Eskiden çok izlerdim gerçekten güzel yapımlar vardı Pixar özellikle güzel işler çıkarıyordu son zamanlarda çıkanlara hiç bakamadım. Bazıları pozitif mesajlar veriyor hem çocuklar hem yetişkinler için izlemesi hoş oluyor ama bazıları içindeki gizli mesajlarla propaganda yapıyor o konuya katılıyorum.
Ayrıca dublaj konusunda ülkemizin çok başarılı insanları olduğunu özellikle belirtmek gerekiyor animasyonların olmazsa olmazı düzgün dublajdır.
@LGD2Business güzel tesbitler. Gerçekten dublaj konusu önde olduğumuz bir konu. Mesala buzdevri çizgi filmindeki kaplan Diegoya sesi ile hayat veren ve esprilerini muhtemelen kendinden de epeyce birşeyler kata Haluk Bilginer. Pek çok film ve çizgi film karekterlerinin sesleri aslında bize yabancı gelmiyor ama geri dönüp bunu kim seslendirmiş diye bakmıyoruz. Bu kişilerin yetenekleri filmin tadını artırıyor.
Filmlerin görünmez kahramanları onlar hocam. Dublaj ve ses montajı profesyonelce yapılmalı. Türkiye bu anlamda dünyaya örnek olacak kalitede iyi projeler çıkarıyor. Buz devrini alt yazılı izleyemem mesela. Seslendirme olmalı ve her zaman seslendirenler olmalı. Benim için bu bir rüyaydı ve sona erdi. Buz devri harika bir anime hala zirvede anime sektöründe. Diğerleri ancak onun gel gitini yapar.
Evet Türkiye'de seslendirme olayı çok başarılı yapılabiliyor ama her zaman değil, doğal olarak seslendirme sanatçıları genellikle tiyatro kökenli ve bazıları benim tiyatro sahnesinde de karşı olduğum yazı diliyle seslendirme adetinden vazgeçemiyorlar. Ondan sonra film ve dizilerde keyfin içine eden şöyle diyaloglar duyabiliyoruz:
- Biz çıkıyoruz, sen de geliyor musun?
- Evet, ben de geleceğim
Oysa size okullarda kaktırdıkları şey doğru değildir, Türkçe
her zaman yazıldığı gibi okunmaz.
Tabiki hocam kağıttan okuyarak yapılmış seslendirmeler ruhsuz oluyor. İnsan o tür filmleri seyredince aradaki farkı kolayca anlıyor. Orada söylenen sözün ne olduğunu anlayan ve bizdeki doüal kullanımdaki karşılığını bulan zeki tiyatro sanatçısı oraya güzel bir espri yada daha hoş olacak bir kelime koyacbiliyor. Netfliz yada benzeri yerlerdeki bazı filmlerde özellikle seslendirme çok kaba durumda. Doğal olsun diye küfürlü çeviri yapılıyor çok aşırı kaba bir seslendirme ortaya çıkmış oluyor.
Sadece kağıttan okuma olsa yine iyi, aktarımı da kötü oluyor, ya yazdığın gibi ruhsuz, ya da tam tersi aşırı abartılı seslendiriyorlar. Ama tesadüf mü, özel bir nedeni mi var bilemiyorum ancak iyi seslendirmeler özellikle animasyonlarda karşımıza çıkıyor. Onun dışında benim izlediklerimden çok iyi diyebileceğim aklıma gelen (yine kesinlikle orj+altyazı tercih etmekle birlikte) The Big Bang Theory idi, TV'de yayınlanırken şimdi adını hatırlamadığım kanal bir anda altyazılı dizi olayını bitirip dublaja dönmüştü (kendi inisiyatifleri olduğunu zannetmiyorum) ama hakkını vermek lazım, çok başarılı bir dublaj yapılmıştı.
Şu an neyse ki Prime'da var ve yine (kaçıncı tekrar bilmiyorum) orijinal seslendirme ile izliyoruz.