bitkoyun (OP)
|
|
March 24, 2015, 07:14:13 PM |
|
Andreas Antonopoulos, Mastering Bitcoin adlı kitabının gönüllü çevirmenler tarafından dünya dillerine çevrilebilmesi için Transifex üzerinde bir proje başlattı. Kitabın Türkçe çevirisine katkıda bulunmak isterseniz aşağıdaki linkten kaydolup çevirmeye başlayabilirsiniz. https://www.transifex.com/projects/p/mastering-bitcoin/language/tr/
|
|
|
|
|
|
|
Bitcoin mining is now a specialized and very risky industry, just like gold mining. Amateur miners are unlikely to make much money, and may even lose money. Bitcoin is much more than just mining, though!
|
|
|
Advertised sites are not endorsed by the Bitcoin Forum. They may be unsafe, untrustworthy, or illegal in your jurisdiction.
|
|
|
olcaytu2005
Legendary
Offline
Activity: 1470
Merit: 1024
|
|
March 24, 2015, 07:20:12 PM |
|
Üye olmuştum, katıldım çeviri grubuna.
|
|
|
|
CoinKolik
|
|
March 24, 2015, 07:52:18 PM |
|
Ben de ekibe kaydoldum. Boş vakitlerimde çeviri için elimden geldiğince yardım etmeye çalışacağım.
Yağız / Coinkolik
|
|
|
|
bitkoyun (OP)
|
|
March 24, 2015, 10:23:09 PM |
|
Şu anda Türkçe %14 çeviri oranıyla dünya dilleri arasında birinci sırada English (kaynak dil) 100% Turkish 14% Swedish 3% German 1% Arabic 0% Chinese (Mandarin) 0% French 0% French (Canada) 0% Greek 0% Hungarian 0% Italian 0% Japanese 0% Korean 0% Portuguese (Brazil) 0% Romanian 0% Russian 0% Spanish 0% Thai 0%
|
|
|
|
EFS
Moderator
Legendary
Offline
Activity: 3724
Merit: 2078
Crypto Swap Exchange
|
|
March 24, 2015, 10:27:32 PM |
|
Herkes kolayları çevirmiş, uzun cümleleri bırakmış.
|
|
|
|
cakir1
|
|
March 25, 2015, 06:45:41 AM |
|
Herkes kolayları çevirmiş, uzun cümleleri bırakmış. antonopulos'tan twitter'dan dmleştik sağolsun bir de takibe almış uzun cümlelere başlarım yakında
|
|
|
|
bitkoyun (OP)
|
|
March 25, 2015, 07:55:26 PM |
|
Çeviri yapan arkadaşlar için Antonopoulos'tan önemli bir duyuru: - [TIP], [WARNING], [NOTE] gibi işaretçileri olduğu gibi bırakıyoruz. - [[ch1_introduction]], [[example6_2]] gibi başlık belirteçlerini değiştirmeden bırakıyoruz. Bu belirteçler doküman içinde başka bir bölüme atıfta bulunulduğunda kullanılıyor. - Dizin referansında ((("bitcoin client", id="ix_ch03-asciidoc0", range="startofrange"))) sadece tırnak arasındaki "bitcoin client" cümlesini çeviriyoruz. data id="ix_ch03-asciidoc0", range="startofrange" kısmını çevirmiyoruz. - Kaynak kodlarını ve komut satırlarını çevirmiyoruz - Resim dosya adlarını ve kod örneği dosya adlarını çevirmiyoruz - bitcoin-cli komutlarını ve diğer komutları çevirmiyoruz. - [,],[[,]],((,)),<<,>>,{,},+,+ arasındaki herhangi bir metni mümkün olduğunca çevirmiyoruz. https://www.transifex.com/projects/p/mastering-bitcoin/announcements/
|
|
|
|
olcaytu2005
Legendary
Offline
Activity: 1470
Merit: 1024
|
|
March 25, 2015, 08:27:22 PM |
|
Arkadaşlar ben şu an önsözü çeviriyorum . Arada kontrol ederseniz sevinirim.
|
|
|
|
techman
Legendary
Offline
Activity: 1020
Merit: 1027
|
|
March 25, 2015, 08:57:21 PM |
|
Çok güzel düşünülmüş bir proje fakat çok fazla kişinin aynı kitabı çevirmesi anlam bütünlüğünün bozulmasına yol açacaktır diye düşünüyorum, bu sorun nasıl aşılacak. Çeviriler onaylanıyor fakat herkes 1-2 cümle çevirmiş uzun cümleleri birileri çevirecek ve en beğenilen çeviri oylanıp kabul edilecek bu şekilde mi çalışıyor sistem?
|
|
|
|
olcaytu2005
Legendary
Offline
Activity: 1470
Merit: 1024
|
|
March 25, 2015, 09:20:16 PM |
|
Çok güzel düşünülmüş bir proje fakat çok fazla kişinin aynı kitabı çevirmesi anlam bütünlüğünün bozulmasına yol açacaktır diye düşünüyorum, bu sorun nasıl aşılacak. Çeviriler onaylanıyor fakat herkes 1-2 cümle çevirmiş uzun cümleleri birileri çevirecek ve en beğenilen çeviri oylanıp kabul edilecek bu şekilde mi çalışıyor sistem?
