Bitcoin Forum
July 04, 2024, 12:39:10 PM *
News: Latest Bitcoin Core release: 27.0 [Torrent]
 
  Home Help Search Login Register More  
  Show Posts
Pages: « 1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 [112] 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 ... 183 »
2221  Local / 离题万里 / Re: 中国国家网信办约谈网易负责人令其整改 on: February 06, 2015, 01:09:37 PM
必然会引起政府的反弹。我们要做红色的后代。

地沟油和雾霾的后代
2222  Other / Politics & Society / Re: HONGKONG DEMO on: February 04, 2015, 03:56:34 PM
Removal of Tiananmen Crackdown Story Prompts Questions in Hong Kong
2015-02-03   



Journalists and pan-democratic politicians in Hong Kong have hit out a decision by one of the city's most respected newspapers to cancel an article on the 1989 military crackdown on the Tiananmen Square mass protests.

Staff at the Chinese-language Ming Pao newspaper, which removed former editor Kevin Lau last January, have asked the paper's editor-in-chief to explain why he chose to override a unanimous decision on Sunday by the paper's editorial board to run the story on Monday's front page.

The report was based on recently released diplomatic cables from Canada, and included a student's eyewitness account of the bloodshed that ensued when the People's Liberation Army (PLA) cleared the protests with tanks and machine guns.

Ming Pao editor-in-chief Chong Tien-siong has so far made no response to calls for an explanation, and repeated requests for an interview were met with the information that he wasn't in the office on Monday.

According to the paper's staff, Chong initially made no objection to the plan, but later ordered that the Tiananmen story be replaced with a feature about mainland Chinese Internet giant Alibaba as a role model for young, would-be entrepreneurs.

Ming Pao union leader Chum Shun-kin said the story that Chong pulled contained details about the contemporary history of the massacre, including eyewitness accounts of the killing of civilians.

"Maybe some people are thinking that, as editor-in-chief, he has the right to change the front page," Chum told RFA in a recent interview. "But the question is, whether it was reasonable to do so."

"If the entire editorial staff of the newspaper thought that this was a good story, why is he unilaterally ignoring them?"




Questionable judgement

Civic Party lawmaker Claudia Mo said Chong had shown questionable news judgement, and appears to be want to shield Beijing from embarrassment, instead of acting in the interests of the public and protecting their right to information, the Economic Journal reported.

Democratic Party chairwoman Emily Lau meanwhile called on Chong to explain his actions to staff and readers, as the incident could affect the Ming Pao's credibility.

Hong Kong Journalists' Association (HKJA) spokeswoman Shum Yee-lan called on Chong to "communicate" with his own staff.

"He shouldn't use his power to make changes whenever he feels like it," Shum said.

The HKJA said it had been "concerned" about the Ming Pao after Chong replaced Lau.

"Now, not long after officially taking over, editor-in-chief Chong has suddenly changed the top story," it said in a statement on its website.

"This association believes that, in using his power as editor-in-chief to make unilateral and concrete decisions, Chong Tien-siong has taken leave of the current system in the editorial department," it said.




Erosion of freedoms

Under the terms of its 1997 handover to China, the former British colony was promised the continuation of its existing freedoms and a "high degree of autonomy."

But journalists and political commentators say Hong Kong's formerly free press is seeing its "darkest days" yet in what is likely a harbinger of further erosion of the city's traditional freedoms.

In a recent annual report, the HKJA pointed to a series of "grave attacks, both physical and otherwise in the past 12 months," including a brutal knife attack on former Ming Pao editor Kevin Lau, the sacking of Commercial Radio talk-show host Li Wei-ling and the removal of other prominent journalists from senior editorial positions.

Advertising boycotts by major companies and the refusal of licenses to pro-democracy media, and a major cyberattack on the Apple Daily website in June, have also been cited as reasons for concern.

A former Hong Kong talk show host who quit his job amid fears for his personal safety said last month that the threat to press freedom in the city had become apparent as early as 2004, seven years after the handover.

Albert Cheng, who once hosted the free-ranging political discussion show Teacup in a Storm, said he had been threatened physically that year, and later resigned from the show.



Frog in a saucepan

On Jan. 15, Cheng wrote in the South China Morning Post that the territory was like a frog in a saucepan of water that is heating up slowly.

"When the poor amphibian finally senses danger, it is too late to jump out," Cheng wrote in a response to the Charlie Hebdo attacks in Paris.

"We in Hong Kong are acting like the metaphorical frog," wrote Cheng, whose raucous chat show with its jaunty theme tune and tea-pouring sound-effect was once a feature of daily life in the city.

"Self-censorship, physical intimidation, brutal attacks and pressure from the authorities are rampant in the local media arena," he wrote. "Freedom of speech and the press has been on a gradual, slippery slope."

"Our collective inability, or unwillingness, to react swiftly to such threats will only end in one result," Cheng wrote. "Before long, there will be a boiled frog in the pot."

Reported by Hai Nan for RFA's Cantonese Service, and by Shi Shan for the Mandarin Service. Translated and written in English by Luisetta Mudie.
2223  Other / Politics & Society / Re: HONGKONG DEMO on: February 04, 2015, 03:55:30 PM
Hong Kong's Leader 'Can't Promise' Full Democracy Even by 2020
2015-02-02

In a fresh blow to the Occupy Central pro-democracy movement on Monday, Hong Kong's leader warned that there are no guarantees that the city's legislature will move towards full democracy by 2020.

Responding to demands from pan-democratic lawmakers, who hold 24 out of 60 seats in the Legislative Council (LegCo), chief executive Leung Chun-ying said his administration couldn't promise that all lawmakers would be directly elected by 2020, one election away from next year's scheduled poll.

"This isn't something that the current administration can promise," Leung told reporters, adding that Beijing's wishes would have to be obeyed amid huge popular pressure for universal suffrage.

Currently, 30 of LegCo’s 60 seats are directly elected from geographical constituencies, while the remainder is chosen by businesses, professions, labor unions, civic and religious groups.

The abolition of these "functional constituencies" and the direct election of all 60 seats were a key demand of the largely student-led Occupy Central movement last year.

Leung's comments came after thousands of pro-democracy protesters took to Hong Kong's streets on Sunday for the first time after the end of last year's 79-day mass protest and occupation calling for universal suffrage in the former British colony.

While the turnout was much smaller than the crowds that surged onto the streets at the height of the "Umbrella Movement," organizers said public feeling is still at loggerheads with Beijing's plans for future elections in the city.

Maintaining the status quo

Leung said the only alternative to following Beijing's election reform plan is to maintain the status quo, under which the chief executive is chosen by a 1,200-strong election committee handpicked by Beijing, and under which only half of Hong Kong's lawmakers are directly elected.

"That is one of only two options open to us—to make no headway at all," Leung said.

He said elections in 2017 to choose the next chief executive would be implemented according to the Aug. 31 framework laid out by the National People's Congress (NPC), which would permit only candidates vetted by a committee beholden to Beijing to run for the territory's top executive post.

Occupy Central campaigners, many of whom are students, have dismissed the plan as "fake universal suffrage," because pan-democratic candidates are unlikely to be selected.

