jaaeeeyyyy
|
|
December 31, 2017, 10:57:58 AM |
|
The gap between languages is the understanding of different sides which is not filled so the event occurs. Another is poor translation of words which declines our understanding through reality of world. The accuracy and effectiveness of language is what we needs and understandable people.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The trust scores you see are subjective; they will change depending on who you have in your trust list.
|
|
|
Advertised sites are not endorsed by the Bitcoin Forum. They may be unsafe, untrustworthy, or illegal in your jurisdiction.
|
|
|
MadAndHoldersPattern
Newbie
Offline
Activity: 52
Merit: 0
|
|
December 31, 2017, 11:33:32 AM |
|
Translator is a professional so he probably speaks and translates better than you would even after learning that language for years. Most translations should be fine unless translator has some political agenda, but still this is very unlikely. There are also many apps and there's google translate, so I guess soon people won't even have to bother learning other languages.
|
|
|
|
Washball
Full Member
Offline
Activity: 266
Merit: 151
First crypto index traded as a token!
|
|
December 31, 2017, 11:42:38 AM |
|
Even if you speak the same language and even if you talk with relatives you can be misunderstood. This misunderstanding was already mentioned in the bible. English is spoken worldwide, but still even native speakers make mistakes. So, in translations it would be a miracle if there were no misconceptions and errors. We'll just have to live with that.
|
|
|
|
gabmen
|
|
January 02, 2018, 01:04:58 PM |
|
Even if you speak the same language and even if you talk with relatives you can be misunderstood. This misunderstanding was already mentioned in the bible. English is spoken worldwide, but still even native speakers make mistakes. So, in translations it would be a miracle if there were no misconceptions and errors. We'll just have to live with that.
Of course there will still be misconceptions and misundrstandings, but it will considerably be less if we all speak the same language. Though its impossible, it really can put people together. But asnyou've said, we have to live with what we have
|
Report to moderator . ██████████. .████████████████. .██████████████████████. -█████████████████████████████ .██████████████████████████████████. -█████████████████████████████████████████ -███████████████████████████████████████████████ .-█████████████████████████████████████████████████████. .████████████████████████████████████████████████████████████ .██████████████████████████████████████████████████████████████. .██████████████████████████████████████████████████████████████. ..███████████████████████████████
|
|
|
Canis Majoris
Member
Offline
Activity: 126
Merit: 59
|
|
January 02, 2018, 01:10:03 PM |
|
And what gets lost between them?
If you read a translated book or subtitles you're not reading what the author wrote, it's the translator's effort. I know enough of a couple of languages to know that quite often what's being fed to you is radically different to the original work.
Similarly if you're some guy from Lesotho who only speaks your local dialect, how much of the world's knowledge is being denied to you by the lack of translation? What about your government as they're likely to be the one and only news source in that language? Surely objectivity and neutrality is almost non existent if someone's information sources are that limited. How much of his knowledge is being denied to anyone who doesn't speak what he does?
There must be mountains of information, art and learning that disappears between cultures because of this.
Is this an unpublicised cultural disaster or does the right info always find a way?
Anything worthy of note and public attention will get translated to English eventually or is just written in plain English first. So there's no reason to think that mountains of information get lost.
|
|
|
|
gowron24
Newbie
Offline
Activity: 90
Merit: 0
|
|
January 02, 2018, 01:20:49 PM |
|
The 'right info' you speak of is the same as 'usable information,' that is information which functions (like getting a lead on the next BTC, anyone? ) but languages are more than that - they are more than code which has a fully transaprent relationship between the word and its referent (the 'thing, person, concept...' you speak of). I think a better question would be whether our maternal language somehow structures our understanding of the world - even if we talk about the same things, do we understand them the same way? are our brains wired differently for speaking two languages from radically different language families? questions, questions...
|
|
|
|
BitcoinNational
Legendary
Offline
Activity: 1470
Merit: 1010
Join The Blockchain Revolution In Logistics
|
|
January 02, 2018, 06:04:22 PM |
|
And what gets lost between them?
If you read a translated book or subtitles you're not reading what the author wrote, it's the translator's effort. I know enough of a couple of languages to know that quite often what's being fed to you is radically different to the original work.
Similarly if you're some guy from Lesotho who only speaks your local dialect, how much of the world's knowledge is being denied to you by the lack of translation? What about your government as they're likely to be the one and only news source in that language? Surely objectivity and neutrality is almost non existent if someone's information sources are that limited. How much of his knowledge is being denied to anyone who doesn't speak what he does?
There must be mountains of information, art and learning that disappears between cultures because of this.
Is this an unpublicised cultural disaster or does the right info always find a way?
Anything worthy of note and public attention will get translated to English eventually or is just written in plain English first. So there's no reason to think that mountains of information get lost. What do you consider as worthy of note and public attention? You can have a different definition of that. Translate a document has a cost, either, the document or whatever needs to have a value and so it will be translated. Either it has no monetary value , in this case, it can be translated by a researcher, or more likely, won't be translated at all
|
|
|
|
RedzoneASE
Member
Offline
Activity: 350
Merit: 10
TRONscratch.com
|
|
January 03, 2018, 01:06:29 PM |
|
The gaps between language is Like an incurable disease that there is no cure for it. In the different personalities, different characteristic ,cultures and styles. This this factor out the gaps of language it all depends on the person who delivering the message or how he translate it in his own idea.
|
|
|
|
2Godbdglory
Newbie
Offline
Activity: 112
Merit: 0
|
|
January 03, 2018, 04:40:53 PM |
|
The gaps between languages is very vals , the Britain, France, Portuguese and America has made the language barrier to be minimal. The differences in language make communication to be difficult. The work is now becoming global world where we can understand ourselves.
|
|
|
|
Canis Majoris
Member
Offline
Activity: 126
Merit: 59
|
|
January 03, 2018, 05:29:00 PM |
|
And what gets lost between them?
If you read a translated book or subtitles you're not reading what the author wrote, it's the translator's effort. I know enough of a couple of languages to know that quite often what's being fed to you is radically different to the original work.
Similarly if you're some guy from Lesotho who only speaks your local dialect, how much of the world's knowledge is being denied to you by the lack of translation? What about your government as they're likely to be the one and only news source in that language? Surely objectivity and neutrality is almost non existent if someone's information sources are that limited. How much of his knowledge is being denied to anyone who doesn't speak what he does?
There must be mountains of information, art and learning that disappears between cultures because of this.
Is this an unpublicised cultural disaster or does the right info always find a way?
Anything worthy of note and public attention will get translated to English eventually or is just written in plain English first. So there's no reason to think that mountains of information get lost. What do you consider as worthy of note and public attention? You can have a different definition of that. Translate a document has a cost, either, the document or whatever needs to have a value and so it will be translated. Either it has no monetary value , in this case, it can be translated by a researcher, or more likely, won't be translated at all Maybe something which general public is interested in? My point is that if you want your idea known to the world, you will have to publish it in English. The same is about translating prior works. If you want them known to a wider public, you will translate them to English. Today, public interest is synonymous with monetary value.
|
|
|
|
lantan81383628
Jr. Member
Offline
Activity: 168
Merit: 2
|
|
January 22, 2018, 09:00:55 AM |
|
Language is very broad and complex, especially when translation is in place.
Each language has languages other than other languages - for example, Esquimos has more than 20 words, and the word "hamburger" has more than 20 words.
You can understand things in the right context, especially information specific to a particular country or culture, such as idioms.
|
|
|
|
|