Bitcoin Forum

Local => Türkçe (Turkish) => Topic started by: bitkoyun on March 24, 2015, 07:14:13 PM



Title: Mastering Bitcoin kitabının Türkçe çevirisine yardım edin
Post by: bitkoyun on March 24, 2015, 07:14:13 PM
Andreas Antonopoulos, Mastering Bitcoin adlı kitabının gönüllü çevirmenler tarafından dünya dillerine çevrilebilmesi için Transifex üzerinde bir proje başlattı. Kitabın Türkçe çevirisine katkıda bulunmak isterseniz aşağıdaki linkten kaydolup çevirmeye başlayabilirsiniz.

https://www.transifex.com/projects/p/mastering-bitcoin/language/tr/



Title: Re: Mastering Bitcoin kitabının Türkçe çevirisine yardım edin
Post by: olcaytu2005 on March 24, 2015, 07:20:12 PM
  Üye olmuştum, katıldım çeviri grubuna.


Title: Re: Mastering Bitcoin kitabının Türkçe çevirisine yardım edin
Post by: CoinKolik on March 24, 2015, 07:52:18 PM
Ben de ekibe kaydoldum. Boş vakitlerimde çeviri için elimden geldiğince yardım etmeye çalışacağım.

Yağız / Coinkolik


Title: Re: Mastering Bitcoin kitabının Türkçe çevirisine yardım edin
Post by: bitkoyun on March 24, 2015, 10:23:09 PM
Şu anda Türkçe %14 çeviri oranıyla dünya dilleri arasında birinci sırada :)

English (kaynak dil) 100%
Turkish 14%
Swedish 3%
German 1%
Arabic 0%
Chinese (Mandarin) 0%
French 0%
French (Canada) 0%
Greek 0%
Hungarian 0%
Italian 0%
Japanese 0%
Korean 0%
Portuguese (Brazil) 0%
Romanian 0%
Russian 0%
Spanish 0%
Thai 0%


Title: Re: Mastering Bitcoin kitabının Türkçe çevirisine yardım edin
Post by: EFS on March 24, 2015, 10:27:32 PM
Herkes kolayları çevirmiş, uzun cümleleri bırakmış. :)


Title: Re: Mastering Bitcoin kitabının Türkçe çevirisine yardım edin
Post by: cakir1 on March 25, 2015, 06:45:41 AM
Herkes kolayları çevirmiş, uzun cümleleri bırakmış. :)

antonopulos'tan twitter'dan dmleştik ;D sağolsun bir de takibe almış :)

uzun cümlelere başlarım yakında :)


Title: Re: Mastering Bitcoin kitabının Türkçe çevirisine yardım edin
Post by: bitkoyun on March 25, 2015, 07:55:26 PM
Çeviri yapan arkadaşlar için  Antonopoulos'tan önemli bir duyuru:

- [TIP], [WARNING], [NOTE] gibi işaretçileri olduğu gibi bırakıyoruz.
- [[ch1_introduction]], [[example6_2]] gibi başlık belirteçlerini değiştirmeden bırakıyoruz. Bu belirteçler doküman içinde başka bir bölüme atıfta bulunulduğunda kullanılıyor.
- Dizin referansında ((("bitcoin client", id="ix_ch03-asciidoc0", range="startofrange"))) sadece tırnak arasındaki "bitcoin client" cümlesini çeviriyoruz. data id="ix_ch03-asciidoc0", range="startofrange" kısmını çevirmiyoruz.
- Kaynak kodlarını ve komut satırlarını çevirmiyoruz
- Resim dosya adlarını ve kod örneği dosya adlarını çevirmiyoruz
- bitcoin-cli komutlarını ve diğer komutları çevirmiyoruz.
-  [,],[[,]],((,)),<<,>>,{,},+,+  arasındaki herhangi bir metni mümkün olduğunca çevirmiyoruz.

https://www.transifex.com/projects/p/mastering-bitcoin/announcements/


Title: Re: Mastering Bitcoin kitabının Türkçe çevirisine yardım edin
Post by: olcaytu2005 on March 25, 2015, 08:27:22 PM
Arkadaşlar ben şu an önsözü çeviriyorum . Arada kontrol ederseniz sevinirim.


