Bitcoin Forum
June 20, 2025, 04:54:17 AM *
News: Pizza day contest voting
 
  Home Help Search Login Register More  
  Show Posts
Pages: [1]
1  Bitcoin / Bitcoin Discussion / Re: Win 10 BTC: Guess the price on February 1st (no entry fee) on: January 23, 2013, 12:13:11 AM
$20.80
2  Economy / Services / Re: Tattoo; Japanese Kanji Translation on: November 28, 2012, 02:27:42 AM
愛 is good for "love". It is read ai (see wiki article on Japanese phonology if you're unfamiliar, or there are many other learning sites out there...).

------

For "charity", I suggest
慈善 jizen
(or perhaps 慈善心 jizenshin, charitable spirit / benevolence).

This is not a word that I knew off the top of my head, but I am not a native speaker, and it is marked as "common" in EDICT, so I would expect it to be understood.

The two kanji of 慈善 carry the senses of
慈: "affectionate" or "mercy" (this kanji is well-known but only present in a few words in common use, all of them positive)
善: "(morally) good"
"Jizen" as a reading doesn't seem to imply anything bad either.

-----

For "esteem"... hm. First I have to understand the English nuance of the word ._. I do mostly encounter it in the phrase "self-esteem". In fact, wikipedia redirects "esteem" to "self-esteem". If you don't think that's the right interpretation, though, Google seems to say that "respect and admiration" is what we're going for here... so perhaps you want the meaning "holding due respect and admiration for others".

In that case I would suggest 尊敬 sonkei or 尊重 sonchou.
It is worth deliberating over the difference between these words.

The common kanji is 尊, carrying the sense of "honor". It is used both in words like 自尊心 (self-respect; pride) as well as 尊ぶ (to revere), so it can be for the self or others.
The difference between the two words can be seen in the last kanji.

敬 carries the meaning "respect for others" and is used in words like 敬老 (respect for the aged), 敬語 (honorific language, language used to respect others), 敬具 (Yours Respectfully), etc.
If you look up 尊敬 on Space Alc, which lists "esteem" as one of the meanings, and page through the examples, you'll see that they involve holding other people in esteem. You cannot generally 尊敬 yourself, or at least, most people would not think this was the intended meaning upon reading 尊敬.

重 is the kanji for "heavy" or "weight" and therefore 尊重 is neutral in meaning. You could say it means "value highly". Here's the Space Alc definitions. You'll find that 尊重 can apply to the self, or to others, and often is applied to abstract concepts -- so if you are talking about holding values, or opinions, or ideas in esteem, you use 尊重.

These are both very common words and would be instantly recognized whichever you went for. They are the most common words for their pronunciation too so there's nothing to worry about there.

-----

I would make a point about presentation... If they're all going to be in a single column, make sure they don't run too close together. Either insert a separator dot ・ between them (in the center of the column, with a moderate amount of space between the kanji above and below it) or leave a fullwidth space (that is a space that's the same size as the kanji).

I would suggest finding a tattooist who knows Japanese to do the tattoo (well, you know the pronunciations, so this should be easy to check...). It is very easy to draw kanji in such a way that the proportions look completely wrong to a native eye if you are not familiar with the language, and naturally fonts don't look great either (consider tattoos done in Times New Roman or Arial).

Finally, a disclaimer - I am not a native speaker and although I've done this with the best of intentions and careful research, I take no responsibility if there is any hidden meaning that I am somehow ignorant of, or if there are more appropriate words etc... I doubt there are any problems with these but I would run them by a native speaker to be sure. They say you should always translate into your native language, and I normally focus on Japanese to English translation, but I couldn't pass up the chance for more bitcoins, haha.

1GzREz4VF3fSyo9QKqmcYYMyW3M1oGq5QV
3  Economy / Gambling / Re: [Announce] BTC Riches - Win 7x your bet - MD5 Verification on: July 06, 2011, 04:01:28 AM
"Nothing to withdraw" but I have 0.07BTC balance and 13 confirmations on the deposit?
(Yeah I didn't bet much Grin)
4  Economy / Services / Re: [SERVICE][Ongoing] Jpn->Eng translation for 0.04BTC / 100 characters on: June 08, 2011, 05:47:50 PM
Bump.
5  Economy / Marketplace / Re: Interest Check: Any Magic: The Gathering players on BitCoin? on: May 26, 2011, 10:17:32 PM
I'm waiting for MTGO's next major client update (v3.5?) before I start using it.

