Bitcoin Forum

Local => Ελληνικά (Greek) => Topic started by: xux99 on May 15, 2014, 03:42:27 PM



Title: Ελληνική ορολογία κρυπτονομισμάτων
Post by: xux99 on May 15, 2014, 03:42:27 PM
Ο σκοπός αυτού του νήματος είναι να αποτελέσει ένα βοήθημα για τις μεταφράσεις θεμάτων σχετικά με κρυπτονομίσματα και να καθιερωθεί μια κοινώς αποδεκτή ελληνική ορολογία. Κάθε πρόταση για ακριβέστερη μετάφραση ενός όρου ή προσθήκη ενός νέου όρου είναι ευπρόσδεκτη.

Block explorer Εξερευνητής τμημάτων
Block generation time Χρόνος δημιουργίας τμήματος
Block reward Απόδοση τμήματος
Blockchain Καταγραφέας συναλλαγών
Bounty Ανταμοιβή
Brainwallet Πορτοφόλι μνήμης
Cold wallet Αδικτύωτο πορτοφόλι
Crowdfunding Δημόσια χρηµατοδότηση
Cryptocoin Κρυπτονόμισμα
Cryptocurrency Κρυπτοσυνάλλαγμα
Difficulty retarget Αναπροσαρμογή δυσκολίας
Escrow Εγγύηση
Exchange Ανταλλακτήριο
Faucet Διανεμητήριο
Fork Απόσχιση
Hashing algorithm Αλγόριθμος επικύρωσης
Hash rate Επεξεργαστική ισχύς
Initial public offering (IPO) Αρχική δημόσια προσφορά
Instamine Ταχυεξορύσω
Masternode Κεντρικός κόμβος
Maturity Ωρίμανση
Merged mining Συνδυαστική εξόρυξη
Miner Εξορύκτης (Εξοπλισμός)
Miner Κρυπτορύχος (Πρόσωπο)
Mining Εξόρυξη
Mint Εκδίδω
Multipool Πολυδεξαμενή
Node Κόμβος
Paper wallet Έντυπο πορτοφόλι
Peer to peer Ομότιμος
Pool Δεξαμενή
Premine Προεξόρυξη
Proof of stake (POS) Τεκμήριο μεριδίου
Proof of work (POW) Τεκμήριο έργου
Stake Μερίδιο


Title: Re: Ελληνική ορολογία κρυπτονομισμάτων
Post by: mitzie on May 15, 2014, 03:59:00 PM
Pool = δεξαμενή; μήπως να το κάναμε πισίνα :P

pool=pool, θα έλεγα οτι η 'δεξαμενή' δεν ταιριάζει και τόσο. Ας μην δυσκολευουμε τους όρους :-\


Title: Re: Ελληνική ορολογία κρυπτονομισμάτων
Post by: okaynow on May 15, 2014, 08:33:06 PM
Cryptocurrency Κρυπτοσυναλλαγμα
Initial public offering (IPO) Αρχική δημόσια προσφορά
Peer to peer oμότιμος

επίσης για τον miner (τον χρήστη και οχι το προγραμμα), ειναι πολυ διαδεδομενος ο ορος "κρυπτορυχος"


Title: Re: Ελληνική ορολογία κρυπτονομισμάτων
Post by: xux99 on May 15, 2014, 09:21:40 PM
Ευχαριστώ για τις διορθώσεις. Για το peer to peer, ο όρος διομότιμος μου φαίνεται πιο ακριβής σε σχέση με το ομότιμος. Και οι δύο όμως θεωρούνται αποδεκτοί.


Title: Re: Ελληνική ορολογία κρυπτονομισμάτων
Post by: alani123 on May 15, 2014, 09:25:26 PM
Pool = δεξαμενή; μήπως να το κάναμε πισίνα :P

pool=pool, θα έλεγα οτι η 'δεξαμενή' δεν ταιριάζει και τόσο. Ας μην δυσκολευουμε τους όρους :-\

Κάποιες έννοιες έχουν διμιουργηθεί μόνο για τα κρυπτοσυναλλάγματα. Καλό θα ήταν να κρατήσουμε τις αυθεντηκές.


Title: Re: Ελληνική ορολογία κρυπτονομισμάτων
Post by: okaynow on May 15, 2014, 10:04:18 PM
Καλό θα ήταν να κρατήσουμε τις αυθεντηκές.

+1

xux99, το "διομοτιμος" δεν νομιζω οτι υπαρχει καν ως λεξη.

