Bitcoin Forum

Local => Skandinavisk => Topic started by: ChickenBacon on October 05, 2017, 02:46:08 PM



Title: Norske oversettelser av krypto relaterte ord/begreper
Post by: ChickenBacon on October 05, 2017, 02:46:08 PM
Hei alle sammen!

Driver på med litt oversettelser av engelske krypto begreper til norsk. Så lurer jeg på om dere har noen formening hva vi kan oversette det til.

https://en.wikipedia.org/wiki/Proof-of-stake (https://en.wikipedia.org/wiki/Proof-of-stake) Proof of stake (POS) =  Bevis på ....??
Noen som har et forslag til en norsk oversettelse av dette? Finner ingen oversettelse på dette begrepet til norsk.
Er det noen som har hørt en god oversettelse av dette før? Eller som har et forslag?


Dere kan også spørre om andre begrep/ord, mulig jeg har en god oversettelse av det :)


Title: Re: Norske oversettelser av krypto relaterte ord/begreper
Post by: Kimarild1 on October 08, 2017, 09:26:48 PM
Du kan ikke alltid oversette direkte, men jeg ville nok oversatt slik.

Proof of Stake -  Bevis på innsats, evt. noe som har med "risikovillighet" å gjøre.



Title: Re: Norske oversettelser av krypto relaterte ord/begreper
Post by: ChickenBacon on October 10, 2017, 02:41:37 PM
Du kan ikke alltid oversette direkte, men jeg ville nok oversatt slik.

Proof of Stake -  Bevis på innsats, evt. noe som har med "risikovillighet" å gjøre.



Enig, enkelte ting er vanskelig å oversette.

Takk for tipset! Mulig jeg bruker det du sa "Bevis på innsats", beste jeg har hørt hittil iallefall.


Title: Re: Norske oversettelser av krypto relaterte ord/begreper
Post by: sti__l on October 11, 2017, 01:11:56 AM
Innsats kan bety mye forskjellig. En veldig vanlig betydning er arbeid. Dette kan dermed føre til noe forvirring. Riktignok kan man kanskje si at proof-of-work teknisk sett er en form for proof-of-stake, men jeg ville heller sett etter et mer beskrivende begrep for de systemene som i dag kaller seg for proof-of-stake. En bedre oversettelse av stake i denne sammenhengen er kanskje andel eller part.

Synes også man godt la disse begrepene være sammensatte ord, f.eks. -bevis i stedet for bevis på ….

Mitt forslag er dermed:
proof-of-stake: andelsbevis eller partsbevis


Title: Re: Norske oversettelser av krypto relaterte ord/begreper
Post by: Kimarild1 on October 11, 2017, 05:47:32 AM
Innsats kan bety mye forskjellig. En veldig vanlig betydning er arbeid. Dette kan dermed føre til noe forvirring. Riktignok kan man kanskje si at proof-of-work teknisk sett er en form for proof-of-stake, men jeg ville heller sett etter et mer beskrivende begrep for de systemene som i dag kaller seg for proof-of-stake. En bedre oversettelse av stake i denne sammenhengen er kanskje andel eller part.

Synes også man godt la disse begrepene være sammensatte ord, f.eks. -bevis i stedet for bevis på ….

Mitt forslag er dermed:
proof-of-stake: andelsbevis eller partsbevis

Mange ord betyr det samme, alt kommer ann på sammenhengen.
Dersom du ikke vet sammenhengen, er de fleste substantiv forvirrende.


Tenk på gambling.... Stake..... Innsats.


Title: Re: Norske oversettelser av krypto relaterte ord/begreper
Post by: calxibe on October 11, 2017, 08:44:36 AM
Tenk på gambling.... Stake..... Innsats.

Trur jeg også ville brukt innsats som oversettelse for Stake


Title: Re: Norske oversettelser av krypto relaterte ord/begreper
Post by: Nomad88 on October 11, 2017, 11:44:13 AM
Du kan ikke alltid oversette direkte, men jeg ville nok oversatt slik.

Proof of Stake -  Bevis på innsats, evt. noe som har med "risikovillighet" å gjøre.



Jeg er enig. Du kan ikke, og du skal ikke oversette noen begreper. Oversettelse stil er litt forskellig fra en person til en annen. Noen populære språkeksperter oversetter til og med navnene (Torstein Bugge Høverstad - Harry Potter). Jeg kan ikke si at dette er en feil men jeg gjør ikke det. Jeg vil i stedet ikke rør ord som ICO, POS, POW...