Bitcoin Forum
April 24, 2024, 09:29:47 AM *
News: Latest Bitcoin Core release: 27.0 [Torrent]
 
   Home   Help Search Login Register More  
Pages: « 1 2 3 4 5 6 7 [8] 9 10 »  All
  Print  
Author Topic: Tentang Indonesian Translator  (Read 1656 times)
This is a self-moderated topic. If you do not want to be moderated by the person who started this topic, create a new topic.
Ulvajaya
Member
**
Offline Offline

Activity: 308
Merit: 10


View Profile
May 13, 2018, 10:06:04 AM
 #141

Ini perlu kita kaji ulang dan kita pahami betul betul bila kita ingin menjadi translator dalam sebuah projec, alangkah lebih baik kita jangan mengandalkan Google translate,melainkan kalau kita ingin menjadi translator harus wajib bisa berbahasa yang benar dari diri kita sendiri bukan saja di bahasa inggris saja tapi dibahasa bahsa lain nya harus demikaian juga,supaya bila translate lain kita maksut lain pula terjemahan nya nanti,maka sebelum kita jadi translator wajib kita mahir dalam berbaha yang kita ingin kan untuk di jadikan translator.inti nya transalator wajib menguasai bahsa tersebut minimal 80%.
1713950987
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1713950987

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1713950987
Reply with quote  #2

1713950987
Report to moderator
1713950987
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1713950987

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1713950987
Reply with quote  #2

1713950987
Report to moderator
The Bitcoin network protocol was designed to be extremely flexible. It can be used to create timed transactions, escrow transactions, multi-signature transactions, etc. The current features of the client only hint at what will be possible in the future.
Advertised sites are not endorsed by the Bitcoin Forum. They may be unsafe, untrustworthy, or illegal in your jurisdiction.
Ida aini
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 168
Merit: 0


View Profile
May 13, 2018, 10:42:57 AM
 #142


saya setuju banget dengan agan,sering ngelihat translator indonesia yang asal-asalan,menurut saya bukan hanya merugikan project  saja dan orang yang bersangkutan,yang namun nama baik sub forum ataupun komunitas crypto indonesia,pesan saya bagi para-para bounty hunter janganlah terlalu terburu-buru untuk apply job sebagai translator jika sekiranya sadar bahwa pengalaman dan pengetahuan agan dalam crypto masih kurang,saya jujur juga sempat tertarik beberapa bulan belakangan,namun sampai sekarang belum terlaksana sabab masih coba memahami istilah-istilah yang sering digunakan dalam project ini gan
Harley0501
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 182
Merit: 100



View Profile
May 13, 2018, 11:47:17 AM
 #143

Memang hasil translate dari google translate itu tidak sesuai dengan makna yang sebenarnya, terkadang hanya mengartikan kata per kata tanpa memerhatikan grammar / tenses yang berlaku dan benar. Intinya kerjakan sesuatu sesuai dengan kemampuan kita, daripada apply job jd translator, tp hasil google translate, mending kaga usah, malah jadi berantakan dan ada kemungkinan di permanen ban / kena red trust.

▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀     │      JINBI      │       T H E   G O L D E N   I C O     ▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀
████████████                     JOIN ICO  -  21st  J U N E                     ████████████
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄          Whitepaper       Telegram       Twitter       Reddit           ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
arkanwachidin78
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 3
Merit: 0


View Profile
May 14, 2018, 05:14:09 AM
 #144

memang jika translator harus tahu detail artinya tiadak mengubah maknanya jadi disini arti pentinganya memahamin sebuah artikel dan tidak hanay copy paste saja
sucyresky
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 238
Merit: 0


View Profile WWW
May 14, 2018, 09:23:10 AM
 #145

Mungkin dia menggunakan google translate,sebenarnya menggunakan google translate ngg apa - apa. tapi jangan asal copy/paste terus ngg di cek baik - baik hasilnya, nah kan jadinya ngg rapi cara tata pembacaan nya.
takana212
Member
**
Offline Offline

Activity: 462
Merit: 10


View Profile
May 14, 2018, 12:36:56 PM
 #146

Memang hasil translate dari google translate itu tidak sesuai dengan makna yang sebenarnya, terkadang hanya mengartikan kata per kata tanpa memerhatikan grammar / tenses yang berlaku dan benar. Intinya kerjakan sesuatu sesuai dengan kemampuan kita, daripada apply job jd translator, tp hasil google translate, mending kaga usah, malah jadi berantakan dan ada kemungkinan di permanen ban / kena red trust.

