duomotigre (OP)
Newbie
Offline
Activity: 20
Merit: 6
|
|
March 13, 2018, 03:14:24 AM Last edit: May 06, 2019, 03:48:37 PM by duomotigre |
|
EDIT : DELETE
|
|
|
|
alexrossi
Legendary
Offline
Activity: 3780
Merit: 1742
Join the world-leading crypto sportsbook NOW!
|
|
March 13, 2018, 07:10:08 AM |
|
Prova a postarne qualcuno qui per vedere se magari altri hanno già usato in passato una traduzione
|
|
|
|
tigrhes
Newbie
Offline
Activity: 100
Merit: 0
|
|
March 13, 2018, 10:18:15 AM |
|
Ciao ragazzi,
Mi sta capitando ultimamente di tradurre molti WhitePaper. Ultimamente me ne è capitato in mano uno che usa termini estremamente tecnici e, non essendo un programmatore, ignoro se alcuni vadano tradotti o lasciati in inglese. C'è qualcuno che potrebbe aiutarmi in questa cosa? Ne sarei estremamente grato.
Grazie in anticipo!
Duomo
In alcuni casi è veramente difficile tradurre termini tecnici, poi molte parole vengono lasciate in inglese, se pensiamo alla parola Airdrop mi sembra ridicolo tradurlo con "caduta dal cielo" o qualsiasi altra cosa di simile, diciamo che per me il lettore deve essere anche un po' sveglio in un certo senso , con una semplice ricerca si trova il significato di una parola anche se in inglese Se ti serve la traduzione di qualche parola in particolare chiedi pure qui
|
|
|
|
alexrossi
Legendary
Offline
Activity: 3780
Merit: 1742
Join the world-leading crypto sportsbook NOW!
|
|
March 13, 2018, 10:46:34 AM |
|
Ciao ragazzi,
Mi sta capitando ultimamente di tradurre molti WhitePaper. Ultimamente me ne è capitato in mano uno che usa termini estremamente tecnici e, non essendo un programmatore, ignoro se alcuni vadano tradotti o lasciati in inglese. C'è qualcuno che potrebbe aiutarmi in questa cosa? Ne sarei estremamente grato.
Grazie in anticipo!
Duomo
In alcuni casi è veramente difficile tradurre termini tecnici, poi molte parole vengono lasciate in inglese, se pensiamo alla parola Airdrop mi sembra ridicolo tradurlo con "caduta dal cielo" o qualsiasi altra cosa di simile, diciamo che per me il lettore deve essere anche un po' sveglio in un certo senso , con una semplice ricerca si trova il significato di una parola anche se in inglese Se ti serve la traduzione di qualche parola in particolare chiedi pure qui Un altro metodo che ho pensato ora sarebbe questo, per es. prendendo la parola airdrop in una frase, aggiungere delle parentesi o una nota a pie di pagina con la spiegazione, senza dover fare una traduzione letteraria
|
|
|
|
tigrhes
Newbie
Offline
Activity: 100
Merit: 0
|
|
March 13, 2018, 10:51:56 AM |
|
Ciao ragazzi,
Mi sta capitando ultimamente di tradurre molti WhitePaper. Ultimamente me ne è capitato in mano uno che usa termini estremamente tecnici e, non essendo un programmatore, ignoro se alcuni vadano tradotti o lasciati in inglese. C'è qualcuno che potrebbe aiutarmi in questa cosa? Ne sarei estremamente grato.
Grazie in anticipo!
