Bitcoin Forum
September 22, 2018, 11:42:08 PM *
News: ♦♦ New info! Bitcoin Core users absolutely must upgrade to previously-announced 0.16.3 [Torrent]. All Bitcoin users should temporarily trust confirmations slightly less. More info.
 
   Home   Help Search Donate Login Register  
Pages: [1]
  Print  
Author Topic: نصائح هامة لمترجمي المشاريع  (Read 118 times)
HAKHALI
Jr. Member
*
Offline Offline

Activity: 84
Merit: 7

When Football meets Crypto


View Profile
September 06, 2018, 02:58:20 PM
Merited by hesham51 (1)
 #1

1-   حكم عقلك ولا تتسرع بترجمة النص الا بعد قرأته و استيعابه جيدا حتي يتسني لك فهم افكار و مقاصد كاتب النص الاصل ، فان لم تستوعب النص و معني النص او الجمله فان عقلك لن يتمكن من ترجمته ترجمة مقبوله لدي القارئ(Acceptability) واذا وجدت معني النص غير منطقي او غير متامشي مع السياق ، فالغالب انك لم تفهمه جيدا ، لذا احفظ العبارة " من لا يفهم لا يفهم ".
2-   ابتعد تماما عن الحذف و التلخيص واللف والدوران حول النص عندما يصعب فهمه لان هذا يعتبر تشويها و تحريفا و يبتعد بالترجمة  عن الامانه المطلوبه ، حاول ان تستعين بالقواميس الموثوقه والمتخصصه .
3-   التزم بخصائص اللغه التي تترجم اليها من حيث الشكل والمضمون ( form and content ) بحيث لا يشعر قارئ الترجمه انها ترجمه او ان كاتبها اجنبي .
4-   ليس للترجمه قواعد بالمعني المعروف ، لكنها مجرد مجموعة من الملاحظات حول الطرق و الوسائل التي تساعد المترجم علي تخطي الصعوبات والعقوبات اثناء الترجمة , فالترجمه فن تطبيقي يحتاج الي المران والتدريب و الممارسه المكثفه .
5-   علي المتلرجم ان يعرف ما يترجم ، فمثلا عليه ان يعرف ماهو النص الذي سترجمه وما نوعه حتي يتمكن من ترجمته وربط بعضه ببعضه .فعندما ياتي شخص و يترجم من المنتصف فمن المؤكد بان االترجمه ستكون ضعيفه و ركيكه وسيصعب عليه فهم بعض الكلمات و الجمل والاختصارات وغيرها والتي لها علاقه بما سبق لذلك علي المترجم ان يفهم النص كاملا لكي تسهل عليه ترجمته .
6-   اذا واجهتك كلمه او عباره لم تتمكن من ترجمتها بعدة محاولات ، فألجا الي القواميس المتخصصه ولا تعتمد علي المعاني الرئيسيه التي تحفظها واعلم بأن السياق يحدد معني الكلمه .
7-   حاول ان ترتقي بترجمتك الي الي الترجمه الابداعيه و المحترفه والحره قدر المستطاع ، وابرز قدراتك و مهارتك الحقيقيه و المحترفه في الترجمه و تجنب تماما الترجمه الحرفيه الخاصه بالمبتدئين .
8-   ان افضل ترجمه هي التي تمكن من الوصول الي معني النص الحقيقي المترجم من حيث الجوهر والمبنى و ضمن الحدودالتي تسمح بها مهارة اللغه المطلوب ترجمتها ، وان مراعاة الافضليه في الترجمه تستدعي نقل الفكره الصحيحه الكامله ، والرجوع الي الصغيه الاقرب الي اللغه الساسيه ، وفي الوقت الاكثر تطابقا مع اللغه الاخرى .
9-   واخيرا تذكر القاعدة التي نكررها دائما وهي ان ( السياق يحدد معنى الكلمة) The word’s meaning is identified by its context. فمعنى الكلمه يتلون وفقا للسياق ال\ي ترد فيه وله\ا يتعين علي المترجم توخي الحرص عند الترجمه حتي لا يقع في مشاكل الترجمة ، لا سيما مشكلة اختيار المعني الملائم للكلمه .

