φυσικά και όχι. Τα αγγλικά σε βασικές ένοιες θα πρέπει να μένουν όπως έχουν. Το μπιτκοιν απλά μπερδεύει. Τώρα είχα επιχειρήσει να κάνω edit στην Ελληνική wikipedia και αυτό που προσπαθούσα και δεν είχα βρει λύση είναι το πάρω το δεξιά info πεδιό και να το μεταφέρω μεταφρασμένο στα Ελληνικά. δυστηχώς όσο και να έψαξα δεν το βρήκα πως γίνετε.
Χρειάζεται να γίνει infobox σαν πρότυπο. Αυτό θα επιτρέπει να μπει και σε άλλα άρθρα γρήγορα απλά γεμίζοντας τα παιδεία αλλά πρέπει να γίνει δεκτό από την Wikipedia ώστε να μπει σε όλο το website. Έχω αρχίσει εδώ λίγο λίγο να πειραματίζομαι μετά που το είπες. Πριν το προτείνω στους ανώτερους στην wikipedia δημόσια θέλει αρκετή βελτίωση ακόμα όμως. Όποιος ξέρει από Wikipedia ή αν κάποιος θεωρεί πως μπορεί να σεινεισφέρει στις μεταφράσεις ορολογίας παρακαλώ πείτε μου.
https://el.wikipedia.org/wiki/Χρήστης:Gnkgr/πρόχειροhttps://el.wikipedia.org/wiki/Χρήστης:Gnkgr/πρόχειρο/Πρότυπο:ΚρυπτονόμισμαΚάνω χρήση των παρακάτω βέβαια:
https://en.wikipedia.org/wiki/Bitcoinhttps://en.wikipedia.org/wiki/Template:Infobox_cryptocurrencyδιαφωνώ γιατί η λέξεις είναι και σχήματα και ίδιως για τα γνωστά brand αναγνωρίσιμα σχήματα. Δλδ την Microsoft κανείς δεν θα την γράψει Mικροσοφτ ούτε θα γράψει ποτέ κανείς Γκουγλκου.
Σκέψου τώρα στο Bitcoin που έχει και το χαρακτηριστικό του B πως θα το γράψεις στα Ελληνικά.
Για μένα κανόνας είναι οι βασικές λέξεις να μένουν αμετάφραστες και μπορεί κάποιος να βάλει απλά σε παρένθεση την ελληνική του ανάγνωση ώστε να ξέρει κάποιος να το προφέρει.
Κι εγώ συμφωνώ. Το bitcoin δεν είναι δηλωμένο trademark. Τουλάχιστον κανένας συνδεδεμένος με το πρότζεκτ ανοιχτού κώδικα δεν το έχει κάνει εσκεμμένα. Αλλά με νομικό trademark ή όχι, το πρότζεκτ είναι χαρακτηριστικό με το όνομα που του δόθηκε. Η φωνητική μεταγραφή μπορεί να φανεί απόσπαση στο να φτάσει κάποιος στο κανονικό bitcoin.
Και επίσης είναι δύο λέξεις που δεν έχουν όμοια ρίζα στα Ελληνικά οπότε ακούγεται και ανούσιο κατ' εμέ. Για bit (μονάδα) λέμε επίσης μπιτ στα Ελληνικά και το coin η Αγγλική για νόμισμα... Νοηματικά θα λέγαμε ΜπιτΝόμισμα αλλά αυτό απέχει ακόμη παραπάνω από το αρχικό.
μερικές παρατηρήσεις
- το σύμβολο μετοχής μπορείς απλά να γίνει σύμβολο
νομίζω ότι με το "μετοχής" απλά μπερδεύει
-το development status σίγουρα είναι κατάσταση προγραμματισμού αλλά δεν μου ακούγετε τόσο καλό και δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι άλλο.
-το ledger start μπορεί να γίνει έναρξη blockchain, έναρξη Bitcoin Blockchain
-Issuance schedule μπορεί να γίνει σύστημα έκδοσης Bitcoin
-Block reward - Bitcoin ανά block
τώρα τα δύο παρακάτω νομίζω πρέπει να μείνουν αμετάφραστα
Block time 10 minutes
Block explorer
για το τελευταίο δεν ξέρω και ποιος έβαλε τον σύνδεσμο γιαυτό τον explorer αν και δεν φένεται άσχημος
αν το αναρτήσεις θα βοηθήσω και εγώ στην μετάφραση κυρίως στην μεταφορά δλδ του αγγλικού λήμματος στα Ελληνικά. Πάντα κόλλαγα στο πως θα μεταφέρω το template εκεί.
-