Innsats kan bety mye forskjellig. En veldig vanlig betydning er arbeid. Dette kan dermed føre til noe forvirring. Riktignok kan man kanskje si at proof-of-work teknisk sett er en form for proof-of-stake, men jeg ville heller sett etter et mer beskrivende begrep for de systemene som i dag kaller seg for proof-of-stake. En bedre oversettelse av stake i denne sammenhengen er kanskje andel eller part.
Synes også man godt la disse begrepene være sammensatte ord, f.eks. -bevis i stedet for bevis på ….
Mitt forslag er dermed:
proof-of-stake: andelsbevis eller partsbevis
Mange ord betyr det samme, alt kommer ann på sammenhengen.
Dersom du ikke vet sammenhengen, er de fleste substantiv forvirrende.
Tenk på gambling.... Stake..... Innsats.