Title: ?أين أنت يا ورقة Post by: Ryutaro on August 06, 2019, 02:27:04 PM السلام عليكم
هل توجد نسخة باللغة العربية للورقة البيضاء للبتكون؟ Title: Re: ?أين أنت يا ورقة Post by: khaled0111 on August 06, 2019, 02:32:59 PM https://bitfury.com/content/downloads/satoshi_whitepaper_arabic.pdf
Title: Re: ?أين أنت يا ورقة Post by: Ryutaro on August 06, 2019, 02:37:39 PM https://bitfury.com/content/downloads/satoshi_whitepaper_arabic.pdf بارك الله فيك Title: Re: ?أين أنت يا ورقة Post by: mikeywith on August 06, 2019, 11:27:29 PM اشعر بالخجل لاني لم افهم كتيرا من المفردات الموجودة في النسخة العربية... لا ادري ان كان السبب هوا كون اللغة العربية لا يمكنها مجاباة التقنية والكلمات الجديدة ام انا عقلي في هده الجزئية تكيف على اللغة الانجليزية.
الترجمة جيدة جدا بكل صراحة ولكن يصعب فهمها تحس كانها لغة تانية.. هل اني وحدي في هده المعاناة؟؟ Title: Re: ?أين أنت يا ورقة Post by: Ryutaro on August 07, 2019, 06:15:03 AM اشعر بالخجل لاني لم افهم كتيرا من المفردات الموجودة في النسخة العربية... لا ادري ان كان السبب هوا كون اللغة العربية لا يمكنها مجاباة التقنية والكلمات الجديدة ام انا عقلي في هده الجزئية تكيف على اللغة الانجليزية. الترجمة جيدة جدا بكل صراحة ولكن يصعب فهمها تحس كانها لغة تانية.. هل اني وحدي في هده المعاناة؟؟ أظن أن هذا طبيعي لأنها ورقة مليئة بالمفردات التقنية التي يرجع أصل فهمها إلى اللغة النجليزية حيث إذا أراد أحدنا ترجمة مصطلح ما لتثبيت الفهم و ربطه بكلام مألوف يجد صعوبة في ذلك لأن هذه الكلمات أحياناً لا يوجد لها نظير في اللغات الأخرى لأنها كلمة محدثة و هذا لا يقتصر على معجم العملات الرقمية فقط بل هو أمر شائع في الأوساط العلمية مثل الفيزياء، الكيمياء، الإعلامية.... لذلك أحيانا لفهم كلمة ما وجب البحث أولاً في المعاجم الإنجليزية ثم إذا أمكن ربطها بلغتنا الأم و الذي يكون صعباً أحياناً و يضفي إلى مصطلح صعب و غير مألوف لدى الكثير. بالمثال يتضح الحال: مثلاً مصطلح common sense ليس له تعريف منضبط متفق عليه و لكن يأتي في سياقات بمعنى المسلمات ( ما يتفق عليه العقلاء) و لكن نحن نستوعب common sense بالإنجليزية بسهولة و إن اردنا ترجمته لمزيد الفهم نجد صعوبة في ذلك. العكس: كلمات مثل blockchain أو pow مستعملة كثيراً من قبل المستخدمين و بالتالي مفهومها سهل الإستيعاب و في حال ترجمته يظهر مصطلح علمي جديد غير مألوف و لكن يزيد الفهم. و الله أعلم. Title: Re: ?أين أنت يا ورقة Post by: SyGambler on August 07, 2019, 03:37:05 PM اشعر بالخجل لاني لم افهم كتيرا من المفردات الموجودة في النسخة العربية... لا ادري ان كان السبب هوا كون اللغة العربية لا يمكنها مجاباة التقنية والكلمات الجديدة ام انا عقلي في هده الجزئية تكيف على اللغة الانجليزية. الترجمة جيدة جدا بكل صراحة ولكن يصعب فهمها تحس كانها لغة تانية.. هل اني وحدي في هده المعاناة؟؟ نعم بصراحة لا أجدها مفيدة , طبعاً اذا كان الشخص مطلع عليها في السابق فسيفهم سياق الحديث ولكن المشكلة إذا أردت أن تطلع أحد الأشخاص على هذه الورقة من دون أن يملك أي خلفية عن الموضوع فأشك بأنه سيفهم نصف الورقة لكن كما ذكر الأخ ريوتارو هذا قد ينطبق على مختلف العلوم الأخرى , ولكن من المفترض أن يتم فهم هذه الورقة من قبل المبتدئين حتى كتب الفيزياء والكيمياء اذا بدأت بدراسة المواضيع المتقدمة دون الاطلاع على الأساسيات لن تفهم شيء , ولكن اذا قرأت الأساسيات يجب أن تفهم ما تقرأ المشكلة برأيي أن هذه الورقة يجب أن تكون بمثابة الأساسيات لذا يجب أن تكون مبسطة أكثر أو ربما تحوي هوامش تشرح جميع الكلمات الدخيلة Title: Re: ?أين أنت يا ورقة Post by: khaled0111 on August 07, 2019, 04:23:05 PM من الطبيعي أن يواجه أي شخص عادي صعوبة في فهم محتوى "الورقة البيضاء".
الهدف من هذه المقالات عموما هو شرح فكرة المشروع و الاجابة على المشاكل المعروفة بشكل مختصر و تكون موجهة عادة لمن لهم خبرة في المجال و على اطلاع على مختلف جوانبه. بالنسبة لنا، و نظرا لمعرفتنا و لو المحدودة بمختلف المصطلحات، يمكننا فهم ما كتب رغم أنه يبقى غير مستصاغ. أي مصطلح تقرؤه سيقوم دماغك بدون وعي منك بالبحث عن المصطلح باللغة الانجليزية لتفهم ما يتحدث عنه الكاتب. لا أعتقد أن المشكلة في اللغة العربية بالأساس، فمثلا لو تحدثت مع شخص انجليزي لكن ليس لديه أي خبرة في المجال التقني و خاصة مجال الشبكات و أخبرته أن: Quote Bitcoin is a peer-to-peer system. فلن يفهم ما تتحدث عنه.ربما يمكننا القيام بأخذ المقال و شرح كل النقاط الموجودة فيه بطريقة تمكن أي شخص من فهمها. مثل شرح كل المصطلحات التقنية و اضافة روابط لمواضيع ذات صلة تشرح كل نقطة بشكل مفصل. |