صحيح ان الموقع متاكمل مع اللغة العربية ولكن واجتهني صعوبات في فهم الكثير من المصطلحات لذلك فالترجمة ليست احترافية.
ما هو الشراء الذي تتحدثون عنه بمعني هل تبيعون محافظ مادية ام ان الشراء للسوفت البرمجي؟
المحفظة تدعي انها BIP-39 ولكن لاحظت ان البذور بلغات غير مدعومة رسميا مثل اللغة العربية فهل هي مجرد ترجمه للغة العربيةويتم تحويلتها للانجليزيةعند انشاء البذور ام ان البذور يتم انشاءها بالانجليزية ولكن بروابط غير رسمية.
شكراً على الملاحظة، وهي ملاحظة مهمة.
أولاً، بخصوص اللغة العربية: إذا كانت بعض المصطلحات غير واضحة أو الترجمة ليست دقيقة بما يكفي، فهذا Feedback مفيد جداً وسنقوم بتحسين النصوص. في Bitcoin و self-custody، دقة المصطلحات مهمة جداً ولا يجب أن تكون الترجمة مربكة.
ثانياً، بخصوص الشراء: نحن لا نبيع hardware wallet أو جهازاً مادياً. الشراء هو للسوفتوير نفسه، أي تطبيق TZUR Wallet Desktop لنظام Windows. هو شراء لمرة واحدة للوصول إلى برنامج المحفظة، وليس اشتراكاً شهرياً.
ثالثاً، بخصوص BIP-39 واللغات:
TZUR لا يدّعي أن اللغة العربية هي قائمة BIP-39 رسمية. اللغة العربية ليست من قوائم BIP-39 الرسمية حالياً.
الطريقة الصحيحة لفهمها هي:
المحفظة تعتمد على BIP-39 القياسي في الخلفية.
الـ recovery phrase القياسي والمتوافق مع المحافظ الأخرى يجب أن يكون BIP-39 صالحاً.
اللغة العربية تُستخدم كطبقة عرض أو مساعدة لغوية داخل TZUR، وليست معيار BIP-39 جديداً.
لا يجب أن يعتقد المستخدم أن الكلمات العربية يمكن استيرادها مباشرة في أي محفظة أخرى مثل Ledger أو Trezor.
لذلك، إذا كان النص الحالي يوحي بأن العربية هي seed phrase رسمية متوافقة مع كل المحافظ، فهذا يحتاج إلى توضيح وتصحيح.
الهدف من دعم اللغات هو تحسين تجربة المستخدم، وليس كسر توافق BIP-39 أو إنشاء معيار جديد غير واضح. النسخة المتوافقة والقابلة للاسترداد في المحافظ الأخرى يجب أن تبقى واضحة للمستخدم.