Bitcoin Forum
November 09, 2024, 02:47:31 PM *
News: Latest Bitcoin Core release: 28.0 [Torrent]
 
   Home   Help Search Login Register More  
Pages: [1]
  Print  
Author Topic: 外国名著的人名为什么不译得简单一些?  (Read 102 times)
dakunfeixiang (OP)
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 27
Merit: 0


View Profile
December 25, 2017, 08:15:31 AM
 #1

读起来觉得有障碍其实和名字长不长关系不大,没有代入感是因为还没有把人物的名字和他的形象联系在一起,那么在看到一些人物多一点的场景时,就是一堆有点陌生的符号在发声、行动,觉得搞不清是自然的。就算看日本的小说也会遇到这种问题的,日本人的名字可是很少超过5个字的。造成这个现象的主要原因是:但凡有点追求的作家,他肯定不是满足于像网络写手一样,第一章写简历一样把几个关键人物一列直接把性格家世什么的给你说一下。他必然要通过各种各样的事件去拼凑出一个完整的角色,那么在情节进行到一定阶段之前,你获得的所有关于角色的信息都是碎片,还无法支持你在脑海中形成一个立体的形象——最糟糕的是,你要同时收集不同角色的碎片,而且你还在忘掉一些前面的碎片。这就是为什么看影视作品相对好点,演员一出来,台词一念,你脑海中对这是个什么人已经有了个基本的判断了,这个基本形象是直接抛给你的,不需要你自己去拼凑。那反过来为什么题主会觉得看中文作品相对来说这种障碍会小很多呢。因为很多时候我们对中文语境下文字的理解能给我们一个关于这个名字的直观印象。最简单的例子,一个故事,出现了三个人物,小明、小红、小刚,那么到这里,作者甚至都不需要什么别的描述,我们已经知道很多了:小明小刚是男的,小红是女的,小明通常来说白白净净上课认真热爱举手,小红应该扎个马尾舞鞋白袜,英语课代表也是个不错的身份,小刚嘛,干活应该是一把好手……你看我没有骗你吧。人的性格和名字有没有关系,这个没法下定论,但是作者设定的人物的性格和人物的名字,这两个之间通常是有关系的。你如果在武侠小说中看到一个人姓西门、慕容之类的复姓,那么他要么是个核心人物要么是个小白脸公子哥,嗯好吧这两个形象也是可以叠加的……如果你姓公羊,那么去山沟沟里搭个棚子等着传功给主角吧。同样的,在大刘的小说中,当你看到一个叫丁仪的角色出现了,这个人是条科研狗没跑了。这种情况下,你看到一个名字,一个初步印象形成,后面的事件印证一下,名字和形象的联系就建立起来了。所以总结一下是这样:我们读小说记住的是形象,而由于我们对中文环境下各种故事的熟知让我们脑海中记住了一些形象和名字的联系,而中文作者在创作人物时,因为他脑海中也有这种联系的存在,所以他也倾向于创造符合这个联系的形象和名字,这样我们在阅读时就能快速建立名字和形象的关系,读起来就会比较顺畅。而阅读翻译的外国小说时,因为不存在这种联系,建立形象的过程就会困难一些,这种时候就觉得读起来有障碍了。
Pages: [1]
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!