Pan-democratic lawmakers have threatened to veto the government's electoral reform bill in LegCo in a bid to win further concessions on universal suffrage.

Leung's second-in-command Carrie Lam said there would be no horse-trading with lawmakers over the reform package.

"If we miss this opportunity, then it will actually be a lose-lose situation, because we will have lost the chance to elect a chief executive through universal suffrage," Lam said.

"We will also lose the opportunity to directly elect the whole of LegCo," she told a group of business leaders on Monday.

"To put it simply, you can rest assured that we be making no deals with the pan-democrats over the 2017 elections for chief executive," she said.

Reform plan

Democratic chairwoman and lawmaker Emily Lau called on civil society to reject the NPC's plan outright, and to get together to formulate their own reform plan.

Pan-democratic lawmaker Albert Ho said no talks had been held between government officials and pan-democrats, and that making public comments about possible concessions was a bad idea.

"If you tell people what concessions you might be prepared to make before anyone has even sought you out to discuss it, then people are going to think you'll be prepared to make a whole lot more," Ho said.

"This can't lead to a good outcome."

Meanwhile, political commentator Alex Lo, writing in the South China Morning Post newspaper, said the functional constituencies are "rotten boroughs" impeding the political development of Hong Kong.

"Beijing has drawn an explicit linkage between the functional constituencies in LegCo and the future nomination committee for the chief executive," Lo wrote.

He said the ruling Chinese Communist Party is very unlikely to abolish the functional constituencies, because the concept has inspired the principles on which the election committee is formed.

"If Beijing kills the functional constituencies, it would not only undermine the balance of power in LegCo [between pro-establishment and pan-democratic camps], but the raison d'κtre of the nomination committee," Lo wrote.

"Those rotten boroughs have become the main stumbling block to political reform."

China has resumed sovereignty over Hong Kong since the 1997 handover using the "one country, two systems" formula, which allows people in the city freedoms not enjoyed by mainland citizens.

While the territory's mini-constitution, the Basic Law, specifies universal suffrage as an eventual goal, Beijing's interpretation is at odds with that of pan-democratic politicians and democracy activists.

Reported by Lin Jing for RFA's Cantonese Service. Translated and written in English by Luisetta Mudie.
2224  Local / 离题万里 / Re: 年终回顾:2014中国人权状况 on: February 04, 2015, 03:53:32 PM
对于以上事情大部分不知道,不知道楼主怎么那么清楚。比我们内地人还清楚。但是清楚一件事,就是这件拆教堂这件事:教堂是违建,没有合法手续就建的。拆是应该的,占了公用地了。基督教堂在浙江有很多,每个镇上基本都有,大家信仰很自由,教堂只要是合法的 ,基本门庭若市。



俞正声要求确保宗教组织领导权掌握在爱国爱教人士手中

2015-02-02

http://www.rfa.org/mandarin/yataibaodao/shehui/sd-02022015112727.html

中共中央政治局常委、中国政协主席俞正声日前在天主教保定教区调研时表示,要自觉抵御境外势力的渗透,确保宗教组织领导权牢牢掌握在爱国爱教人士手中。

俞正声到河北调研而特地走访那里的天主教区不为无因:河北是天主教在中国传播较早的地区,是中国天主教徒最集中的省份,有的村落多数村民都是天主教徒。至于俞正声有关宗教组织领导人必须爱国爱教,那是老生常谈了。

加拿大中华天主堂一位年逾九旬的神父在接受本台记者电话采访时,对于中国领导人有关宗教组织领导人必须爱国爱教的要求不表异议。他说,中国天主教徒能做到爱国爱教。这位神父举上世纪到中国传教的比利时籍神父雷鸣远(Vincent  Lebbe)为例来说明天主教徒完全可以作到爱国。这位神父说,雷鸣远在中国传教期间加入中国籍,积极投身于中国人民的抗日战争:

“对于我们天主教会的人,所谓‘爱国爱教’―― 这两个可以并行不悖,我们都可以作到的。”
接受本台记者采访的这位神父说,天主教徒笃信自己的宗教:

“我们天主教会,一开始就经受教难。我们在教难中任何事都可以让步,(只)保持信仰。两千年的历史风风雨雨,纯粹靠神的力量才能够维持这个信仰。”

这位神父说,在中国,宗教问题从根本上说是个人权问题,是个思想自由问题:

“归根到底是个人权的问题...... 绝对不可以限制人的思想,人的思想是应该自由的。”

这位加拿大天主堂的神父介绍说,天主教有严密的世界性组织、实行民主选举。 他还说,教宗方济各无意干涉中国内政: 

“不能说教宗有什么要破坏中国的野心。他是一点政治野心也没有。”

在被问到对北京与梵蒂冈未来关系的走向有何评估的时候,这位神父说,梵蒂冈对中国表达了友好姿态,但是在主教必须由梵蒂冈任命这个问题上,梵蒂冈不会让步: 

“他们(指中国宗教当局)自己要自主自圣、任命主教―― 这是做不到的。两个方面(指北京和梵蒂冈)要和缓,只有中国方面让步一点,就是说,只要这个人的思想不是反对国家(指中国)的,可以让他来领导教会。”

(RFA 记者: 杨家岱    责编: 嘉华)
2225  Local / 离题万里 / 中国国家网信办约谈网易负责人令其整改 on: February 04, 2015, 03:50:24 PM
中国国家网信办约谈网易负责人令其整改
2015-02-03


中国国家互联网信息办公室日前表示,他们2月2日约谈网易负责人,令其整改。网信办还说,他们在2014年互联网新闻信息服务单位年检中,发现网易公司存在违法转载新闻信息、传播淫秽色情信息、传播谣言等问题。媒体报道,中国文化部在去年12月,处罚了腾讯、百度等11家互联网公司,因他们的网站传播色情和暴力等内容。

中国国家网信办日前在其网站上发布声明,要求网易依据《互联网信息服务管理办法》、《互联网新闻信息服务管理规定》进行整改,加强内部管理;还说,若整改不符合要求,或者整改期间继续出现违法行为的,将依法严肃查处;情节严重的,将依法停止其互联网新闻信息服务。

声明指出,一些网站出于商业利益考虑,审核把关不严,不时传播淫秽色情信息、低俗信息等违法和不良信息,此外,造谣传谣、敲诈勒索等违法行为也不断出现,破坏了正常的网络传播秩序,侵犯了公共利益。

北京的维权人士胡佳就此表示,在中国大陆的几家新闻门户网站当中,网易有网民特别喜爱的一个特点:

“网易、新浪、搜狐和腾讯中国极大新闻门户网站都在寻求自己的创新点。网易的一个最大的特色是,它在新闻后面留有一个给广大网民自由讨论的空间。网易上网民的评论切中时弊,一针见血,而且带有幽默和讽刺,非常受人们的推崇。”

官方新华社的相关报道说,2月2日,中国国家互联网信息办公室有关业务局及北京市互联网信息办公室的负责人,就2014年互联网新闻信息服务单位年检中发现的问题,约谈了网易公司负责人。网易公司负责人表示,将高度重视存在的问题,切实采取有效措施进行整改,积极传播正能量,严格依法提供新闻信息服务。

