Title: Тонкости перевода статусов. Post by: DevilOper on February 07, 2018, 10:41:07 AM Можно ли legendary вольным образом перевести, как сказочный ...? ;D
ПыСы. С точки зрения посконности - это, безусловно, будет правильным переводом. Поскольку, "легенда", "легендарный" - слова заимствованные. Title: Re: Тонкости перевода статусов. Post by: AlexMay on February 08, 2018, 09:04:04 AM Ежели желаете перевести "legendary" исконно русским словом, то, пожалуй, наиболее точный перевод - "былинный" :)
"Легенда" - "былина". Title: Re: Тонкости перевода статусов. Post by: DevilOper on February 08, 2018, 03:22:48 PM Ежели желаете перевести "legendary" исконно русским словом, то, пожалуй, наиболее точный перевод - "былинный" :) "Легенда" - "былина". Quote Definitions of legend Для сравнения: наша - "Сказка о Царе Салтане".noun a traditional story sometimes popularly regarded as historical but unauthenticated. e.g. “the legend of King Arthur” И вообще, "сказочный" народу понтнее. Хотя, былинный Title: Re: Тонкости перевода статусов. Post by: bitvolk on February 08, 2018, 07:33:10 PM Можно ли legendary вольным образом перевести, как сказочный ...? ;D ПыСы. С точки зрения посконности - это, безусловно, будет правильным переводом. Поскольку, "легенда", "легендарный" - слова заимствованные. А какой смысл переводить ранг? Они особо не несут смысла. Можно было бы назвать Первый, Второй, Третий и т. д. Title: Re: Тонкости перевода статусов. Post by: soczkij1999 on February 08, 2018, 08:35:22 PM Слово "легенда" используется в русском языке по меньшей мере с начала XIX-ого века. Так что переводи как есть и не надо выдумывать всяких "сказочных" и "былинных")
Title: Re: Тонкости перевода статусов. Post by: Pihta1977 on February 08, 2018, 08:43:26 PM Для сравнения: наша - "Сказка о Царе Салтане". Сказку о царе Салтане написал Пушкин, если что) Так что сравнивать её с легендой о короле Артуре явно некорректно. Так что если уж хотите переводить на старорусский манер, то "былинный" всё же будет лучше) Title: Re: Тонкости перевода статусов. Post by: DevilOper on February 09, 2018, 09:37:19 AM если уж хотите переводить на старорусский манер, то "былинный" всё же будет лучше) Ну, идём в словарь Ожегова:Quote Былина-ы, ж. Ну то есть, это слова эквивалентные вапщета.Русская народная эпическая песня - сказание о богатырях. II прил. былинный, -ая, -ое. Б. склад. Title: Re: Тонкости перевода статусов. Post by: OkayGoSergey on February 09, 2018, 10:08:55 AM Всем привет !
Парни и девушки, если есть таковы (=, зачем создавать темы по поводу Мерита, если их уже множество и везде одно и тоже, одно и тоже, все ноют и ноют, вам это разве поможет ? Ясное дело что бы получить Легендарный уровень нужно проводить на форуме не мало времени, а самое главное постоянно делать пользу форуму и обитателям форума, ну а писать что ничего не получится или как это несправедливо может любой, просто делайте свое дело и все постепенно придет. Я сам со статусом Нуба, ну я делаю все что от меня зависит, люди соберитесь и не будьте ленивыми задницами (=, все получится и Легендарный уровень и первый Биток ! Title: Re: Тонкости перевода статусов. Post by: DevilOper on February 09, 2018, 10:35:20 AM Ващета не если кто не заметил, здесь тема не про статусы как таковые и
Дроч на статусы - в других темах. Title: Re: Тонкости перевода статусов. Post by: OkayGoSergey on February 09, 2018, 01:22:07 PM Ващета не если кто не заметил, здесь тема не про статусы как таковые и Да Вы правы, чет не углядел, не хотел никого обидеть ::)Дроч на статусы - в других темах. Тогда на тему кратко отпишу, Легендарный - это новый супер герой во вселенной Криптона ! (= Title: Re: Тонкости перевода статусов. Post by: DevilOper on February 09, 2018, 02:12:00 PM Легендарный - это новый супер герой во вселенной Криптона ! (= Ещё покемоны, говорят, легендарные бывают: https://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Legendary_Pok%C3%A9mon Title: Re: Тонкости перевода статусов. Post by: Coin-1 on February 10, 2018, 06:05:36 AM Можно ли legendary вольным образом перевести, как сказочный ...? ;D По смыслу, наверно, подходит слово "летописный". :D :D :DПыСы. С точки зрения посконности - это, безусловно, будет правильным переводом. Поскольку, "легенда", "легендарный" - слова заимствованные. Title: Re: Тонкости перевода статусов. Post by: Ferber on February 10, 2018, 07:02:13 AM Ну статусы тут на форуме видимо по наследству с движка форума передались. Так что особо их обсуждать смысла нет.
|