◢▬LIBEREUM▬◣ (https://www.libereum.io/)
—(••÷[ FORTES FORTUNA JUVAT! ]÷••)—
Advertised sites are not endorsed by the Bitcoin Forum. They may be unsafe, untrustworthy, or illegal in your jurisdiction. Advertise here.
1537659728
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1537659728

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1537659728
Reply with quote  #2

1537659728
Report to moderator
1537659728
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1537659728

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1537659728
Reply with quote  #2

1537659728
Report to moderator
1537659728
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1537659728

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1537659728
Reply with quote  #2

1537659728
Report to moderator
hesham51
Member
**
Offline Offline

Activity: 322
Merit: 14


View Profile WWW
September 06, 2018, 04:22:04 PM
 #2

بالفعل أخي الكريم أنا كمترجم أحيانا أجد بعض المصطلحات أو الجمل التي لو ترجمتها إلى العربية قد لا تحمل المعنى الحقيقي للكلمة أو الجملة فأقوم بالبحث عن الموضوع لفهمه وقد يتطلب هذا لساعات من القراءة والبحث.
أشكرك على النصائح

abojamal
Jr. Member
*
Online Online

Activity: 168
Merit: 2

WPP ENERGY - BACKED ASSET GREEN ENERGY TOKEN


View Profile
September 06, 2018, 10:27:25 PM
 #3

اقرأ احيانا ترجمات الى العربية فأجد كلام و مستوي للاسف اشبه مترجم جوجل
انا استعين بالمترجم لكون اللغة عندي متوسطة او اقل
لكن المترجم لابد ان يكون النص الذي يترجمه مفهوما لا عبارة عن كلمات متراصة

شكرا لك على نصائحك و اتمني ان يعمل بها الاخوة المترجمون .

--- WPP ENERGY - BACKED ASSET GREEN ENERGY TOKEN www.wppenergy.io
ahmedkedd
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 147
Merit: 0


View Profile
September 07, 2018, 08:45:08 AM
 #4

موضوعك أكثر من جيد أخي الكريم أشكرك عليه بالفعل نصائح لابدا من الأخوة الكرام أن يتحلوا بها نرى كثيراً من الأخطاء في بعض المرات وكلمات لا تحمل المعنى الحقيقي لما يقصده الكاتب من كلامه وهذا راجع لعدم قراءة النص بالكامل وبالشكل المعمق بحيث يسمح للمترجم بفهم ما بين السطور نتمنى أن يأخدوا كلامك بعين الإعتبار
HAKHALI
Jr. Member
*
Offline Offline

Activity: 84
Merit: 7

When Football meets Crypto


View Profile
September 07, 2018, 06:45:23 PM
 #5

شكرا جزيلا على مروركم الجميل واتفق معكم بكل ما طرحتم...الترجمة  حكاية صعبة تحتاج خبرة والمام كبير بالمجال المترجم منه وليس فقط المام باللغات .

◢▬LIBEREUM▬◣ (https://www.libereum.io/)
—(••÷[ FORTES FORTUNA JUVAT! ]÷••)—
Mozdalifa17
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 714
Merit: 502


WAVE COIN TO REMEMBER


View Profile
September 08, 2018, 12:40:49 PM
 #6

 شكرا جزيلا اخي العزيز علي الافكار الهادفه والبناء لكل الاخوه المترجمين العرب حيث يجب التذكير مره اخري اندرجه اتقان ترجمه المشروع افضلمن عدد اكبر للكلمات المستخدمه النوع في كل شي افضل من الكم مع مراعاة الاتيان قدر الامكان بكلمات خارج نطاق اللغه المحليه للمترجم

            ▄▄████▄▄
        ▄▄██████████████▄▄
      ███████████████████████▄▄
      ▀▀█████████████████████████
██▄▄       ▀▀█████████████████████
██████▄▄        ▀█████████████████
███████████▄▄       ▀▀████████████
███████████████▄▄        ▀████████
████████████████████▄▄       ▀▀███
 ▀▀██████████████████████▄▄
     ▀▀██████████████████████▄▄
▄▄        ▀██████████████████████▄
████▄▄        ▀▀██████████████████
█████████▄▄        ▀▀█████████████
█████████████▄▄        ▀▀█████████
██████████████████▄▄        ▀▀████
▀██████████████████████▄▄
  ▀▀████████████████████████
      ▀▀█████████████████▀▀
           ▀▀███████▀▀



.SEMUX
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
  Semux uses .100% original codebase.
  Superfast with .30 seconds instant finality.
  Tested .5000 tx per block. on open network
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
Geemy
Member
**
Offline Offline

Activity: 336
Merit: 15

The future of security tokens


View Profile
September 08, 2018, 12:49:11 PM
 #7

موضوع مفيد أخي منك لجميع المترجمين , والافضل أن يكون النص بعبارة بسيطة و سهلة من أجل فهم المشروع وهذا هو هدف ترجمة المشاريع الأول

paklungipin
Member
**
Offline Offline

Activity: 378
Merit: 14


View Profile
September 09, 2018, 02:47:55 PM
 #8

في رأيي ، ما يهم هو أن التسليم بسيط ولكنه غير مشوه من مفهوم العلم.
عادة ما يكون تحقيق فكرة أمرًا مهمًا في المشروع.
إذا فهم المشاهدون الفكرة بالفعل ، فإن مشكلة التسليم ليست هي المشكلة الرئيسية.