胡佳对此表示,网易受到网信办的查处,主要是因为他们没有与政府的宣传角度保持高度一致,没有充当政府的传声筒。举一个明显的例子,如有关汽油价格问题:

“国际原油价格大幅度下跌,但是中国政府并没有把油价下跌的好处装让给老百姓,而是利用油价下跌之机,提高汽油税。政府在新闻发布后,没有给民众任何互动的机会,而网易的网站上,这条新闻之后,网民的评论很多,人们对政府的这一政策表示了强烈的不满。”

总部在德国柏林的《透明国际》亚洲部主任廖燃对此表示,随着互联网在中国的迅猛发展,包括门户网站在内的网络媒体不断壮大,为广大网民提供了丰富而快捷的新闻信息:

“和传统的纸媒体不一样,网络媒体传播信息非常之快,而且全球同步。传统纸媒体受到中国政府的控制很严,比如《人民日报》,政府如果发现有什么问题,可以把报纸全部收缴,不让卖出。而网络媒体的控制就不那么容易,这也就是中国政府现在要严加控制的一个原因。”

过去几年,中国网络有一个现象值得重视,那就是网络反腐。廖燃说,

“很多民众利用网络流动快,传播广、匿名等特点,揭露官员的腐败行为,导致许多官员落马,这是功不可没的。”

网络媒体成为中国大陆民众喜欢的新闻渠道,他们利用这个渠道来监督政府,必然会引起政府的反弹,例如现在中国政府要求网民实名登记,并对网络进行大规模审查。廖燃说,

“从我们的角度来看,我们试图利用网络监督政府和官员,但是政府并不乐意民众的这种监督,双方必然形成一个拉锯战。我们对中国政府的网络控制当然不能屈服,我们要争取我们应该拥有的权利,那就是对政府和官员进行有效监督。”

报道还指出,近日,针对网络媒体年检中发现的问题,北京市互联网信息办公室也先后约谈了新浪、搜狐、百度、和讯、天天在线网站的负责人,通报了各网站存在的问题,并责令强化责任制度,切实采取全面有效的整改措施。

RFA 记者:高山 责编: 嘉华
2226  Local / 离题万里 / Re: 香港示威贴无故被封,继续发。不是你死就是我死,老子和你拼了 on: February 04, 2015, 03:48:53 PM
港左媒连日批评敢言学者 各界忧政治打压学术自由
2015-02-03   


香港大学法律学院前院长陈文敏上周连续五天被香港《文汇报》等亲北京媒体点名批评。他本人表示,相信和有传闻说他可能出任港大副校长有关,左派报章以批斗方式向大学施压,打压敢言学者,是侵害香港核心价值。有学者表示,媒体如此大规模打压学者尚属首次,担心同类攻击将越来越多。

香港大学法律学院前院长丶“香港2020”成员陈文敏日前在报章撰文,称香港亲北京媒体《文汇报》及《大公报》等自去年11月起,不断试图向大学施压,阻止敢言学者进入领导层;近日又借大学教育资助委员会的研究报告 , 对港大法律学院和他本人作疯狂攻击,原因之一是传闻他可能出任大学副校长。

据香港《明报》报道,事缘大学教育资助委员会上周公布《2014年研究评审工作》报告,《文汇报》及《大公报》前后5天大篇幅报道,炮轰陈文敏只顾搞政治,令港大法律学院不务正业,研究水平不及中大法律学院,又批评陈文敏任院长时包庇身兼该院副教授的占中发起人戴耀廷。

对此,陈文敏认为是无稽之谈,指参与政治的教职员只是极少数,他又质疑,教资会发表机密报告前,亲北京媒体已取得相关内容,认为如果事件涉及政府高层 , 则涉及严重干预学术与言论自由。担心此风一开,所有大学高层任命都会受到政治阻挠。他还批评报章沦为政治工具,这种政治打压令一国两制前景更暗淡。

本台记者周二尝试联系《文汇报》及《大公报》查询,但未能成功;陈文敏本人目前正在英国,也无法成功联络。而对于被质疑将报告事前提交教育局及特首办,大学教育资助委员会则拒绝透露相关情况。

对此,教育界立法会议员叶建源周二告诉本台,此轮如此大篇幅针对陈文敏及港大的攻击极不寻常,显然是有组织的;而大学教育资助委员会与政府关系密切,陈文敏的怀疑并非毫无根据:“陈文敏这个情况我们觉得非常值得注意,因为这个事情本身不是头一次出现,这些攻击并不是一两位的作者发表他们自己的意见,我们看到,这是非常有组织的发动,这样的话他们的目标似乎是要影响大学里的行政决定,我们就担心对于香港的学术自由会构成威胁。资助委员会是受政府委托,进行大学经费的分配,所以它是一个和政府关系密切的组织。”

香港大学生会会长丶修读法学的梁丽帼也表示,学生会强调院校自主丶学术自由,教授也可有其取态及自由,认为左报对该校法律学院及陈文敏的批评不公道,担心有关攻击会影响院校自主及学术自由。

与此同时,香港媒体又披露,香港大学校委会去年底讨论,身为占中发起人的该校法律学院副教授戴耀廷,被指收受问题捐款事件期间,遭身为亲建制立法会议员的校委会成员廖长江,在会上点名要求调查是否适合教学,而港大内部其后调查裁定戴耀廷无违规。

此前同样遭到过亲北京媒体批评的香港中文大学政治与行政学系高级讲师蔡子强周二接受本台记者采访时称,从目前的情况推断,相信同类攻击将越来越多:“我担心这样的情况会越来越多,我过去也被这些报纸攻击过,但我只能期望香港其他学者可以承受这些压力,能维持独立自主,我只能这样鼓励其他的学者,但从大的环境来说我很担心,过去都有对一些在政治上敢言的学者进行攻击,好像我丶成名丶钟庭耀,但用这样大的力度去做是第一次。”

香港媒体工作者吴志森在《苹果日报》撰文称,相信港大校长丶来自英国的马斐森在占领运动期间百般维护学生丶不配合梁振英批判《学苑》,也令中央十分不满,而此番针对陈文敏的炮轰,也有意对他施以政治压力。

RFA特约记者:忻霖   责编:胡汉强/申铧
2227  Local / 中文 (Chinese) / Re: 我特别想知道你们玩币那么久到底是赚是赔,我想听实话 on: January 30, 2015, 07:38:01 PM
以法币为标准赔了
以比特币量准赚了
都是山寨币的功劳
2228  Local / 媒体 / 默克尔如何改变对中国的印象 on: January 30, 2015, 06:12:14 PM
默克尔如何改变对中国的印象



http://www.dolc.de/forum.php?mod=viewthread&tid=1804235#lastpost


默克尔和每一位游客一样,热爱异国情调,譬如早上从旅馆房间的窗户看到一群老人在做早操。她很喜欢去西安参观令人印象深刻的兵马俑。她在中国度过了56岁生日,并把这场参访当作送给自己的礼物。

  有时候,只要从汽车窗户往外瞧一眼,就能知道这世界变得有多快。默克尔除了从车窗望出去之外,通常没有别的选择,尤其是访问中国的时候。默克尔频频出访中国,几乎一年一次。除了俄罗斯总统普京之外,没有哪位重量级的政治人物能够与默克尔一起同在舞台上这么久。

