Bitcoin Forum
August 15, 2018, 02:32:14 AM *
News: Latest stable version of Bitcoin Core: 0.16.2  [Torrent].
 
   Home   Help Search Donate Login Register  
Pages: [1]
  Print  
Author Topic: Please don’t run Google Translator to assess Translation Accuracy  (Read 158 times)
Analyst101
Member
**
Online Online

Activity: 168
Merit: 17

Korean Translator/ Researcher


View Profile
March 03, 2018, 04:39:43 AM
Merited by mprep (1), paxmao (1)
 #1

If you are a Bounty Manager, please don’t run Google Translator to assess the accuracy of translation.
I work as a Korean translator on my free time. I realized that many ICOs do not bother to have proofreaders for translation works. Of course, it’s up to ICOs to decide but if you are going to proofread it, please don’t run google translator to assess whether the translation is accurate. There’s nothing more frustrating to translators (beside not getting paid) to have somebody arguing the translation work is not right because it’s different from google translators. Google translators are not always accurate and cannot take various factors such as idioms into account.

Thus, if you are serious about the quality of translation, always get a native proofreader. Thanks.
Advertised sites are not endorsed by the Bitcoin Forum. They may be unsafe, untrustworthy, or illegal in your jurisdiction. Advertise here.
OriginTrain
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 336
Merit: 171



View Profile
March 03, 2018, 12:14:21 PM
 #2

This seems obvious, why would a bounty campaign hire a translator if they trust google translator so much? More the fool them.
Analyst101
Member
**
Online Online

Activity: 168
Merit: 17

Korean Translator/ Researcher


View Profile
March 03, 2018, 05:48:13 PM
 #3

This seems obvious, why would a bounty campaign hire a translator if they trust google translator so much? More the fool them.

Excatly.
paxmao
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 322
Merit: 314


Spanish Engagement and Strategy Review services


View Profile
March 03, 2018, 11:38:35 PM
 #4

If you are a Bounty Manager, please don’t run Google Translator to assess the accuracy of translation.
I work as a Korean translator on my free time. I realized that many ICOs do not bother to have proofreaders for translation works. Of course, it’s up to ICOs to decide but if you are going to proofread it, please don’t run google translator to assess whether the translation is accurate. There’s nothing more frustrating to translators (beside not getting paid) to have somebody arguing the translation work is not right because it’s different from google translators. Google translators are not always accurate and cannot take various factors such as idioms in to account.

Thus, if you are serious about the quality of translation, always get a native proofreader. Thanks.


Well said. Proofreading is fast and much cheaper than the translation (it requires much less effort). It makes no sense to disallow automated translations and then trying to judge quality with an automated translator.
bryan21
Jr. Member
*
Offline Offline

Activity: 75
Merit: 3


View Profile
March 06, 2018, 11:04:38 PM
 #5

If you are a Bounty Manager, please don’t run Google Translator to assess the accuracy of translation.
I work as a Korean translator on my free time. I realized that many ICOs do not bother to have proofreaders for translation works. Of course, it’s up to ICOs to decide but if you are going to proofread it, please don’t run google translator to assess whether the translation is accurate. There’s nothing more frustrating to translators (beside not getting paid) to have somebody arguing the translation work is not right because it’s different from google translators. Google translators are not always accurate and cannot take various factors such as idioms into account.

Thus, if you are serious about the quality of translation, always get a native proofreader. Thanks.


Yes sometimes the translator is wrong, better use your skills to translate. Is much better you can get correct idioms.
Or you can learn about that language to improve yourself. Another ways you can ask your friends (understood that language) fast and easy ways.
jemarleon
Member
**
Offline Offline

Activity: 210
Merit: 13

The Future Of Work


View Profile
March 07, 2018, 04:57:55 PM
 #6

Google translators are not always accurate and cannot take various factors such as idioms into account.

You have a point here, even in my native laguage filipino the each full sentence is not accurate, google translate is only good in word per word translation.



Thus, if you are serious about the quality of translation, always get a native proofreader. Thanks.

Though I igree with your first opinion, I dont think your suggestion can be possible, this suggestion will cost too much expenses to all the bounty campaign, and in addition every trusted bounty managers manage many bounties here in forum I think thats why they use google translate because it is the only reliable source they can use on checking your works.
TrumpD
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 560
Merit: 264


View Profile
March 09, 2018, 09:47:49 AM
 #7

I think a long of bounty, campaign and ICO managers have realized this. You will see a lot of job opportunities in the service section for translators needed. The fact is that marketing is key in running an ICO, and communication is very important for marketing. So you don't want to confuse your potential investors with the wrong wording or sentence structure...
Jet Cash
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 966
Merit: 1118


VOM member


View Profile WWW
March 09, 2018, 10:08:35 AM
 #8

My immediate thought was - If they are too cash strapped to hire a translator, then they may not have the money to pay affiliates. Smiley
orkoso
Member
**
Offline Offline

Activity: 266
Merit: 22

Eloncity


View Profile
March 10, 2018, 12:39:39 AM
 #9

My immediate thought was - If they are too cash strapped to hire a translator, then they may not have the money to pay affiliates. Smiley

And you are absolutely right, they normally don´t have money but they do have juicy tokens. This guy is probably translating for bounty, just like I do once in a while, but I am really surprised that he had problems with a client trying to check the translation with Google. At most you may be able to detect if the translator is "on-topic" but never the quality.
Analyst101
Member
**
Online Online

Activity: 168
Merit: 17

Korean Translator/ Researcher


View Profile
March 11, 2018, 11:22:02 AM
Merited by Foxpup (1), Jet Cash (1)
 #10

Ok, here are some updates.

It's been over a month since I translated for them, and they still haven't paid (it was supposed to be in token). Based on fork delta, it would be worth 0.14 Ether.
Last week, they were mad when I pointed out that they shouldn't use the google translator to assess the quality of my translation. However, they agreed to pay for the service next week (which would be this week). I mean I already waited for a month, and not surprisingly, they still haven’t paid. Now I am used to not getting paid. If there is a lesson I learned, never work for a project that doesn’t introduce team members to the public. They might not be a scam, but usually they never pay for the service.
Jet Cash
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 966
Merit: 1118


VOM member


View Profile WWW
March 11, 2018, 01:10:55 PM
 #11

Well just to prove that Bitcoin Talk pays its way, I've given you a merit. Smiley
Analyst101
Member
**
Online Online

Activity: 168
Merit: 17

Korean Translator/ Researcher


View Profile
March 11, 2018, 02:16:55 PM
 #12

Well just to prove that Bitcoin Talk pays its way, I've given you a merit. Smiley

Aw thank you. But yes, I should be more careful next time.
MJK_Anfaenger
Member
**
Offline Offline

Activity: 196
Merit: 45


View Profile WWW
March 12, 2018, 07:02:13 PM
 #13

It's been over a month since I translated for them, and they still haven't paid

I feel you man, it's so hard to predict sometimes, too, even if you put effort into finding serious-looking projects. Some people just really lack respect for other people's work. I get especially antsy when the original text's English isn't very good and you have to guess what the author was trying to say. If you translate what's in the text, you get nonsense. If you make an educated guess what it should say, you're technically not doing your job right. It's just impossible to win.  Roll Eyes
Pages: [1]
  Print  
 
Jump to:  

Sponsored by , a Bitcoin-accepting VPN.
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!