HAKHALI
Jr. Member
*
Offline Offline

Activity: 84
Merit: 7

When Football meets Crypto


View Profile
September 09, 2018, 03:06:17 PM
 #9

في رأيي ، ما يهم هو أن التسليم بسيط ولكنه غير مشوه من مفهوم العلم.
عادة ما يكون تحقيق فكرة أمرًا مهمًا في المشروع.
إذا فهم المشاهدون الفكرة بالفعل ، فإن مشكلة التسليم ليست هي المشكلة الرئيسية.
لا ادري ماذا تقصد بالتسليم اخي العزيز ...لكن عموما الترجمة الصحيحة هي التي تستطيع ايصال المفاهيم التي ارادها الكاتب باللغة المترجم منها كما هي بدون تحريف او زيادة او نقصان..ليس مهما الترجمة الحرفية  بامكان المترجم استخدام اي اسلوب مناسب في اللغة التي سيترجم اليها المهم ان يوصل هذا الاسلوب الفكرة سليمة.

◢▬LIBEREUM▬◣ (https://www.libereum.io/)
—(••÷[ FORTES FORTUNA JUVAT! ]÷••)—
paklungipin
Member
**
Offline Offline

Activity: 378
Merit: 14


View Profile
September 15, 2018, 10:31:04 AM
 #10

في رأيي ، ما يهم هو أن التسليم بسيط ولكنه غير مشوه من مفهوم العلم.
عادة ما يكون تحقيق فكرة أمرًا مهمًا في المشروع.
إذا فهم المشاهدون الفكرة بالفعل ، فإن مشكلة التسليم ليست هي المشكلة الرئيسية.
لا ادري ماذا تقصد بالتسليم اخي العزيز ...لكن عموما الترجمة الصحيحة هي التي تستطيع ايصال المفاهيم التي ارادها الكاتب باللغة المترجم منها كما هي بدون تحريف او زيادة او نقصان..ليس مهما الترجمة الحرفية  بامكان المترجم استخدام اي اسلوب مناسب في اللغة التي سيترجم اليها المهم ان يوصل هذا الاسلوب الفكرة سليمة.

أعني إحضار أو إرسال / تسليم الرسائل للمستمعين / القراء
الرسالة التي يتم إرسالها أو إحضارها إلى القارئ / المستمع يجب أن توضح بشكل واضح فكرة المشروع ، دون تشويه مفاهيم العلوم
لأن الغرض من المشروع هو تحقيق تحقيق الفكرة

BanaCrypto
Jr. Member
*
Offline Offline

Activity: 140
Merit: 2


View Profile WWW
September 16, 2018, 07:05:08 PM
 #11

موضوعك رائع ونصائحك اروع 
 ف عند لجوئنا لترجمة  جوجل يختلف المعنى تماما  واحيانا اخرى لا تحصل على المعنى الاصلي
 وهذه المشكلة الاكبر .اوافقك الرأي في اللجوء ل قاموس المعاني فهي الطريقة الافضل والأضمن لفهم المشاريع
موضوع موفق ........   

gemstra  |▌  The Future of Social Selling  |▌  A blockchain infrastructure
● ● ● ●  for the biggest gig economy of tomorrow  ● ● ● ●
Jatawneh
Jr. Member
*
Online Online

Activity: 41
Merit: 4


View Profile WWW
September 17, 2018, 12:26:43 PM
 #12

السلام عليكم أشكرك علي النصائح البنائة واتمني ان يكون بيننا تعاون
أنا ترجمت مشروع وحابب شخص يشوف الترجمة ويعطيني نصائح حول الترجمة
خصوصا انه اول مشروع اترجمة ممكن نتواصل علي الخاص

🗣 Voice Controlled Ai Trading Assistant 👨‍💻 Portfolio Manager
📊 Analytics  ✦ AiBB ✦ Crypto ID 🔐
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬• https://aibb.io •▬▬▬▬▬▬▬▬▬
HAKHALI
Jr. Member
*
Offline Offline

Activity: 84
Merit: 7

When Football meets Crypto


View Profile
September 17, 2018, 02:31:53 PM
 #13

السلام عليكم أشكرك علي النصائح البنائة واتمني ان يكون بيننا تعاون
أنا ترجمت مشروع وحابب شخص يشوف الترجمة ويعطيني نصائح حول الترجمة
خصوصا انه اول مشروع اترجمة ممكن نتواصل علي الخاص
مرحبا بك يا اخي وانا تحت امرك بأي وقت

◢▬LIBEREUM▬◣ (https://www.libereum.io/)
—(••÷[ FORTES FORTUNA JUVAT! ]÷••)—
Pages: [1]
  Print  
 
Jump to:  

Sponsored by , a Bitcoin-accepting VPN.
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!