Onaylanan çevirilere öneri kısmından kendi görüşünüzü ekleyebilirsiniz. Daha sonra bunlar oylanıyor. En çok oy alanlar çeviriye ekleniyor diye biliyorum ben.
|
|
|
|
EFS
Moderator
Legendary
Offline
Activity: 3724
Merit: 2078
Crypto Swap Exchange
|
|
March 25, 2015, 09:35:42 PM |
|
Çevirileri coordinator ve reviewerlar onaylıyor. Şu an tek koordinatör çakır.
|
|
|
|
cakir1
|
|
March 25, 2015, 09:37:15 PM |
|
Çok güzel düşünülmüş bir proje fakat çok fazla kişinin aynı kitabı çevirmesi anlam bütünlüğünün bozulmasına yol açacaktır diye düşünüyorum, bu sorun nasıl aşılacak. Çeviriler onaylanıyor fakat herkes 1-2 cümle çevirmiş uzun cümleleri birileri çevirecek ve en beğenilen çeviri oylanıp kabul edilecek bu şekilde mi çalışıyor sistem?
Onaylanan çevirilere öneri kısmından kendi görüşünüzü ekleyebilirsiniz. Daha sonra bunlar oylanıyor. En çok oy alanlar çeviriye ekleniyor diye biliyorum ben. Proje koordinatörü onaylıyor çevirileri. Yani ben Antonopulos'un da onay hakkı var.
|
|
|
|
olcaytu2005
Legendary
Offline
Activity: 1470
Merit: 1024
|
|
March 25, 2015, 09:45:22 PM |
|
Çok güzel düşünülmüş bir proje fakat çok fazla kişinin aynı kitabı çevirmesi anlam bütünlüğünün bozulmasına yol açacaktır diye düşünüyorum, bu sorun nasıl aşılacak. Çeviriler onaylanıyor fakat herkes 1-2 cümle çevirmiş uzun cümleleri birileri çevirecek ve en beğenilen çeviri oylanıp kabul edilecek bu şekilde mi çalışıyor sistem?
Onaylanan çevirilere öneri kısmından kendi görüşünüzü ekleyebilirsiniz. Daha sonra bunlar oylanıyor. En çok oy alanlar çeviriye ekleniyor diye biliyorum ben. Proje koordinatörü onaylıyor çevirileri. Yani ben Antonopulos'un da onay hakkı var. Benimkileri onaylamayacaksan baştan uyar boşuna uğraşmayayım
|
|
|
|
cakir1
|
|
March 25, 2015, 09:54:40 PM |
|
Çok güzel düşünülmüş bir proje fakat çok fazla kişinin aynı kitabı çevirmesi anlam bütünlüğünün bozulmasına yol açacaktır diye düşünüyorum, bu sorun nasıl aşılacak. Çeviriler onaylanıyor fakat herkes 1-2 cümle çevirmiş uzun cümleleri birileri çevirecek ve en beğenilen çeviri oylanıp kabul edilecek bu şekilde mi çalışıyor sistem?
Onaylanan çevirilere öneri kısmından kendi görüşünüzü ekleyebilirsiniz. Daha sonra bunlar oylanıyor. En çok oy alanlar çeviriye ekleniyor diye biliyorum ben. Proje koordinatörü onaylıyor çevirileri. Yani ben Antonopulos'un da onay hakkı var. Benimkileri onaylamayacaksan baştan uyar boşuna uğraşmayayım Çevirilerin onaylanmasında sadece benim sözüm geçer diye bir durum yok, koordinatör olmak isteyen arkadaşlar twitter'dan Antonopulos'a mention atıp koordinatör olabilir, ya da (galiba) benim de yetkim var koordinatör/onaylayan atamak için ben de ekleyebilirim koordinatörlüğe. Şahsi görüşüm kitabı baştan sona sıralı bir şekilde okuyarak kitap akışına göre çevirileri onaylamak.
|
|
|
|
olcaytu2005
Legendary
Offline
Activity: 1470
Merit: 1024
|
|
March 26, 2015, 07:23:32 PM |
|
Önsöz de 10 satırım kaldı ama gözlerim kapanıyo
|
|
|
|
olcaytu2005
Legendary
Offline
Activity: 1470
Merit: 1024
|
|
March 28, 2015, 12:31:52 PM |
|
Önsöz bitti. Bölüm 1 den devam ediyorum.
|
|
|
|
snipetr
|
|
March 29, 2015, 01:29:20 PM |
|
1. ydk ne hallere düştük.
|
|
|
|
cakir1
|
|
March 29, 2015, 03:26:23 PM |
|
1. ydk ne hallere düştük.
en kısa cümlelerle yüzde kasıp kaçmakla 1.lik korunmuyor. Ayrıca bu bir yarış değil, "gönüllülük bazlı çalışma". insanlar vakit buldukça bakıyor çevirilere. Arkadaşlar kişisel bir rica: bir bölümün çevirisi bittiği görünse de onaylanana kadar (hatta onaylandıktan sonra bile) çeviriler değiştirilebilir. diğer çevirilimiş kısımlara da göz atın diğer arkadaşların çevirilerini denetleyin, eğer hatalı görürseniz kopyala butonuyla çeviriyi alıp kendinize göre düzenleyin. Çevirilerde çeşitlilik iyidir. En uygununu seçip onaylarız.
|
|
|
|
olcaytu2005
Legendary
Offline
Activity: 1470
Merit: 1024
|
|
March 29, 2015, 07:39:45 PM |
|
2 gündür grip ile bogusuyorum. Hiç ilgilenemedim. İnşallah yarın 1.bölümden başlayacağım .
|
|
|
|
olcaytu2005
Legendary
Offline
Activity: 1470
Merit: 1024
|
|
April 01, 2015, 10:21:10 AM |
|
seed kelimesini tohum kelimesi ile mi çevireyim yoksa aynı mı kalsın? Ya da başka ne kullanabilirim.
|
|
|
|
|