Benar gan, semuanya itu harus sesuai dengan kemampuan kita masing2, jangan cuma mengharapkan bayaran yang besar dari hasil bounty tetapi hasil translate kita 100% dari hasil translator, dan ini bisa saja membuat akun kita kena redtrust atau banned karna membuat sarang spam.

► ARCS ◄ ♦ ARCS - The New World Token (*Listed on KuCoin) ♦ ► ARCS ◄
───●✦●───●✦●───●✦●───●✦●───●✦●─[   Bounty Detective   ]─●✦●───●✦●───●✦●───●✦●───●✦●───
Website◂ | ▸Twitter◂ | ▸Medium◂ | ▸Telegram◂ | ▸Whitepaper
Siday
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 50
Merit: 0


View Profile WWW
May 14, 2018, 08:01:28 PM
 #147

berarti kita harus lebih teliti lagi ya kalo mau milih bounty yang mau kita ikutin,, soalnya saya kadang juga masih bingung kalau pengen ikut bounty translator soalnya masih belum paham,, ya kalau ada thread lagi yang membahas cara pilih bounty translatornya mohon para suhu suhu disini kasih tahu saya ya,, hehe terima kasih
sepatubaru
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 37
Merit: 0


View Profile
May 18, 2018, 08:03:44 AM
 #148

Project Translator memang menggiurkan, tetapi dalam praktiknya terdapat user yang asal copas dari hasil mentranslate di google, mungkin bagi orang yang melakukan berfikir "yang penting cepat selesai, terus gajian", padahal efek yang ditimbulkan dari perilaku yang kurang baik tersebut bisa mengakibatkan kerugian tidak hanya untuk penulis, tetapi bagi user lain juga menerima kerugian.

Jika memang belum mahir dalam bidang translator, lebih baik minta bantuan sama teman yang memang pro dalam bahasa asing, kalaupun terpaksa menggunakan aplikasi ataupun mesin translate, kita bisa mencoba dengan beberapa aplikasi translate untuk bahan perbandingan hasil translate.

semoga kita semua dihindarkan dari translator yang tidak bertanggung jawab  Smiley
numanoid
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1890
Merit: 1148


View Profile
May 18, 2018, 08:05:31 AM
 #149

Should we make a list of Indonesian translator who use Google Translate or broken-Indonesian translation and report it to meta so that DT members will paint them red?
Yes. +1
peugeut
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 52
Merit: 0


View Profile
May 18, 2018, 09:22:50 AM
 #150

Saya sering melihat ANN yang tidak jelas, mungkin si penerjemah menggunakan google translate. Tapi sebenarnya saya juga pernah menerjemahkan sebuah whitepaper menggunakan google translate, tapi saya tetap mengoreksinya kembali karena terjemahan dari GT selalu ngaco.
saya setuju dengan agan, saya juga sering mengoreksi kembali hasil dari memakai GT, sebab ketika saya membalikkan bahasa nya sudah lain lagi hasilnya translate nya.
adekmameh2
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 10
Merit: 0


View Profile
May 19, 2018, 04:45:59 AM
 #151

Ada baiknya menggunakan google translete hanya untuk menerjemahkan kata per kata bukan kalimat per kalimat jika dibutuhkan.. kemudian lihat lagi artinya apakah sesuai dan nyambung dengan pembahasan atau topik nya..misalnya merit yang diartikan pahala.. masih banyak aplikasi lain yang dapat digunakan sebagai dictionaru kata per kata jika dibutuhkan karena apabila kita hanga mengandalkan google translete maka malah akan merusak project anda dan tindakan moderator susah sangat bagus kalau menurut saya
Naurah03
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 108
Merit: 0


