Bitcoin Forum

Local => Разное => Topic started by: DevilOper on February 07, 2018, 10:41:07 AM



Title: Тонкости перевода статусов.
Post by: DevilOper on February 07, 2018, 10:41:07 AM
Можно ли legendary вольным образом перевести, как сказочный ...?  ;D

ПыСы. С точки зрения посконности - это, безусловно, будет правильным переводом. Поскольку, "легенда", "легендарный" - слова заимствованные.


Title: Re: Тонкости перевода статусов.
Post by: AlexMay on February 08, 2018, 09:04:04 AM
Ежели желаете перевести "legendary" исконно русским словом, то, пожалуй, наиболее точный перевод - "былинный"  :)
"Легенда" - "былина".


Title: Re: Тонкости перевода статусов.
Post by: DevilOper on February 08, 2018, 03:22:48 PM
Ежели желаете перевести "legendary" исконно русским словом, то, пожалуй, наиболее точный перевод - "былинный"  :)
"Легенда" - "былина".

Quote
Definitions of legend
noun
a traditional story sometimes popularly regarded as historical but unauthenticated.
e.g. “the legend of King Arthur
Для сравнения: наша - "Сказка о Царе Салтане".

И вообще, "сказочный" народу понтнее. Хотя, былинный остолоп тоже неплохо звучит.


Title: Re: Тонкости перевода статусов.
Post by: bitvolk on February 08, 2018, 07:33:10 PM
Можно ли legendary вольным образом перевести, как сказочный ...?  ;D

ПыСы. С точки зрения посконности - это, безусловно, будет правильным переводом. Поскольку, "легенда", "легендарный" - слова заимствованные.

А какой смысл переводить ранг? Они особо не несут смысла. Можно было бы назвать Первый, Второй, Третий и т. д.


Title: Re: Тонкости перевода статусов.
Post by: soczkij1999 on February 08, 2018, 08:35:22 PM
Слово "легенда" используется в русском языке по меньшей мере с начала XIX-ого века. Так что переводи как есть и не надо выдумывать всяких "сказочных" и "былинных")


Title: Re: Тонкости перевода статусов.
Post by: Pihta1977 on February 08, 2018, 08:43:26 PM
Для сравнения: наша - "Сказка о Царе Салтане".

Сказку о царе Салтане написал Пушкин, если что) Так что сравнивать её с легендой о короле Артуре явно некорректно.
Так что если уж хотите переводить на старорусский манер, то "былинный" всё же будет лучше)


Title: Re: Тонкости перевода статусов.
Post by: DevilOper on February 09, 2018, 09:37:19 AM
если уж хотите переводить на старорусский манер, то "былинный" всё же будет лучше)
Ну, идём в словарь Ожегова:
Quote
Былина-ы, ж.
Русская народная эпическая песня - сказание о богатырях. II прил. былинный, -ая, -ое. Б. склад.
Ну то есть, это слова эквивалентные вапщета.


Title: Re: Тонкости перевода статусов.
Post by: OkayGoSergey on February 09, 2018, 10:08:55 AM
Всем привет !
Парни и девушки, если есть таковы (=, зачем создавать темы по поводу Мерита, если их уже множество и везде одно и тоже, одно и тоже, все ноют и ноют, вам это разве поможет ?
Ясное дело что бы получить Легендарный уровень нужно проводить на форуме не мало времени, а самое главное постоянно делать пользу форуму и обитателям форума, ну а писать что ничего не получится или как это несправедливо может любой, просто делайте свое дело и все постепенно придет.
Я сам со статусом Нуба, ну я делаю все что от меня зависит, люди соберитесь и не будьте ленивыми задницами (=, все получится и Легендарный уровень и первый Биток !


Title: Re: Тонкости перевода статусов.
Post by: DevilOper on February 09, 2018, 10:35:20 AM
Ващета не если кто не заметил, здесь тема не про статусы как таковые и кому отсосать куда прогнуться, чтобы их получить.
Дроч на статусы - в других темах.


Title: Re: Тонкости перевода статусов.
Post by: OkayGoSergey on February 09, 2018, 01:22:07 PM
Ващета не если кто не заметил, здесь тема не про статусы как таковые и кому отсосать куда прогнуться, чтобы их получить.
Дроч на статусы - в других темах.
Да Вы правы, чет не углядел, не хотел никого обидеть  ::)
Тогда на тему кратко отпишу, Легендарный - это новый супер герой во вселенной Криптона ! (=


Title: Re: Тонкости перевода статусов.
Post by: DevilOper on February 09, 2018, 02:12:00 PM
Легендарный - это новый супер герой во вселенной Криптона ! (= 

Ещё покемоны, говорят, легендарные бывают:
https://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Legendary_Pok%C3%A9mon


Title: Re: Тонкости перевода статусов.
Post by: Coin-1 on February 10, 2018, 06:05:36 AM
Можно ли legendary вольным образом перевести, как сказочный ...?  ;D

ПыСы. С точки зрения посконности - это, безусловно, будет правильным переводом. Поскольку, "легенда", "легендарный" - слова заимствованные.
По смыслу, наверно, подходит слово "летописный". :D :D :D


Title: Re: Тонкости перевода статусов.
Post by: Ferber on February 10, 2018, 07:02:13 AM
Ну статусы тут на форуме видимо по наследству с движка форума передались. Так что особо их обсуждать смысла нет.