  默克尔的中国行程必定有从车窗向外望这一幕:她想看出,这次行驶于大街上的,是自行车还是汽车居多?在拥挤的车流中动弹不得的,都是些什么样的车?城区内又有哪些变化?从默克尔当上总理以来,中国骑自行车的人数不断锐减,街上甚至有很多德国车,在北京骑自行车甚至会有生命危险。在外观大同小异的蜂巢式大楼一幢幢盖起来的同时,近年中国也有许多大城市把以前租界的老旧别墅和历史建筑物重新翻新。因此中国有一点儿迪士尼乐园的味道,但这也是成长的中国富裕的标志,富庶带动人们开始思索价值与美学。默克尔在中国可不能随心所欲地上街,如果她这位贵宾像游客一样溜出旅馆,就算只是想在街上闲逛一会儿,对东道国而言都有失体面。安全考虑、外交礼仪以及政治礼节都禁止她这么做。每次去中国访问,她都是先到北京,之后再去某一个省,一切都计划得严丝合缝,中国方面不允许任何意外发生。不过有一回,德国代表团未按照事前安排的行程进行活动,说默克尔想参观集市,而且马上就要出发,于是,她靠着翻译人员的帮助,跟几个人聊了一下。

  中国经验对民主德国长大的默克尔来说,充满了矛盾。但是,这股团结一致的动能又让她着迷。

  她改变了对中国的印象

  这些片段最能让默克尔回味,她和每一位游客一样,热爱异国情调,譬如早上从旅馆房间的窗户看到一群老人在做早操。她很喜欢去西安参观令人印象深刻的兵马俑。她在中国度过了56岁生日,并把这场参访当作送给自己的礼物。她在北京的德国大使馆晚宴上,认识了多位省长,这同样让她难忘。这些政治人物来自各省,参加外交部与歌德学院合办的巡回展览,并抵达北京,到好客的德国大使施明贤所在的东直门外大街接受款待。晚餐时有同声传译,于是气氛变得轻松活泼。默克尔特意问了一个简单的问题,引起客人们滔滔不绝的响应:省长们晚上睡觉前,心里在想什么?醒来之后,想到的又是什么?他们的反应很直接:每年的就业问题,离乡背井的农民工的压力,所属地区的安定团结,还有环保问题等。默克尔大吃一惊,她很少有机会听到这些。这一天晚上,她真正领略到中国之大。

  与前两个总理任期相比,默克尔的中国图像彻底改变了。2007 年默克尔第二次访问中国时,她穿着领口敞开的衬衫,以中国的标准来说,这已经有私人会晤的味道了。中国领导人在中南海接待默克尔,这里是党政高层居住和工作的地方。在高耸的围墙和大门的后方,一座宽阔的公园内,有环湖而建的官邸、宾馆、谈话室以及凉亭,十分美丽,只有少数几位外国宾客才能受邀进来。2012 年代表团对话时是采用即时翻译以节省时间。这对谨慎的中国要员而言是极大的妥协,即时翻译表示可以让他们有更多说话的时间,但思索如何正确反应的时间却缩短了。这种非常形式化的会面场合,都是事先拟好话题的,尽可能顺畅自然,少讲客套话。这并不容易,因为之前确认过的细节环环相扣,谁要是让谈话伙伴感到尴尬,到最后将一无所获。

  中德经济合作

  外界难以理解,为何默克尔会长期倾向于合作而非对立。中德关系主要以经济为基础,贸易总额达1 440 亿欧元,只是2011 年德国对中国的出口额便增长了20%,后来则高达650 亿欧元,有5000 家德国企业活跃于中国市场,中国晋升为德国除欧盟之外最重要的贸易伙伴。欧盟中只有德国享有如此的经济关系:欧盟出口至中国的货物中有一半来自德国,这可以说是最高等级的经济关系。欧洲外交关系协会对中德“特殊关系”提出警告:经济上的依赖将制造出政治束缚,使柏林脱离于欧洲团队和西方国家。中国从纯粹大量生产的工业社会变成高科技国家,而德国将成为这项工程最重要的支柱。少了德国的工程技艺,中国经济难以快速起飞。但到了某个时候,钟摆将会倒转,中国市场现在就已经对大部分的欧洲了无兴趣。


  默克尔很镇定地面对批评。没有德国,中国照样会飞快发展,欧洲若想承受住全球化的压力,就要与中国一较高下—这是她的信念,而她依照信念行事。

  她在中国的中央党校演讲时说,未来每个民族都不会再把多元化视为危险,因为这是人类的天性。过了两年,她观察出“人们都渴望追求自由。人们在享有温饱、受到更多教育,并且能有所发展之后,这个问题就会越发强大而迫切,而且每天都得面对”。我们再次看到默克尔的最高指导原则:制度竞赛、西方的生存能力及价值观。在默克尔眼中,这就是她在所有出访行程、经济关系以及友善姿态背后所隐藏的任务。

  若想在地缘政治的大型竞赛中挑战中国,德国太弱了,这个任务现在由美国接手。奥巴马政府运用太平洋攻势,以及军事上势均力敌的政策,展开重返亚洲的战略。默克尔乐于见到这种政策,她认为德国有义务让欧洲壮大为一股经济抗衡的力量。等到这一天终于来临时,他们就必须在美国的利益以及德国在中国的经济利益之间有所抉择。不过,现在还没有到必须做出抉择的时候,最后应该站在哪一方,她还有点儿犹豫。







来源:新浪  本文摘自中信出版社《默克尔传》
2229  Local / 媒体 / Re: 长平观察:大谈宪政抹黑中国? on: January 29, 2015, 07:52:01 PM
曹林 《 中国青年报 》

( 2015年01月27日   02 版)

    近来好几起公共事件都引发了关于“批评”和“抹黑”的激烈争议。一种言论,到底是“批评政府”,还是“抹黑中国”,如何定义引发了舆论场的交锋。比如,批评中国社会的某个阴暗面和社会问题,比如司法不公或贪污腐败,是批评还是抹黑呢?公众在很多问题上喋喋不休的争议,最后都会纠结于这两个词上,不同派别和立场的碰撞也都在这个界限上:一方说自己是正当的批评,一方攻击说是抹黑中国。

    非常有必要弄清批评和抹黑的界限,这对形成对话可能、寻求社会共识和寻找最大公约数很有意义。

    从语义上看,两者间的界限很清楚,即看说的是不是事实。如果以事实为依据,就是正当的批评;如果缺乏事实依据,纯粹是造谣,拿不存在的事实去攻击,那就是抹黑行为——顾名思义,抹黑就是颠倒黑白。比如,说一些中国人特别缺乏文明素养,随地乱扔垃圾,这属于批评。但说所有中国人都缺乏文明素养,到哪里都随地扔垃圾,就属于抹黑了。说中国改革中出现了不少严重的社会问题,不解决就会出现危机,这属于批评。但说中国改革没取得什么成绩,市场化改革制造了无数问题,还不如改革之前,这就是不顾事实地抹黑改革。