View Profile
May 19, 2018, 06:05:17 AM
 #152

Menurut saya informasi yang agan berikan sangat bener sekali. Saat ini banyak sekali project baru bermunculan, dan hampir setiap project ada program bounty translationnya, bagi peserta yang benar-benar kreatif pasti apa yang dibuat untuk translation ini juga pasti bagus dan diterima oleh manager nya, bagi yang hanya mengandalkan Google Translate ya hasilnya pun seperti yang agan bicarakan. Sedangkan kita tau untuk bounty translation ini biasanya peserta langsung meletakkan di thread proyek tersebut, otomatis jadi sampah. Makanya Apa yang di lakukan om dbshck dan om BitRentX sangat bener sekali, untuk mengurangi aktifitas forum yang tidak bermanfaat.
sidensi
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 28
Merit: 0


View Profile
May 19, 2018, 06:40:35 AM
 #153

Disinlah keuntungan bagi agan yang gak perlu menggunakan google, namun yang perlu diketahui ketika kita bisa namun tidak diberikan kesempan kan rugi juga
Coba tawarkan diri kepada pemilik projek supaya yang lain gak perlu translet ke indonesia pakek google, semoga ada solusi bagi agan2 yg tidak bisa mentranslet tanpa menggunakan google
masulum
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 2212
Merit: 1592


hmph..


View Profile WWW
May 19, 2018, 11:15:11 AM
 #154

Disinlah keuntungan bagi agan yang gak perlu menggunakan google, namun yang perlu diketahui ketika kita bisa namun tidak diberikan kesempan kan rugi juga
Coba tawarkan diri kepada pemilik projek supaya yang lain gak perlu translet ke indonesia pakek google, semoga ada solusi bagi agan2 yg tidak bisa mentranslet tanpa menggunakan google

Begini gan, tidak ada larangan untuk menerjemahkan melalui Google Translate, tetapi, penerjamah setidaknya memiliki pengetahuan editing dan memiliki dasar bahasa Inggris, agar hasil dapat disesuaikan dengan kebutuhan. Yang tidak boleh disini adalah 70-100% menggunakan Google Translate dan tidak mengedit hasil terjemahannya dan menganggap semuanya sudah benar kemudian di upload pada BTT maupun dokumen whitepaper.

Kita tahu, hasil dari mesin penerjamah ini terkadang amburadul. Jika tidak ada penyuntingan dari penerjamah sudah pasti yang dirugikan adalah yang memiliki proyek.


.freebitcoin.       ▄▄▄█▀▀██▄▄▄
   ▄▄██████▄▄█  █▀▀█▄▄
  ███  █▀▀███████▄▄██▀
   ▀▀▀██▄▄█  ████▀▀  ▄██
▄███▄▄  ▀▀▀▀▀▀▀  ▄▄██████
██▀▀█████▄     ▄██▀█ ▀▀██
██▄▄███▀▀██   ███▀ ▄▄  ▀█
███████▄▄███ ███▄▄ ▀▀▄  █
██▀▀████████ █████  █▀▄██
 █▄▄████████ █████   ███
  ▀████  ███ ████▄▄███▀
     ▀▀████   ████▀▀
BITCOIN
DICE
EVENT
BETTING
WIN A LAMBO !

.
            ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄███████████▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄██████████████████████████████████▄▄▄▄
▀██████████████████████████████████████████████▄▄▄
▄▄████▄█████▄████████████████████████████▄█████▄████▄▄
▀████████▀▀▀████████████████████████████████▀▀▀██████████▄
  ▀▀▀████▄▄▄███████████████████████████████▄▄▄██████████
       ▀█████▀  ▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀  ▀█████▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀
▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀
.PLAY NOW.
joniboini
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 2170
Merit: 1789



View Profile WWW
May 19, 2018, 03:45:28 PM
Merited by dbshck (4), MonsterV (2)
 #155

Mungkin dia menggunakan google translate,sebenarnya menggunakan google translate ngg apa - apa. tapi jangan asal copy/paste terus ngg di cek baik - baik hasilnya, nah kan jadinya ngg rapi cara tata pembacaan nya.

Here's the thing, kalau agan paham bahasa Inggris dan punya skill menerjemahkan, kenapa harus pake Google Translate?

Begini gan, tidak ada larangan untuk menerjemahkan melalui Google Translate, tetapi, penerjamah setidaknya memiliki pengetahuan editing dan memiliki dasar bahasa Inggris, agar hasil dapat disesuaikan dengan kebutuhan. Yang tidak boleh disini adalah 70-100% menggunakan Google Translate dan tidak mengedit hasil terjemahannya dan menganggap semuanya sudah benar kemudian di upload pada BTT maupun dokumen whitepaper.

