/2018/07/IEO.png

http://novodinheiro.com/wp-content/uploads/2018/07/IEO1.png

And more to come, I will keep updating when I have a little more time.