    界限看起来挺清晰,但表面上越是简单、清晰,其间的模糊空间就越大。因为这两个词都属于道德和价值判断,有着鲜明的偏好,人们很容易把自己爱听的评论称为“批评”,将不爱听的话一棍子打成“抹黑”并加以拒绝。加上这两个词都非法律用语,而是缺乏严格内涵的日常用语,人们很容易就凭一已之偏好或对事实的选择性裁剪,而作出对立的判断。所以,一个言论自由度较高、健康开放的社会,会对“批评”作尽可能宽松的解释,而对“抹黑”作严格的限定,宽容看待批评,而不会动辄将一种言论上升到“抹黑”的层面。因为抹黑是一个很重的定性、很大的帽子,甚至要上升到承担某种法律责任的地步,必须谨慎定义。动辄将批评定义为“抹黑”,会堵塞言路让人不敢说话。

    区别批评和抹黑,有必要弄清下面几个问题。

    其一,“抹黑”比造谣有更大的外延,造谣一定是“抹黑”,但“抹黑”不只是造谣。一个事物,可能有两面性,有利有弊,刻意地放大弊端,而对有利的一面视而不见或者选择性地屏蔽,就带有抹黑的嫌疑。每个群体都有好人、坏人,做错事的可能只是个别人,将个别人的错误行为拿去判断一个群体的形象,对一个群体进行标签化的描述,以偏概全以点带面,动辄说“河南人如何”、“80后如何”、“中国人如何”,也带有抹黑的意味。

    但也要注意,有时批评难免带一定的情绪和修辞,不必咬文嚼字地把文字上的适当夸张和无意的延伸看成抹黑。

    其二,不要把“别有用心”挂在嘴上,对别人的批评作动机上的猜测。批评和抹黑之所以常被混淆,在于两者有动机上的一步之遥。有人常说,你批评的也许是对的,但你动机不纯,你批评的动机是恶意的,你就是想拿这个说事儿去抹黑中国。拿动机去定罪,就是一种文字狱构陷出的莫须有的罪名了。动机是看不见的,你无法苛求别人是不是善意、友好和有建设性,只能看说的是不是事实。别人说的你爱听,动机就好,否则就“别有用心”,这显然是一种话语专断。

    其三,不能将抹黑这个词泛道德化,否则很容易成为打人的棍子。批评那些暴力执法的城管,不是抹黑城管,抹黑城管形象的是那些暴力执法行为——但如果将抹黑泛道德化,很容易成为拒绝批评的借口。抹黑很容易扼杀正常的批评,很容易被滥用,所以对“抹黑”需要严格的限定,尽可能地往法律那边靠,有明显的恶意、公认的事实错误且造成不小的负面影响,才能称之为抹黑。

    其四,不要只“站队”而不“站对”。站在我这个阵营中的人说的话,那就是正当的批评;对立那个阵营中的人说话,就是抹黑——这样,舆论空间就永远没有交流对话的可能,一切讨论都像“各说各话”的撕咬大战,到底是黑的还是白的,就永远无法弄清楚。
2230  Local / 媒体 / 长平观察:大谈宪政抹黑中国? on: January 29, 2015, 07:50:24 PM
长平观察:大谈宪政抹黑中国?

一篇点名批评贺卫方、陈丹青的党刊文章引起知识分子的不安,他们担心"文革"似的的意识形态清洗运动重新降临。

(德国之声中文网)一场在中国高校展开的意识形态清洗运动已经开始,但是曾经相信中共已经告别"文革"知识分子颇为愕然,感到不能适应,正在进行谨慎的抗争。
去年十二月底,在全国高等学校党的建设工作会议上,习近平发出"重要指示":强化思想引领,牢牢把握高校意识形态工作领导权。随后,中共中央和国务院下发文件,表示要将高校作为意识形态工作的前沿阵地,坚决抵御敌对势力渗透,牢牢掌握高校意识形态工作领导权、话语权,不断巩固马克思主义指导地位。

在高校教师的微信圈里,这则消息带来极大的不安。很多人表示不敢相信,"文革"的阴影重新降临。一些活跃的教师被朋友劝阻,暂停在媒体写作专栏。还有担任学院领导工作的教师,私下对朋友表示将尽快辞职,以躲避这场政治运动。多年来活跃在公共领域的北大法学教授贺卫方,成为同行议论的重点。
 

似在情理之中,又在意料之外,上周六,贺卫方的名字出现在中共党刊《求是》杂志的官网《求是网》上。他和艺术家陈丹青成为一篇署名文章的批评对象,用来论证一些高校教师利用大学讲台抹黑中国。这篇署名为宁波市委宣传部徐岚的文章题目是《高校宣传思想工作难在哪里?》,作者说有那么一些人把抹黑中国当成时尚,无论真相如何,他们永远站在社会主流价值观的对立面。这种社会心态的产生,与高校教育不可说毫无关系。文章说,高校教师通过微博、微信传播西化思想已经不是个例,指贺卫方在微博中大谈宪政,陈丹青在其微信公众帐号发文美化美国。

事实上陈丹青并没有开设微信公众号,被点名批评的文章为网民冒名发表。贺卫方则发表来数条进行谨慎的反驳,问大谈宪政何错之有,并称"真正抹黑中国的恰恰是这种打压言论的行为!"不少网民对《求是》的文章表达了抗议,认为这种以党刊扣帽子的方式与"文革"整人何其相似。

《 中国青年报 》发表了评论员曹林的文章《"批评"和"抹黑"不是一回事》,认为一个言论自由度较高、健康开放的社会,会对"批评"作尽可能宽松的解释,而对"抹黑"作严格的限定,宽容看待批评,而不会动辄将一种言论上升到"抹黑"的层面。

在中共官方媒体连续释放意识形态整风信息面前,这些抵制显得十分微弱,但是又显然代表着沉默的大多数。知识分子再一次走到命运的十字路口,很多人对前途感到茫然。
有意思的是,那篇文章的作者,一位自称刚刚进入宣传部门的年轻姑娘,似乎不甘心做无名英雄,在微博上发文反驳批评意见。她的反驳文章充满了感情色彩,称不怕所有的侮辱与恐吓,"我会挺住,在这个有些浑浊的舆论场,我终将会成长为一名坚强的战士。我坚信,德不孤,必有邻!"

