Bitcoin Forum
May 05, 2024, 06:58:49 AM *
News: Latest Bitcoin Core release: 27.0 [Torrent]
 
   Home   Help Search Login Register More  
Pages: [1]
  Print  
Author Topic: Fundraising: Translating PhD thesis about colonization of planet Mars.  (Read 1283 times)
cosurgi (OP)
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 298
Merit: 250


View Profile
September 29, 2013, 02:10:42 PM
 #1

Hi,

In 2008 my wife defended a PhD thesis "Architectural problems of a Martian base design as a habitat in extreme conditions", it was however written in polish language. Since then I've been planning to translate it into english. Unfortunately we never had enough time, due to other scientific research we were doing.

In 2011 I've discovered bitcoin and later litecoin. This allowed me to collect some extra money so in 2013 I was able to pay a professional translator to do the work. Since I want really hard to give this PhD thesis to the whole world I decided to pay out of my pocket - about 4000 USD. The translation process is now going strong, and I hope that we will have this translation finished by the end of 2014. I just uploaded to my website a 50% translation draft, so you can see where this is going.
It's all on my website: http://janek.kozicki.pl/

English version (50% translated so far):
http://janek.kozicki.pl/phdthesis/kozicka_2008_PhD_en_TRANSLATION_DRAFT_Sep_29_2013.pdf
Original in polish language:
http://janek.kozicki.pl/phdthesis/kozicka_2008_PhD_pl_lowres.pdf

If you like the idea, I would be really grateful if you donated:

BTC: 1KNLQbfLoc6xyHExDV19d2qdaCq8ST5ip4
LTC: Legfq6X7DPF9Wy5mF1Gp8JyefeZqcYhYzB

target goal is about 4000 USD.

best regards
Janek Kozicki

1714892329
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1714892329

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1714892329
Reply with quote  #2

1714892329
Report to moderator
1714892329
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1714892329

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1714892329
Reply with quote  #2

1714892329
Report to moderator
1714892329
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1714892329

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1714892329
Reply with quote  #2

1714892329
Report to moderator
"I'm sure that in 20 years there will either be very large transaction volume or no volume." -- Satoshi
Advertised sites are not endorsed by the Bitcoin Forum. They may be unsafe, untrustworthy, or illegal in your jurisdiction.
1714892329
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1714892329

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1714892329
Reply with quote  #2

1714892329
Report to moderator
tom.hashemi
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 169
Merit: 100



View Profile
September 29, 2013, 02:15:56 PM
 #2

I hope you're going to have this proofed and adjusted after being translated into English. For a start, the first sentence of the abstract doesn't make sense....

"A manned mission to Mars is a particular case of a space-flight due to their longterm duration."
cosurgi (OP)
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 298
Merit: 250


View Profile
September 29, 2013, 02:17:25 PM
Last edit: September 29, 2013, 02:31:09 PM by cosurgi
 #3

I hope you're going to have this proofed and adjusted after being translated into English. For a start, the first sentence of the abstract doesn't make sense....

"A manned mission to Mars is a particular case of a space-flight due to their longterm duration."
Yes, of course. This is a currently a draft Smiley

I'm fixing this now. If you find other errors, please let me know!
(most of the pictures are not translated yet).

EDIT: this one is fixed now. But of course this will be proofread and reformatted (original was written in TeX, but translator is using libreoffice, so there are some formatting issues currently). We plan to finish this translation by the end of 2014.

malevolent
can into space
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 3472
Merit: 1721



View Profile
September 29, 2013, 06:25:50 PM
Last edit: September 29, 2013, 06:50:03 PM by malevolent
 #4

I'm fixing this now. If you find other errors, please let me know!

Jest ich trochę, m.in. te poniżej z pierwszego akapitu z abstraktu:

Np.:

Quote
Considering this, the author has decided to perform several comprehensive analysis analyses relating to Martian architectural designing.

Przecinek oraz liczba mnoga słowa "analiza", bo wcześniej było "kilka".

Albo tutaj przetłumaczyłbym końcówkę:

Quote
The concept project accomplished by the author depicts that relatively low expenditure is enough to establish a safe construction, which is at the same time aesthetic and human-friendly, with the possibility of changing arrangements and expanding it due according to the actual needs.

W polskim tekście jest "w zależności", a nie "z powodu".

Signature space available for rent.
cosurgi (OP)
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 298
Merit: 250


View Profile
September 29, 2013, 08:11:20 PM
 #5

Thanks malevolent! I really appreciate that Smiley

rigel
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1240
Merit: 1001


Thank God I'm an atheist


View Profile
September 29, 2013, 08:26:46 PM
 #6

Really intresting!

Thank you for sharing
Pages: [1]
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!