ο γουγλης βγαζει ενα αποτελεσμα σε μια σελιδα, αλλα και εκει αναρωτιουνται.

Απο την αλλη το "ομοτιμος", ειναι το ουσιαστικο το οποιο περιγραφει
ακριβως αυτο που εννοει to αγγλικο "peer", ο ομοτιμος, αυτος με τον οποιο βρισκομαστε σε ιδια κλιμακα.


http://p2pfoundation.net/Greek_language

Οπως αλλωστε την ιδια βαση και νοημα εχει και το "peer review" των επιστημονικων συγγραμματων.


Title: Re: Ελληνική ορολογία κρυπτονομισμάτων
Post by: chek2fire on May 15, 2014, 10:40:34 PM
Πάντα ήμουν και είμαι αντίθετος από τις μεταφράσεις σε διεθνώς καθιερωμένες τεχνικές ορολογίες. Δεν ξέρω ποιο το νόημα τους.


Title: Re: Ελληνική ορολογία κρυπτονομισμάτων
Post by: okaynow on May 15, 2014, 10:57:13 PM
check2fire, nαι, καταλαβαίνω τι εννοεις.

καμια φορα ομως, η δουλεια εχει ηδη γινει. οι λεξεις υπαρχουν ήδη.
mint= κυριολεκτικα ώς ρημα, κοβω νομισμα, ως ουσιαστικο το νομισματοκοπειο


Title: Re: Ελληνική ορολογία κρυπτονομισμάτων
Post by: chek2fire on May 15, 2014, 10:59:17 PM
Δεν μιλάω για λέξεις που μπορούν να μεταφραστούν και έχουν και κάποιο νόημα αλλά για λέξεις που δεν έχουν νόημα να γίνουνε μετάφραση όπως το p2p. Με λίγα λόγια εκεί που βρισκουμε τοίχο στην μετάφραση καθώς δεν μπορούμε να βρούμε κατανοητές λέξεις καλύτερα να τις αφήνουμε όπως έχουν.


Title: Re: Ελληνική ορολογία κρυπτονομισμάτων
Post by: okaynow on May 15, 2014, 11:29:24 PM
Συμφωνω, to p2p οσοι το ξερουν, και στα ελληνικα p2p το λενε. Κανεις δε το λεει ομοτιμη συνδεση, ο ορος αυτος υπαρχει μονο στη βιβλιογραφια,
εχει δηλαδη ηδη μεταφραστει.

Ας μη ξεχναμε βεβαια, οτι η δικτυωση, τα μαθηματικα και η κρυπτογραφια, δεν ειναι καινουρια σπορ.
Ο γουγλης ειναι φιλος μας.


Title: Re: Ελληνική ορολογία κρυπτονομισμάτων
Post by: locopao on May 16, 2014, 10:44:46 AM
άποψή μου είναι ότι όσοι ασχολούνται με το "άθλημα" είναι ήδη εξοικειωμένοι με την ορίτζιναλ ορολογία οπότε δεν έχει και νόημα να μπο΄με στη διαδικασία να μεταφράζουμε.

Αυτό έχει νόημα μόνο όταν απευθυνόμαστε σε κόσμο που δεν έχει ιδέα, σε άρθρα και ειδήσεις σε διάφορα site κ.λπ.

Οπότε έχει μικρή διαφορά εάν το pool για παράδειγμα το πούμε πισίνα ή δεξαμενή. Pool το ξέρουμε μέχρι τώρα, pool θα συνεχίσουμε να το λέμε. Μονολεκτικά έχω την εντύπωση ότι δεν μπορεί να αποδώσουμε το ακριβές νόημα.

Απορία: σε άλλες γλώσσες μεταφράζονται? Για παράδειγμα στα Γαλλικά που έχουν και κόμπλεξ τα γαλλάκια, μεταφράζουν την ορολογία?


Title: Re: Ελληνική ορολογία κρυπτονομισμάτων
Post by: xux99 on May 16, 2014, 01:40:28 PM
Το Διομότιμος αντικαταστάθηκε με το Ομότιμος ως πιο διαδεδομένος όρος.


Title: Re: Ελληνική ορολογία κρυπτονομισμάτων
Post by: alani123 on May 17, 2014, 03:20:57 PM
Merged ίσως να είναι να είναι καλύτερο σαν "συγχωνευμένη".

Πάντως η άποψη μου για το να κρατήσουμε τους αρχικούς όρους ισχύει. 

Όπως και να έχει, μια πλήρης λίστα με την ορολογία στα Αγγλικά: https://bitcointalk.org/index.php?topic=126798.0