最近,长期为中共辩护、抨击批评政府人士司马南到美国一家电视台主持节目,批评中国人权问题,让人对这类人士的意见产生更多的怀疑。跟大量隐藏在幕后的"五毛"(宣传部门雇佣的匿名网络评论员)不同,这些公开站出来拥护政府的人,包括正当红的周小平,得到了令人羡慕的光环,出名后还可以摇身一变。有人怀疑徐岚也想走这条路,但是也有人认为她接受了中共教育,真诚地发出自己的声音。

长平是中国资深媒体人、时事评论作家,现居德国。

http://www.dw.de/%E9%95%BF%E5%B9%B3%E8%A7%82%E5%AF%9F%E5%A4%A7%E8%B0%88%E5%AE%AA%E6%94%BF%E6%8A%B9%E9%BB%91%E4%B8%AD%E5%9B%BD/a-18220463
2231  Local / 媒体 / 法国里昂孔子学院关闭的背后:不能因为政治立场影响学术 on: January 29, 2015, 07:11:21 PM
法国里昂孔子学院关闭的背后:不能因为政治立场影响学术
(博讯北京时间2015年1月27日 转载)


中国国家汉办的网页上已经没有了里昂孔子学院的信息
    
    2015新年伊始,斯德哥尔摩大学关闭欧洲首家孔子学院的新闻使关于孔子学院的讨论持续升温。事实上,欧洲关闭孔子学院的大学不止斯德哥尔摩一家。早在2013年9月,法国里昂第二及第三大学中断了与中山大学合办的里昂孔子学院,这是法国第一家与汉办中断合作的孔子学院。



    
    孔院争议
    
    根据中国官方定义,孔子学院是中国国家对外汉语教学领导小组办公室(以下简称汉办)在世界各地设立的推广汉语和传播中国文化与国学的教育和文化交流机构。
    
    汉办官网显示,自2004年11月21日在韩国首尔成立全球首家孔子学院起,到2014年12月7日,全球共有475所孔子学院。
    
    但是,孔子学院发展十余年来,一直备受争议。尤其在2013年秋天到2014年夏天,在加拿大和美国引发了社会各界关于孔子学院的广泛讨论。争议焦点主要集中在孔子学院是不是中国政府推行意识形态的工具,以及孔子学院是否干涉了海外合作学校的学术自由。
    
    法国里昂第三大学副校长,中文系主任利大英教授作为时任法国里昂孔子学院的负责人,接受了BBC中文网记者的邮件采访,详细讲述了当时里昂孔子学院中断与汉办合作的始末。



    
    里昂孔院
    
    法国里昂孔子学院成立于2009年,法方由里昂第二及第三大学联合承办,中国的合作高校是中山大学。
    
    利大英教授说,孔院成立之初法方(里昂第二及第三大学)在坚持不影响学术独立和高校研究机构独立的原则下,很积极的与中山大学开展合作。并明确提出,孔子学院只能作为“继续教育”性质的机构独立运营,不能成为里昂第二、第三大学及内部机构,更不能干涉里昂第二及第三大学相关汉学研究中心的教学和学术研究活动。
    
    法国里昂孔子学院作为“非盈利性慈善性机构”前三年运营良好,开展了丰富多彩的汉语教学和文化交流活动,确实提高了法国里昂地区学生及当地居民的汉语水平,以及对中国文化的了解。
    
    但是,从2012年9月起,法方承办学校与中国汉办之间开始在教学内容、运营方式以及资金问题等方面出现分歧和矛盾。利大英教授表示,由于中方态度强硬,双方无法达成共识,最后造成了一年后(2013年9月23日)里昂孔子学院中断了与汉办关于孔子学院的合同。




    
    汉办强硬
    
    利大英教授在接受采访时提到,从2012年开始,汉办因无法容忍里昂第二及第三大学对其孔子学院学术研究以及教学自由的自主性和独立性的坚持,开始调整政策,并对法方采取强硬态度。
    
    2012年9月,中方派来的新负责人带着汉办的直接指示,质疑法方的教学内容,并要求里昂孔院与法方承办高校汉学研究中心之间加强融合;并提出建议,让里昂孔子学院参与里昂第三大学中文系相关学位课程的教学与研究工作。
    
    利大英教授对BBC中文网记者说,法国公立大学的学位课程教授属于公务员范畴,必须经过法国相关国家委员会的批准才能任教。所以汉办的要求根本不可能被法方高校接受,并遭到一致反对。
    
    利大英教授透露,法方做了很多努力,尝试与汉办沟通协调。但是汉办一直以“削减经费”来试图改变法方立场。
    
    经费方面的削减影响了里昂孔子学院的运营,里昂孔子学院不得不解雇其法国经理,并导致了当地招聘的兼职中文教师的裁员。
    
    于是,2012年11月,汉办主任许琳直接要求法国里昂孔子学院的相关负责人辞职,并在没有任何警告的前提下单方面中断了资金的提供。




    
    中方反驳
    
    利大英教授说,他本人并没有亲自见过汉办主任许琳。 但其他法方负责人在2012年年底以及2013年夏天在北京与许琳会面时,基本都是不欢而散。最终只能通过法国法院相关法律程序,将里昂孔子学院清盘关闭。
    
    去年十二月底,汉办主任许琳在接受BBC驻上海记者沙磊(John Sudworth)专访时,也表现出了强硬态度,反驳孔子学院干扰西方学术自由,并表示孔子学院在世界各地广受欢迎。
    
    许琳说,“我们的项目在外国校园中都受到当地人的欢迎和支持,那里的校长,教授等等从来都没有为难过孔子学院。可能有很少数的人,他们的声音非常强烈——什么孔子学院不让做这个,不让做那个。不是这样的。我总是让一些媒体给我举一个例子,是哪家大学,哪家孔子学院面临这样的挑战。”
    
    至于利大英教授则提到了当时与汉办合作的一个细节,他说,当时中方认为里昂孔子学院在策划“颠覆活动”,因为该院要邀请中国著名异见人士艾未未到访。但他也表示,“即使我们真想请他(艾未未),在当时也没有条件实现啊,他那时候正被软禁在家”。
    
    利大英教授认为,正是汉办的强硬态度造成了里昂孔院的关闭,“如果汉办能更通情达理一些,根本就没必要关闭。在里昂孔院发生的这一切都不能算是‘软外交’了吧?”利大英教授说。“我同意Marshall Sahlins和Victor Mair的说法,我觉得孔院确实是意识形态输出的工具”。
    


    过于乐观
    
    法国里昂第三大学的汉学研究中心历史悠久,并在欧洲很有影响力。其中文系还开设了粤语课和闽南语课。利大英认为,中文系不应仅仅只是中国文学、汉学和汉语而已,而是全面的中国语言与文化的空间。
    
    虽然法国里昂第三大学的闽南语课程和台湾问题研究也曾经遭到批评,但利大英教授坚持认为,虽然法国作为第一个承认中国的国家,是中国重要的战略伙伴,但不能因为政治立场影响学术,应该“让政治归政治,学术归学术”。
    
    利大英教授同时指出,正是因为法国里昂第三大学有多年的中文教学传统和丰富的经验,所以教授和学者们都格外强调要尊重历史事实。因此,汉办通过孔子学院来推广中国的历史文化的方式方法可能不太容易被与里昂第三大学全盘接受。
    
    利大英教授还表示,那些英国、法国一些相对来说没有任何传统或缺乏中国问题研究教学经验的大学,也许更容易接受孔子学院。因为很多学校把孔子学院当做没有充足资金独立开设中国问题研究的“权宜之计”。他说,“我觉得他们也许对汉办与之合作想达到的目的想得过于简单,也过于乐观了”。
    
    不过,利大英教授教授强调,虽然和汉办的孔子学院之间的合作最终以失败告终,但是里昂第三大学一直与中国大陆的很多学者以及高校保持着密切的联系,并将继续开展丰富多样的学术以及文化交流活动。
    