Title: Re: Mastering Bitcoin kitabının Türkçe çevirisine yardım edin
Post by: techman on March 25, 2015, 08:57:21 PM
Çok güzel düşünülmüş bir proje fakat çok fazla kişinin aynı kitabı çevirmesi anlam bütünlüğünün bozulmasına yol açacaktır diye düşünüyorum, bu sorun nasıl aşılacak. Çeviriler onaylanıyor fakat herkes 1-2 cümle çevirmiş uzun cümleleri birileri çevirecek ve en beğenilen çeviri oylanıp kabul edilecek bu şekilde mi çalışıyor sistem?


Title: Re: Mastering Bitcoin kitabının Türkçe çevirisine yardım edin
Post by: olcaytu2005 on March 25, 2015, 09:20:16 PM
Çok güzel düşünülmüş bir proje fakat çok fazla kişinin aynı kitabı çevirmesi anlam bütünlüğünün bozulmasına yol açacaktır diye düşünüyorum, bu sorun nasıl aşılacak. Çeviriler onaylanıyor fakat herkes 1-2 cümle çevirmiş uzun cümleleri birileri çevirecek ve en beğenilen çeviri oylanıp kabul edilecek bu şekilde mi çalışıyor sistem?

 Onaylanan çevirilere öneri kısmından kendi görüşünüzü ekleyebilirsiniz. Daha sonra bunlar oylanıyor. En çok oy alanlar çeviriye ekleniyor diye biliyorum ben.


Title: Re: Mastering Bitcoin kitabının Türkçe çevirisine yardım edin
Post by: EFS on March 25, 2015, 09:35:42 PM
Çevirileri coordinator ve reviewerlar onaylıyor. Şu an tek koordinatör çakır.


Title: Re: Mastering Bitcoin kitabının Türkçe çevirisine yardım edin
Post by: cakir1 on March 25, 2015, 09:37:15 PM
Çok güzel düşünülmüş bir proje fakat çok fazla kişinin aynı kitabı çevirmesi anlam bütünlüğünün bozulmasına yol açacaktır diye düşünüyorum, bu sorun nasıl aşılacak. Çeviriler onaylanıyor fakat herkes 1-2 cümle çevirmiş uzun cümleleri birileri çevirecek ve en beğenilen çeviri oylanıp kabul edilecek bu şekilde mi çalışıyor sistem?

 Onaylanan çevirilere öneri kısmından kendi görüşünüzü ekleyebilirsiniz. Daha sonra bunlar oylanıyor. En çok oy alanlar çeviriye ekleniyor diye biliyorum ben.
Proje koordinatörü onaylıyor çevirileri.
Yani ben :)

Antonopulos'un da onay hakkı var.


Title: Re: Mastering Bitcoin kitabının Türkçe çevirisine yardım edin
Post by: olcaytu2005 on March 25, 2015, 09:45:22 PM
Çok güzel düşünülmüş bir proje fakat çok fazla kişinin aynı kitabı çevirmesi anlam bütünlüğünün bozulmasına yol açacaktır diye düşünüyorum, bu sorun nasıl aşılacak. Çeviriler onaylanıyor fakat herkes 1-2 cümle çevirmiş uzun cümleleri birileri çevirecek ve en beğenilen çeviri oylanıp kabul edilecek bu şekilde mi çalışıyor sistem?

 Onaylanan çevirilere öneri kısmından kendi görüşünüzü ekleyebilirsiniz. Daha sonra bunlar oylanıyor. En çok oy alanlar çeviriye ekleniyor diye biliyorum ben.
Proje koordinatörü onaylıyor çevirileri.
Yani ben :)

Antonopulos'un da onay hakkı var.

Benimkileri onaylamayacaksan baştan uyar boşuna uğraşmayayım  ;D


Title: Re: Mastering Bitcoin kitabının Türkçe çevirisine yardım edin
Post by: cakir1 on March 25, 2015, 09:54:40 PM
Çok güzel düşünülmüş bir proje fakat çok fazla kişinin aynı kitabı çevirmesi anlam bütünlüğünün bozulmasına yol açacaktır diye düşünüyorum, bu sorun nasıl aşılacak. Çeviriler onaylanıyor fakat herkes 1-2 cümle çevirmiş uzun cümleleri birileri çevirecek ve en beğenilen çeviri oylanıp kabul edilecek bu şekilde mi çalışıyor sistem?