Duomo
In alcuni casi è veramente difficile tradurre termini tecnici, poi molte parole vengono lasciate in inglese, se pensiamo alla parola Airdrop mi sembra ridicolo tradurlo con "caduta dal cielo" o qualsiasi altra cosa di simile, diciamo che per me il lettore deve essere anche un po' sveglio in un certo senso , con una semplice ricerca si trova il significato di una parola anche se in inglese Se ti serve la traduzione di qualche parola in particolare chiedi pure qui Un altro metodo che ho pensato ora sarebbe questo, per es. prendendo la parola airdrop in una frase, aggiungere delle parentesi o una nota a pie di pagina con la spiegazione, senza dover fare una traduzione letteraria Esatto anche questa è un ottima idea , così anche le persone meno esperte possono apprendere tutti i termini specifici
|
|
|
|
duesoldi
Legendary
Offline
Activity: 2562
Merit: 2640
|
|
March 13, 2018, 12:03:48 PM |
|
In alcuni casi è veramente difficile tradurre termini tecnici, poi molte parole vengono lasciate in inglese, se pensiamo alla parola Airdrop mi sembra ridicolo tradurlo con "caduta dal cielo" o qualsiasi altra cosa di simile, diciamo che per me il lettore deve essere anche un po' sveglio in un certo senso , con una semplice ricerca si trova il significato di una parola anche se in inglese Se ti serve la traduzione di qualche parola in particolare chiedi pure qui Propendo per questa soluzione. Ormai sono tanti i termini inglesi che sono entrati nell'uso comune: chi li conosce sa di cosa si sta parlando, chi non li conosce ha più probabilità di trovare il significato italiano cercando il termine inglese. Un esempio facile che mi viene in mente è la parola blockchain che credo si trovi in qualsiasi WP (anche solo per dire che quella coin NON usa la blockchain ): se la traduci come "catena di blocchi" poi non trovi nulla nemmeno su Wikipedia, meglio lasciarla in inglese. https://www.google.it/search?hl=it&source=hp&q=catena+di+blocchi+wikipedia&aq=f&aqi=g10&aql=&oq=&gs_rfai=&cad=h&safe=active
|
|
|
|
duesoldi
Legendary
Offline
Activity: 2562
Merit: 2640
|
|
March 13, 2018, 08:41:26 PM |
|
Un 'esempio può essere: These systems should also support distributed parallel processing
Se qualcuno si sente in grado ed è così gentile da mandarmi un messaggio privato con il suo Telegram gliene mando un paio. Ve ne sarei veramente grato, così da sbloccarmi.
Beh questo lo tradurrei, si traduce facilmente: "questi sistemi dovrebbero anche supportare un'elaborazione parallela distribuita" mentre lasciare in inglese le parole in neretto mi sembrerebbe meno bello, in questo caso perché pur essendo "facile" da capire per il lettore, non sarebbe però un'espressione entrata nel gergo comune, nemmeno in quello informatico.
|
|
|
|
Cinazhang
Member
Offline
Activity: 378
Merit: 12
Secure, scalable blockchain that actually works
|
|
March 15, 2018, 12:16:13 AM |
|
Ma anche tradurre softcap, hardcap, crowdsale, presale se li traduco cambia un po il signifcato delle parole??
|
|
|
|
duesoldi
Legendary
Offline
Activity: 2562
Merit: 2640
|
|
March 15, 2018, 08:17:47 PM |
|
Ma anche tradurre softcap, hardcap, crowdsale, presale se li traduco cambia un po il signifcato delle parole??
Beh quelle se non le traduci devi almeno spiegare in una nota che cosa significhino: softcap e hardcap sono usati esclusivamente in questo ambito per cui per un possibile investitore (magari alle prime armi) è utile chiarire il significato. Softcap, hardcap e crowdsale non le tradurrei ma metterei la nota di spiegazione. Presale invece la lascerei senza traduzione né spiegazione visto che il significato è intuitivo.
|
|
|
|
coinseptionist88
Newbie
Offline
Activity: 1
Merit: 0
|
|
March 16, 2018, 01:04:39 PM |
|
Ma anche tradurre softcap, hardcap, crowdsale, presale se li traduco cambia un po il signifcato delle parole??
Queste direi che possono anche rimanere in lingua originale.
|
|
|
|
Cinazhang
Member
Offline
Activity: 378
Merit: 12
Secure, scalable blockchain that actually works
|
|
March 16, 2018, 11:03:13 PM |
|
Ma anche tradurre softcap, hardcap, crowdsale, presale se li traduco cambia un po il signifcato delle parole??
Queste direi che possono anche rimanere in lingua originale. di solito li lascio cosi
|
|
|
|
|