    来源:BBC (博讯 boxun.com)
2380133

2232  Local / 离题万里 / ZT 工信部回应屏蔽VPN:新的政策管理措施 on: January 28, 2015, 03:56:53 PM
工信部回应屏蔽VPN:新的政策管理措施

http://www.dw.de/%E5%B7%A5%E4%BF%A1%E9%83%A8%E5%9B%9E%E5%BA%94%E5%B1%8F%E8%94%BDvpn%E6%96%B0%E7%9A%84%E6%94%BF%E7%AD%96%E7%AE%A1%E7%90%86%E6%8E%AA%E6%96%BD/a-18217608

中国政府对屏蔽翻墙软件的做法进行辩护,称“在中国发展互联网一定要按照中国的法律法规来进行”。
 
(德国之声中文网)中国政府对其大面积干扰外国翻墙服务器的行为进行辩护。据德新社报道,在周二举行的2014全年工业通信业发展情况发布会上,中国工信部通信发展司司长闻库对媒体记者表示,"在中国发展互联网一定要按照中国的法律法规来进行,一些不良信息应该按照中国法律进行管理,所以,随着互联网的发展,新的情况出现一定会有新的政策管理措施跟上。"
本周初以来,已经有不少企业和用户抱怨"虚拟专用网"(Virtual Private Network,简称VPN)的使用受到严重限制和阻碍。据"明镜在线"(Spiegel-Online)报道,翻墙软件原先在中国相当受欢迎。市场研究机构"GlobalWebIndex"的调查研究估测,中国的VPN用户可能多达9千万。"单位网"创始人、来自南非的媒体人金玉米(Jeremy Goldkorn)认为:"显然这些翻墙软件已经成为中国互联网监管机构的眼中钉。"
据悉,VPN一年的使用费用大概在60到100美元左右。电脑或手机用户可以通过特制软件获得一个加密的链接,从而浏览通常在中国大陆境内被屏蔽的外国网站内容。这些被封锁的网站包括社交平台脸书(Facebook)、推特(Twitter),视频网站YouTube,谷歌公司提供的网页搜索、邮箱等各种服务,以及包括德国之声、纽约时报等在内的海外媒体网站。
 


谷歌的各种服务在中国大陆全面被封

VPN供应商Astrill上周六警告用户说,由于今年审查增加,在中国大陆iPhone和iPad的VPN服务已暂时停止。另外两家供应商Golden Frog和VPN Tech Runo本月内也报告了类似情况。
中国国家媒体《环球时报》上周报道称,VPN服务器被封锁是因为中国正在对其"网络防火墙"进行"升级",强调中国有必要保护自己"在数字空间的主权"。
周二,中国工信部通信发展司司长闻库就此表示,中国的互联网发展"在世界上是有目共睹的",特别是在移动互联网的发展上取得了很大成就。在中国,互联网业务的发展也是非常有效的,发展不错的企业大概有40%-50%的增长率。他还指出,"这一切都源于中国政府对互联网企业发展的一个好的政策环境保障"。
周一,国际记者联合会(IFJ)发表的最新报告批评中国"使用强硬手段对各种传统媒体和新媒体进行控制"。2013年中国政府出台新规定,凡在网络上发布"虚假新闻"并被转发500次以上或阅读5000次以上者,可以被判处最多三年的有期徒刑。该报告指出,自此之后已经有数百人以类似指控被捕,不过其中大多数后来又被释放。
国际记者联合会还报道称,去年有大约1万4千名记者因报道虚假新闻的指控而被吊销从业资格。
根据中国互联网信息中心的统计,2014年底中国大陆地区网络用户人数已经增至6.48亿,比同年六月的数字提高了1600万。
2233  Other / Politics & Society / Chinese Activist Seeks Political Asylum After Escape to Cambodia on: January 28, 2015, 03:15:16 PM
Chinese Activist Seeks Political Asylum After Escape to Cambodia
2015-01-26


A prominent Chinese rights activist who escaped the country to be with her husband following a travel ban imposed on her by Chinese police has arrived in Cambodia and is hoping to apply for political asylum in a third country.

Liu Linna, better known by her nickname Liu Shasha, was discovered by Vietnamese police at her hotel after crossing the border from the southwestern Chinese region of Guangxi last November to spend time in Vietnam with her Hong Kong-based husband, who is unable to travel to China.

Liu, a veteran rights activist who has previously been jailed and beaten by the Chinese authorities in connection with her political activism, later crossed the border into Cambodia with husband Yeung Hung.

Liu, who hopes to apply for political asylum in a third country, was refused a visa at the Thai Embassy in Phnom Penh on Monday, she told RFA.

"They took my Chinese passport without opening it ... and they said they couldn't issue a visa to Chinese passport holders," Liu said.

"I haven't thought about what to do next, as I had planned to go to the U.N. refugee camp in Thailand," she said. "I have been subjected to persecution back in China over many years."

"I really don't know what fate would await me if I went back."

"I think that if I went back to China ... I would suffer retaliation," Liu said. "I am hoping to go the U.S. and to apply for political asylum."

"Financially, things are pretty tight, and I'm not even sure I have enough for a plane ticket," said Liu.

In an earlier interview at the weekend, Liu said she is now currently legally in Cambodia, but that her visa runs out on Feb. 10.

Difficulties in Cambodia

Liu's husband Yeung Hung said the couple is also fast running out of money, and getting into problems with Cambodian bureaucracy.

"Things are very different here in Cambodia, where it's very difficult just to go and withdraw money from a bank," Yeung said.

"We can't seem to get anything done, and we feel pretty lost."

According to Yeung, the couple had been crossing borders illegally to meet since his "home travel permit" enabling Hong Kong citizens to visit mainland China was confiscated by Chinese authorities.

Hong Kong, China's Special Administrative Region, is a former British colony and still maintains an immigration border with the mainland.

Yeung was detained by police in Guangdong's border city of Shenzhen in December 2013, as he tried to cross from neighboring Hong Kong to meet Liu after his travel permit was revoked by Chinese police.

Guangdong authorities jailed him for eight months on charges of "illegally crossing a border."

"I have thought of a number of places we might go," Yeung said told RFA on Saturday. "The U.S. is only one of them."

Yeung, who captained a converted Hong Kong fishing vessel that carried nationalist activists to the disputed Diaoyu islands, where they were detained and deported by Japan in October 2012, said the couple appears to have been permanently prevented from meeting by the authorities.

Liu and Yeung had earlier feared she would be sent back to China after her initial discovery by the Vietnamese authorities, but said that Vietnamese police appeared to "change their attitude," taking the couple instead to a border town in neighboring Cambodia last week, Liu told RFA.

"To begin with, they seemed to think that [my lack of entry stamp] was a major problem," Liu said. "Initially seven or eight police officers met with us in the conference room."

"But the next day, they called us for interviews, and their attitude seemed to have changed," Liu said. "They said it wasn't too serious, and pointed us in the direction of Cambodia."

Visiting Liu Xia

Yeung's travel permit for Hong Kong citizens wishing to go to mainland China was revoked by the authorities in 2013, after he and Liu Shasha tried to visit Liu Xia, wife of jailed Nobel peace laureate Liu Xiaobo, currently under house arrest in Beijing.

Accompanied by a Hong Kong camera crew, the pair got as far as the residential compound in a Beijing suburb where Liu Xia has been held under police guard since October 2010, holding a placard with the words "Liu Xia, everyone is behind you!" and shouting slogans through a megaphone.