 Onaylanan çevirilere öneri kısmından kendi görüşünüzü ekleyebilirsiniz. Daha sonra bunlar oylanıyor. En çok oy alanlar çeviriye ekleniyor diye biliyorum ben.
Proje koordinatörü onaylıyor çevirileri.
Yani ben :)

Antonopulos'un da onay hakkı var.

Benimkileri onaylamayacaksan baştan uyar boşuna uğraşmayayım  ;D

Çevirilerin onaylanmasında sadece benim sözüm geçer diye bir durum yok, koordinatör olmak isteyen arkadaşlar twitter'dan Antonopulos'a mention atıp koordinatör olabilir, ya da (galiba) benim de yetkim var koordinatör/onaylayan atamak için ben de ekleyebilirim koordinatörlüğe.

Şahsi görüşüm kitabı baştan sona sıralı bir şekilde okuyarak kitap akışına göre çevirileri onaylamak.


Title: Re: Mastering Bitcoin kitabının Türkçe çevirisine yardım edin
Post by: olcaytu2005 on March 26, 2015, 07:23:32 PM
Önsöz de 10 satırım kaldı ama gözlerim kapanıyo :)


Title: Re: Mastering Bitcoin kitabının Türkçe çevirisine yardım edin
Post by: olcaytu2005 on March 28, 2015, 12:31:52 PM
 Önsöz bitti. Bölüm 1 den devam ediyorum.


Title: Re: Mastering Bitcoin kitabının Türkçe çevirisine yardım edin
Post by: snipetr on March 29, 2015, 01:29:20 PM
1. ydk ne hallere düştük.


Title: Re: Mastering Bitcoin kitabının Türkçe çevirisine yardım edin
Post by: cakir1 on March 29, 2015, 03:26:23 PM
1. ydk ne hallere düştük.
en kısa cümlelerle yüzde kasıp kaçmakla 1.lik korunmuyor.
Ayrıca bu bir yarış değil, "gönüllülük bazlı çalışma". insanlar vakit buldukça bakıyor çevirilere.

Arkadaşlar kişisel bir rica: bir bölümün çevirisi bittiği görünse de onaylanana kadar (hatta onaylandıktan sonra bile) çeviriler değiştirilebilir. diğer çevirilimiş kısımlara da göz atın diğer arkadaşların çevirilerini denetleyin, eğer hatalı görürseniz kopyala butonuyla çeviriyi alıp kendinize göre düzenleyin. Çevirilerde çeşitlilik iyidir. En uygununu seçip onaylarız.


Title: Re: Mastering Bitcoin kitabının Türkçe çevirisine yardım edin
Post by: olcaytu2005 on March 29, 2015, 07:39:45 PM
2 gündür grip ile bogusuyorum. Hiç ilgilenemedim. İnşallah yarın 1.bölümden başlayacağım .


Title: Re: Mastering Bitcoin kitabının Türkçe çevirisine yardım edin
Post by: olcaytu2005 on April 01, 2015, 10:21:10 AM
seed kelimesini tohum kelimesi ile mi çevireyim yoksa aynı mı kalsın? Ya da başka ne kullanabilirim.


Title: Re: Mastering Bitcoin kitabının Türkçe çevirisine yardım edin
Post by: aliser on April 01, 2015, 11:02:23 AM
seed kelimesini tohum kelimesi ile mi çevireyim yoksa aynı mı kalsın? Ya da başka ne kullanabilirim.

Bence özellikle teknoloji konusunda yapılan tercümelerde bazı kelimelerin orjinallerine sağdık kalınmalı, bu örneklerden birisi server mesela, server'a sunucu demek nasıl abes ise bence seed de seed olarak kullanılmalı veya anlamını bozmamak adına tohum (Seed) şeklinde bir comment bırakmak mantıklı olabilir. şahsen ben olsam böyle bir türkçe makaleyi okurken tohum ne ola ki diyebilirim bilmiyor olsam işin aslını.