Kita tahu, hasil dari mesin penerjamah ini terkadang amburadul. Jika tidak ada penyuntingan dari penerjamah sudah pasti yang dirugikan adalah yang memiliki proyek.

Menurut saya 1% pun agak gak boleh pake Google Translate. Kenapa? Ya karena situnya yang dibayar buat menerjemahkan, bukan dibayar buat utak-atik hasil Google Translate.

Skill utama penerjemah adalah menguasai bahasa Inggris, bukan skill editing. Kalau situ belum bisa bedain mana idiom, mana present, mana past-tense, nulis verb saja dobel-dobel bergandengan sama to-be, ya sebaiknya gak usah translate.

Menurut saya logikanya harusnya bukan karena mesin penerjemah itu ada amburadulnya terus kita perlu edit agar "pemilik proyek gak dirugikan", tapi sejak awal agar pemilik proyek gak rugi karena ngebayar translator yang kerjanya cuma 10% sisanya GT, maka ya ga pake Google Translate atau tools yang lain lah. Sadar gak sih, ketika pake Google Translate meski cuma 30-50% itu pemilik proyek aslinya udah dirugikan, karena dia berharap diterjemahkan dengan kualitas yang bagus yang secara alamiah mengharamkan mesin-mesin penerjemahan sekalipun yang sudah menggunakan NMT sekalipun?

Ada baiknya menggunakan google translete hanya untuk menerjemahkan kata per kata bukan kalimat per kalimat jika dibutuhkan.. kemudian lihat lagi artinya apakah sesuai dan nyambung dengan pembahasan atau topik nya..misalnya merit yang diartikan pahala.. masih banyak aplikasi lain yang dapat digunakan sebagai dictionaru kata per kata jika dibutuhkan karena apabila kita hanga mengandalkan google translete maka malah akan merusak project anda dan tindakan moderator susah sangat bagus kalau menurut saya

Salah besar kalau agan menggunakan GT untuk menerjemakan kata perkata, yang akan kembali ke dalam model Phrase-Based Machine Translation, yang justru melepaskan konteks sama sekali dalam memahami atau menerjemahkan teks.

Yang lucu tuh, kadang-kadang nama proyek atau merk dagang tertentu ikut diterjemahkan. Masak penerjemah segitu baik haitnya sih nerjemahin hal yang gak perlu diterjemahkan dan malah melanggar kaidah penerjemahan? Contoh: Green Movement yang jadi nama proyek malah diterjemahin jadi Gerakan Hijau/Penghijauan. Proyek ICO atau tim reboisasi KPH?

Should we make a list of Indonesian translator who use Google Translate or broken-Indonesian translation and report it to meta so that DT members will paint them red?
Yes. +1

 Cool

███████████████████████████
███████▄████████████▄██████
████████▄████████▄████████
███▀█████▀▄███▄▀█████▀███
█████▀█▀▄██▀▀▀██▄▀█▀█████
███████▄███████████▄███████
███████████████████████████
███████▀███████████▀███████
████▄██▄▀██▄▄▄██▀▄██▄████
████▄████▄▀███▀▄████▄████
██▄███▀▀█▀██████▀█▀███▄███
██▀█▀████████████████▀█▀███
███████████████████████████
.
.Duelbits.
..........UNLEASH..........
THE ULTIMATE
GAMING EXPERIENCE
DUELBITS
FANTASY
SPORTS
████▄▄█████▄▄
░▄████
███████████▄
▐███
███████████████▄
███
████████████████
███
████████████████▌
███
██████████████████
████████████████▀▀▀
███████████████▌
███████████████▌
████████████████
████████████████
████████████████
████▀▀███████▀▀
.
▬▬
VS
▬▬
████▄▄▄█████▄▄▄
░▄████████████████▄
▐██████████████████▄
████████████████████
████████████████████▌
█████████████████████
███████████████████
███████████████▌
███████████████▌
████████████████
████████████████
████████████████
████▀▀███████▀▀
/// PLAY FOR  FREE  ///
WIN FOR REAL
..PLAY NOW..
Ethereums
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 518
Merit: 104