I love MtG and wouldn't mind buying stuff for bitcoins (when I get some more Grin), but I'm in the UK and envision high shipping fees from US sellers.
6  Other / Obsolete (buying) / [CLOSED] Looking to buy YesAsia Credit with BTC on: May 20, 2011, 06:48:25 PM
This deal is now closed.

Is there anyone with a good reputation willing to give me $70 of YesAsia credit in exchange for 10.6 BTC?
It looks like you should be able to do it piecewise ($10 at a time, me paying ~1.51 BTC after each) if you feel $70 is too much to risk in one go.

some of my reputation: 1, 2, post history on TJP
(I'm sorry I don't have much more Undecided)
7  Economy / Services / Re: [SERVICE][Ongoing] Jpn->Eng translation on: May 14, 2011, 10:20:21 PM
(My native language is English.)

The above request was settled by PM. There was already a translation around, so I linked to that and provided corrections and explanations of my own. Smiley
(The regular amount was not charged of course!)

Rate changed again (sick of that yet? Tongue) after a helpful discussion with JackRabiit.
Hopefully this puts it more in line with the expectations of people looking for translations of songs etc. (rather than translations for business).
8  Economy / Services / Re: [SERVICE][Ongoing] Jpn->Eng translation for 0.01BTC/character on: May 14, 2011, 12:47:55 PM
The value of bitcoin on Mt.Gox has increased dramatically since I started this topic (from just over $5 to just under $9 per coin) so I'm reducing the fee here. ._.
Now 0.005BTC/character (0.5 bitcents).

As for English to Japanese:
In general translators should only translate into their mother tongue (native language). I posted a 1000+-character introductory post on Lang-8 half a year ago, and a native speaker described my writing as "fluent Japanese with hardly any errors to correct", but still, there were a couple of errors. Unlike J-to-E, I can't guarantee that the text would sound natural to a native speaker. In addition, it would take me considerably longer to produce than a J-to-E translation, so I'd have to charge more for a lesser service.
I'd prefer to stick to what I know I can do very well Smiley
9  Economy / Services / Re: [SERVICE][Ongoing] Jpn->Eng translation for 0.01BTC/character on: May 13, 2011, 02:17:40 AM
(Strange, I set this topic to notify but didn't get anything by email... Huh)

I can include romaji too, but occasionally there are multiple ways to read a kanji and the reading isn't marked (e.g. 歪む being either 'hizumu' or 'yugamu' with virtually identical meaning). Unless I also have the audio there's no guarantee the romaji will be 100% correct - just a warning.
10  Economy / Services / Re: [SERVICE][Ongoing] Jpn->Eng translation for 0.01BTC/character on: May 12, 2011, 05:07:43 PM
If you'd like some indication I'm not a fly-by-night account, there are my 400-odd posts on TheJapanesePage.com. (I edited my signature, visible in the profile, to show the same bitcoin address.)

I'd prefer to be able to see the song lyrics before committing, but if you think they'll be hard to find, I won't push it - especially since this is the first translation here.
I'll say for sure I won't charge more than 0.01BTC/char, and hope I don't get burned Wink

Since you're learning Japanese:
After you receive the translation, I'm quite happy to explain (to a reasonable extent) why I translated something a certain way or provide a more literal translation.
11  Economy / Services / [SERVICE][Ongoing] Jpn->Eng translation for 0.06BTC / 100 characters on: May 11, 2011, 09:16:08 PM
Hi, I'm Hyperwyrm Cheesy
New to Bitcoin.

I'll translate Japanese to English for you.

My guideline rate is currently 0.06BTC per 100 Japanese characters. The rate may be slightly less or slightly more depending on your source text.
(Or a fair bit more if, for example, you ask me to translate a haiku and want me to craft a poetic masterpiece as a translation Grin)

I can also transliterate Japanese (into romaji) or transcribe audio for you (provided it's reasonably clear).

Contact: via PM or through the contact information published on my site: http://hyperwyrm.co.uk (I'm also on Bitcoin Classifieds)

Skill level: I am JLPT N1 and have been learning Japanese for over 10 years. I haven't sought professional translation qualifications yet.
I pay a lot of attention to detail, research unfamiliar information in great depth, and work hard to find the most natural and faithful wording.
My site has some example translations as a further guide to my skill level, and I maintain a separate blog where I publish short translations.

Please keep me in mind for next time you come across some Japanese text you can't read Smiley
Pages: [1]
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!