Bitcoin Forum

Local => Altcoins (Français) => Topic started by: Ratatosk on December 14, 2015, 03:36:29 PM



Title: Traduction "officielle" du mot "Tangle" de IOTA ?
Post by: Ratatosk on December 14, 2015, 03:36:29 PM
Concernant IOTA, que ce projet intéressant soit concluant ou pas, je me retrouve confronté à un problème de traduction précise pour mes écrits francophones, comme pour l'adjectif "trustless" il y a quelques mois, pour lequel j'ai fini par adopter "sans tiers de confiance requis", avec ses adaptations/conjugaisons.

Donc, pour la "Tangle" de IOTA... les dicos, selon la forme et le contexte, l’interprètent comme "embrouillement, enchevêtrement, fouillis, bazar, nœud, s'emmêler, s'entortiller, s'enchevêtrer, s'embrouiller, confusion, s'empêtrer..."

Etant donné que :
Une corde est un corps long, flexible, résistant, composé de fils tortillés et/ou tressés.
On parle de câble lorsque la corde est tressée avec du métal ou qu'elle est constituée de plusieurs cordes de n'importe quel matériau.
La fabrication des cordes est le domaine du cordier. Le domaine celui de la corderie.
Une tresse ou natte est une manière d'assembler par entrelacement des fils ou faisceaux de fils. Elle est utilisée entre autres dans la confection de cordes.

Je crois que la meilleure traduction pour Tangle dans le contexte d'IOTA serait Tresse.
Et on pourrait parler du "système de corderie IOTA" ou de "la corderie IOTA", dans un sens plus global, pour faire allusion au réseau sous-jacent sur lequel repose IOTA, d'une manière alternative plus générale/floue, si on veut éviter de répéter Tresse trop souvent dans le texte.

Approuvez-vous ?


Title: Re: Traduction "officielle" du mot "Tangle" de IOTA ?
Post by: Ludom on December 14, 2015, 08:51:23 PM
Comparativement à une chaine, je préfère le mot corde ou de cable. Je pense également que le mot entortillement est beau et décrit bien les choses.


Title: Re: Traduction "officielle" du mot "Tangle" de IOTA ?
Post by: Seccour on December 15, 2015, 11:53:15 AM
Un Tangle c'est un DAG ( Directed Acyclic Graph ) soit en français un graphe orienté acyclique.

Sachant que le Tangle chez IOTA correspond à la blockchain pour le Bitcoin je vois pas l'intérêt de le traduire. Sinon je le traduirais plus par chaines de transactions ( croisés ) que par tresse.

Parce que les seuls fois où on traduit vraiment le mot blockchain c'est pour expliquer ce que c'est : " Une chaine de block ", donc je vois pas vraiment l'utilité de la traduction...


Title: Re: Traduction "officielle" du mot "Tangle" de IOTA ?
Post by: superresistant on December 18, 2015, 09:56:05 AM
 
Tresse, entortillement, cordage, lacet, cordon, natte, torsade, tortillage, ...


Title: Re: Traduction "officielle" du mot "Tangle" de IOTA ?
Post by: websioux on January 23, 2016, 12:22:38 PM
"Graphe Orienté Acyclique", c'est un véritable repoussoir, autant écrire une équation.
"Tresse", en revanche,  donne une image fidèle. Il y a l'orientation à défaut d'y avoir le désordre.
Même les techniciens pourraient adopter le terme.

Par contre pour la corderie, je suis moins fan.

Maillage ?


Title: Re: Traduction "officielle" du mot "Tangle" de IOTA ?
Post by: Ratatosk on February 09, 2016, 10:25:22 AM
Oui, moi je crois que je vais m'en tenir à Tresse, dans les cas où on doit expliquer/vraiment traduire Tangle.
Fidèle, facile et mélodieux :-)

Et en alternative qui sera à mon avis fort rare, "système de corderie IOTA" ou "la corderie IOTA", dans un sens plus global, pour faire allusion au réseau sous-jacent sur lequel repose IOTA, d'une manière alternative plus générale/floue, si on veut éviter de répéter Tresse trop souvent dans le texte.

Merci à tous pour vos réponses :-)


Title: Re: Traduction "officielle" du mot "Tangle" de IOTA ?
Post by: websioux on March 01, 2016, 06:46:05 PM
Tangle est avant tout terme "marketing" que les 3 concepteurs ont sortis au cours d'une séance de brainstorming. Ce serait Cfb, lui ne s'en souvient plus, mais les 2 autres le désignent comme l'inventeur du mot.
C'est venu de l'évocation du phénomène de l'intrication quantique (entanglement), qui n'a rien pourtant à voir avec ioTa directrement hormis le fait assez lointain que ioTa utilise une cryto résistante aux ordinateurs quantiques.

Ensuite, vu qu'ils sont trois que tout repose sur des transactions à trois branches et que les données sont des trits, un mot qui ressemble à Triangle était idéal (nom qu'ils s'étaient donnés quand ils ont démaré Jinn) et en plus son sens est proche de la notion à exprimer.

Donc, voilà, je crois qu'il conserver le terme Tangle autant que possible.

Le terme tresse (braid) est aussi déjà utilisé pour décrire d'autres types de graphes. Ceci dit, il est pas réservé à un type particulier.


Title: Re: Traduction "officielle" du mot "Tangle" de IOTA ?
Post by: Ratatosk on July 04, 2016, 10:57:44 AM
Merci pour ces précisions utiles