View Profile
May 19, 2018, 03:51:09 PM
 #156

Nah ini dia yang sering ane lihat di sub forum altcoin indonesia, Sangat banyak orang yang kayanya sih multiple akun dan mengambil job translator tapi beliau menggunakan full google translate dan alhasil bahasa yang di terjemahkan nya sangat2 sulit untuk di mengerti dan lebih parah nya lagi terkadang juga setelah selesai full copy paste dari google translate sang translator tidak pernah memoderasi threadnya dan meninggalkan begitu saja dan menunggu bayaran
Bithunters
Member
**
Offline Offline

Activity: 279
Merit: 16


View Profile
May 20, 2018, 10:28:26 AM
 #157

Itu karena di pikiran mereka hanya ada uang,uang, dan uang. Mereka akan melegalkan secara cara  agar bisa dapat banyak uang (termasuk pake google translate untuk terjemahan, biar terjemahannya cepat selesai dan diaccept oleh bounty manager)

Dari 10 orang translator mungkin hanya ada 2 orang yang benar2 mentranslate sungguh2.


Nah, saya setuju dengan pendapat om numanoid. Kebanyakan bounty hunter sekarang menghalalkan berbagai macam cara untuk mendapatkan penghasilan yang banyak. Namun mereka tidak memberikan kualitas kerja yang baik dan maksimal.
Saya rasa sekarang banyak para translator translator baru yang sebenarnya mereka belum menguasai bahkan tidak bisa untuk menjadi seorang translator tetapi mereka memaksakan untuk menjadi translator demi mendapatkan hasil yang banyak dan akhirnya mengerjakannya pun hanya asal-asalan. Jika hal seperti ini terus berlanjut kemungkinan akan membuat kualitas translator Indonesia menjadi buruk.
benar gan sebenarnya harus kwalitas terjamin, tapi benar sekarang semua pada melek di hasil uangnya. Tapi dari semua itu menjadikan pencorengan kepada teman yang berkualitas.

HendarSul
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 389
Merit: 100



View Profile
May 20, 2018, 11:34:07 AM
 #158

Mau nanya dong om tentang penerjemah semoga gak oot.
Gimana cara sapqt gambar mentahan yang ada di thread ANN ? Kadang kan ada Thread yang penjelasannya ada di dalam gambar nah itu ane bingung dapat gambar mentahnya dimana untuk dibuat jadi bahasa indonesia ?

aomakun
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 1020
Merit: 253


JangaCams.com


View Profile
May 20, 2018, 11:50:07 AM
Merited by dbshck (1)
 #159

Mau nanya dong om tentang penerjemah semoga gak oot.
Gimana cara sapqt gambar mentahan yang ada di thread ANN ? Kadang kan ada Thread yang penjelasannya ada di dalam gambar nah itu ane bingung dapat gambar mentahnya dimana untuk dibuat jadi bahasa indonesia ?

Sedikit bocoran dari ane kalo berupa gambar itu ada mentahannya juga kok jadi tinggal minta file aslinya ke pada manager bounty atau orang yang berkaitan dengan proyek yang ingin diterjemahkan. Itu aja sih yang ane tau kalo memang salah mohon luruskan, karena ane pun belum pernah jadi seorang translator

█████████████████████████████
█████████████████████████████
███████████████████████  ████
████████████████████▀▀  ▀████
███████████████▀▀   ▄▄███████
███▀  ▀██████     ▐██████████
██     █████▌       ▀████████
██      ▀▀███    ▐█▄  ▀██████
██               ▐███▄▄  ▀███
██▄  ▀▀▄▄▄▄     ▄███████ ▄  █
██████▄▄▄████████████████████
█████████████████████████████
█████████████████████████████

██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██

██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██

██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
FREE CHAT

██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
sepatubaru
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 37
Merit: 0


View Profile
May 21, 2018, 06:23:19 AM
 #160

Terlalu banyak translator yang percaya  terhadap translate dari google, mungkin beberapa kata diawal kalimat memang benar hasilnya, tapi untuk kalimat selanjutnya sering ngelantur, karena banyak kata-kata dalam bahasa inggris yang berbeda makna dilihat dari kata yang mengapitnya, lebih baik pahami benar Verb Tenses–Grammar Rules sebelum terjun ke dunia translator
Pages: « 1 2 3 4 5 6 7 [8] 9 10 »  All
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!