Title: Re: Mastering Bitcoin kitabının Türkçe çevirisine yardım edin
Post by: bitkoyun on April 01, 2015, 02:09:38 PM
seed kelimesini tohum kelimesi ile mi çevireyim yoksa aynı mı kalsın? Ya da başka ne kullanabilirim.

Bence özellikle teknoloji konusunda yapılan tercümelerde bazı kelimelerin orjinallerine sağdık kalınmalı, bu örneklerden birisi server mesela, server'a sunucu demek nasıl abes ise bence seed de seed olarak kullanılmalı veya anlamını bozmamak adına tohum (Seed) şeklinde bir comment bırakmak mantıklı olabilir. şahsen ben olsam böyle bir türkçe makaleyi okurken tohum ne ola ki diyebilirim bilmiyor olsam işin aslını.

Ben bu görüşüne katılmıyorum. Server'a sunucu demek abes değildir, sadece bu kavramı ilk kez ingilizce okuduğun için öyle geliyor. Bilgisayar kelimesi de ilk çıktığında pek çok kişinin yadırgadığına eminim. Türkçe karşılığı olmayan pek çok teknik kelime var. Bunların karşılıklarını üretmek de konuya hakim çevirmenlere düşüyor.

Çeviri yaparken uyguladığım birkaç prensip var Eğer kelimenin anlaşılacağını düşünüyorsam hiç yorum girmeden bırakmayı tercih ediyorum. Örneğin düğüm = node
Eğer çelişkili bir durum varsa metin içinde ilk geçtiği yerde parantez içinde ya da sayfa altında ingilizcesi yazılabilir ancak metinde ilerleyen yerlerde mutlaka bir Türkçe kelime kullanılmasından yanayım. Bazı kelimelerin Türkçe karşılığını bulmak çok zor. O zaman da en azından Türkçe okunuşlarını kullanıyorum. Ör: nons = nonce

Özel isimler ve özel isim gibi yerleşmiş isimler istisna. Örneğin "bitcoin" özel isim olmasa da özel isim gibi yerleşmiş. Ancak coin kelimesi öyle değil, koin ya da para diye çevirmekte bir sakınca yok. Bir arkadaş "sikke" diye çevrmiş, ona da saygım var ama ben o kadar ileri gitmezdim.

Özetle her yiğidin farklı yoğurt yiyişi sözkonusu. Mutlak bir doğru yok, kimin çevirisi toplumda kabul görürse o en iyisidir.

 


Title: Re: Mastering Bitcoin kitabının Türkçe çevirisine yardım edin
Post by: olcaytu2005 on April 02, 2015, 06:08:33 PM
Tohum (seed) şeklinde yazdım. Hash içinde özet(hash) yazsam iyi olur mu? Bir de çeviri hızımız baya bi düştü nerelerdesiniz :)


Title: Re: Mastering Bitcoin kitabının Türkçe çevirisine yardım edin
Post by: xRaVeNx on April 20, 2015, 09:29:42 PM
Konu hortlatmaca :)
Üstatlarım kitap ne oldu, son durum nedir ?.
Üstatlarım piyasayı altüst etmeklemi meşgul acaba :).
Ingilizce anlasam tüm çeviriyi ben yapardım. (Malum hash yapamadığım için :) )
Elinize kolunuza beyninize sağlık.
Hepinize ayrı aytı teşekkürlerimi sunarım.


Title: Re: Mastering Bitcoin kitabının Türkçe çevirisine yardım edin
Post by: pseudozach on May 07, 2015, 11:09:25 AM
Yetiştim uzun cümleleri bana bırakın :)
Ama bir gözden geçirirsiniz zira çok kullanılan kelimeler üzerinde anlaşma sağlamak ve tek bir alternatif kullanmak gerekecektir.


Title: Re: Mastering Bitcoin kitabının Türkçe çevirisine yardım edin
Post by: cakir on July 03, 2015, 12:30:30 PM
Çeviriye destek olmayı unutmayın arkadaşlar :) Boş vakitlerinizde 1-2 cümle de olsa çeviriye katkı sağlayın lütfen.