The two activists were quickly detained, questioned for several hours, and then released. They married in August 2013.

Liu Xiaobo, 60, a literary critic and former professor, was awarded the 2010 Nobel Peace Prize "for his long and non-violent struggle for fundamental human rights in China" in a decision that infuriated Beijing, which says he has broken Chinese law.

He has been held since 2008 after helping to draft Charter 08, a manifesto calling for sweeping changes in China's government that was signed by thousands of supporters, and is serving an 11-year prison sentence for "inciting subversion of state power."

His wife Liu Xia has been held under house arrest at the couple's Beijing apartment since her husband's award was announced.

Reported by Qiao Long for RFA's Mandarin Service, and by Wen Yuqing for the Cantonese Service. Translated and written in English by Luisetta Mudie.
2234  Local / 日本語 (Japanese) / Re: 日本の (Japanese) on: January 27, 2015, 07:54:45 PM
Teresa Teng - Toki No Nagare Ni Mi Wo Makase - 時の流れに身をま

https://www.youtube.com/watch?v=p3Mi4Ma1eDA&list=PL1F3EC94FCEA4669F&index=103
2235  Local / 离题万里 / Re: 鄧麗君 中華民國頌 on: January 27, 2015, 07:50:36 PM
 Happy birthday Teresa
2236  Local / 离题万里 / Re: 鄧麗君 - 梅花 1981 Teresa Teng HD on: January 27, 2015, 07:49:50 PM
TERESA TENG 鄧麗君 1953年1月29日 - 1995年5月8日
2237  Local / 离题万里 / 鄧麗君 中華民國頌 on: January 27, 2015, 07:48:32 PM
鄧麗君 中華民國頌

https://www.youtube.com/watch?v=j_9YJMp6NYI&list=PL1F3EC94FCEA4669F&index=64
2238  Local / 离题万里 / 鄧麗君 - 梅花 1981 Teresa Teng HD on: January 27, 2015, 07:47:52 PM
鄧麗君 - 梅花 1981 Teresa Teng HD

https://www.youtube.com/watch?v=gBaUZ61Md8s&list=PL1F3EC94FCEA4669F&index=65
2239  Local / 媒体 / 德国bodyguard Apotheke中文站上线 海淘族跨境购物又添新渠道 on: January 27, 2015, 07:17:18 PM
德国bodyguard Apotheke中文站上线 海淘族跨境购物又添新渠道



去年“双十一”过后,“海淘”概念被电商炒热。德国本土知名电商平台,“Bodyguard Apotheke 德国BA保镖药房”,原德文站开设中文版面,直邮中国。



笔者了解到该平台产品种类众多,主营婴儿奶粉辅食,母婴用品,保健品,非处方药品,有机护肤品,药妆,洗护用品等。作为德国西南部最大的线上药房,德国第一家中文化直邮中国的线上药房,德国制造,7万精品,直邮到家。国内海淘族的福音来了。

对于不了解德国BA保镖药房的消费者,笔者跟大家普及一下:德国BA保镖药房是德国实体连锁药房Einhorn Apotheke(独角兽药房)的线上药房,隶属于Einhorn Apotheke线上业务部。 Einhorn Apotheke是德国最大的连锁药房之一,位于德国普福尔茨海姆Pforzheim,巴登-符腾堡州重要的工业城市,靠近斯图加特(Stuttgart)市。 Einhorn Apotheke由Kraus 家族创办经营,已有100多年的历史,现有家族第四代经营管理。很多资深海淘族就知道,德国几乎所有婴儿奶粉辅食,母婴用品,保健品,非处方药品,有机护肤品,药妆,洗护用品等,都可以在德国BA保镖药房购买,


由于国内消费群体越来越多,德国BA保镖药房应消费者的市场需求特开通德国直邮 (www.bodyguardapotheke.com/cn)。
网站上线后获得消费者的一致好评。消费者坦言,像德国BA保镖药房这样的权威平台,更能保证正品,知名品牌产品比国内专柜价格低很多。即使加上国际运费,到手价也是低的。同时比其他电商平台产品更多元,有多款产品是市场爆款,如德国爱他美奶粉,德国铁元,Brita滤水壶,初生婴儿药品在市场比较受欢迎等。

从行业竞争格局来看,我国跨境电子商务平台已超过5000家,企业超过20万家。尚未出现一家独大占领海外市场的垄断格局,跨境电商领域尚在初期整合期。基于国内消费者对海外商品的旺盛需求,电商、物流行业正在加速布局海外进口市场。而作为德国本土电商德国BA保镖药房显然更具行业优势。




来源:凤凰网
2240  Local / 媒体 / 禁飞为抓人,周永康为什么不逃、不反抗? on: January 27, 2015, 07:03:13 PM
禁飞为抓人,周永康为什么不逃、不反抗?

请看博讯热点:周永康
(博讯北京时间2015年1月27日 首发 - 支持此文作者/记者)

    去年7月中下旬,华东多个机场起降延误,数日后,官方才「通报」受军事演习影响,华东和华中12个机场将有26天的大面积航班延误。此事引发境外媒体和国际关注,将其与当时紧张的中日关系及东海防空识别区的设立相连系,大多数人对这个推测深信不疑。但最近透露出来的内幕显示并非如此,12机场同时禁飞是为了捉拿企图外逃的大老虎。
   
     要捉的大老虎是谁呢?明报报道称,相信是指周永康,周永康掌握政法和公安多年,爪牙遍布,这是其他老虎所没有的条件,故成功潜逃的机会很大。民航人士称,起飞前夕才售出的机票,即使发现乘客有可疑,但已起飞多时。周就是企图用这种方法,隐姓埋名甚至易容,出其不意在某一机场潜逃国外。所以,只有乘客全部上机后禁止起飞才能捉拿得到。从公告发出4天后所有机场已复常来看,相信周已被成功捉到。


   
     这次禁飞是继林彪事件后第二次,据闻由习近平亲自颁令,也只有他才有跨越军、民两大系统的权力。回忆当年林彪外逃,毛泽东采取的是「天要下雨娘要嫁人」的态度任其逃跑。处理周永康——例如杀与不杀——本来是一件很难决策的事,逃走了便好处理了。但习近平显然采取了不同的态度,就是非要将其法办不可,突显了习近平的反腐决心,从中也隐约透露出其治国的宏图大略,因为无此雄心支持是很难有「犯险而上」的勇气。
   
    博讯等境外媒体报道周永康被调查自2012年春就开始,到2013年底抓人,1年多的时间,周永康为什么坐以待毙呢?博迅从对周永康熟悉的人士获悉,周永康在被抓前都不相信习近平会动他,所以抓捕时,他感到很突然。
   
    做为前常委,周永康被捕后态度极其强硬,一言不发。如果说话,就是一句:“让习近平来见我”,不然什么都不说。周永康失去自由已经一年多,后来是否仍然很强硬,有待了解。不过,博讯曾报道,周永康开始软化,主要是为了其孩子的考量。

[博讯首发,转载请注明出处]- 支持此文作者/记者(博讯 boxun.com)
4081222
Pages: « 1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 [112] 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 ... 183 »
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!