Bitcoin Forum

Local => Bahasa Indonesia (Indonesian) => Topic started by: nara1892 on March 16, 2017, 03:19:23 PM



Title: Tentang Penerjemahan
Post by: nara1892 on March 16, 2017, 03:19:23 PM
Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent


Title: Re: Tentang penerjemahan
Post by: cocoklogi on March 16, 2017, 09:18:47 PM
Betul... cukup bagus post ini.

Sekedar tambahan... ada banyak kata yg berkaitan dlm dunia crypto, tidaklah perlu untuk diterjemahkan semuanya.

Ada banyak kata-kata serapan, yg justru jika diterjemahkan, malah cukup bikin bingung yg membaca. Hehehe, misalnya kata "bounty", "give away" dll. Cukup tulis aja kata-kata itu sesuai aslinya, hanya krn itu adalah kata serapan, cukup hanya dengan ditulis dengan cetak miring sj (italic).

Kl sy melihat pribadi soh masih bnyk jg yg menuliskan artinya menjadi "Karunia". Semoga ada perubahan yg positif. Jd makin ada progress, pembaca di btt pun jg akan makin pandai dalam melihat konsep2 dari project crypto baru.



Title: Re: Tentang penerjemahan
Post by: Mbah Tyo on March 16, 2017, 11:30:30 PM
wow keren tak terpikirkan selama ini berarti masih ada kesalahan dalam setiap penulisan saya, terima kasih gan karena telah mebuka kembali pelajaran lama, sehingga sekarang jadi teringat lagi sekali trims thread ini membantu bagi yang belum tahu


Title: Re: Tentang penerjemahan
Post by: fanita on March 17, 2017, 02:15:27 AM
shukurlah jika da penerjemahan karena setiap penulisan pasti ada yang kesalahan
saya pernah menulis ternyata setelah diterjemahkan ada kesalan fatal disitu .

setelah ada penerjemahan saya bisa memperbsiki kesalahan saya selama ini.


Title: Re: Tentang penerjemahan
Post by: Godday on March 17, 2017, 02:57:07 AM
Ternyata untuk menjadi penerjemah sulit juga ya. tapi hal ini sebanding dengan hasil apabila altcoin tersebut susah. dan harus memiliki skil bahasa inggris yang bagus


Title: Re: Tentang penerjemahan
Post by: fathur.aza on March 17, 2017, 09:49:14 AM
wah adakah dari agan agan yang bisa kerjasama untuk menerjemahan
karena disitu ada hal posotif yang memudahkan para pembaca dan penulis.


Title: Re: Tentang penerjemahan
Post by: masbimz on March 17, 2017, 11:29:14 AM
Berarti kita harus memakai kosa kata yang baik dan benar ? Makasih atas ilmu yang bermanfaat ini hehe


Title: Re: Tentang penerjemahan
Post by: axlroses on March 17, 2017, 01:24:31 PM
Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Semoga ke depannya jauh lebih baik. Jika kalian ikut sign camp gambling, mudah2an kalian diberi hidayah oleh Allah untuk berhenti. Karena sesungguhnya jika kalian ikut siGn campnya maka sama saja kalian memfasilitasi orang untuk berjudi.

Allah berfirman: “ Hai orang-orang yang beriman, sesungguhnya (meminum) khamar, berjudi, (berkorban untuk) berhala, mengundi nasib dengan panah, adalah termasuk perbuatan syaitan. Maka jauhilah perbuatan-perbuatan itu agar kamu mendapat keberuntungan ” (QS. Al Maidah: 90).
dan
“ Sesungguhnya syaitan itu adalah musuh bagimu, maka anggaplah ia musuh(mu), karena sesungguhnya syaitan-syaitan itu hanya mengajak golongannya supaya mereka menjadi penghuni neraka yang menyala-nyala ” (QS. Fathir: 6).

Semoga tulisan ini sedikit membantu untuk ikut sign camp, tapi jangan yang bertema gambling atau judi ya ^^

wihhh mantep ni gan baru sekali ane nemu di bitcointalk nyang model beginian, semoga berkah kite2 dikasih rezeki. amin


Title: Re: Tentang penerjemahan
Post by: coinswebid on March 17, 2017, 01:33:18 PM
Wa'alaikum salam Warahmatullohi wabarokatuh,,

Betul sekali gan,
sangat membantu sekali ,, karena translate dengan menggunakan google kadang membuat bingung pembacanya,, entah itu translate dari B. Indonesia ke bahasa inggris ataupun sebaliknya,,

Terus terang saya paling suka dengan Quote agan yang ini

Semoga ke depannya jauh lebih baik. Jika kalian ikut sign camp gambling, mudah2an kalian diberi hidayah oleh Allah untuk berhenti. Karena sesungguhnya jika kalian ikut siGn campnya maka sama saja kalian memfasilitasi orang untuk berjudi.

Semoga bisa lebih bijak dalam memilih signcamp  ;)


Title: Re: Tentang penerjemahan
Post by: ShowOff on March 17, 2017, 02:14:19 PM
Wa'alaikum salam Warahmatullohi wabarokatuh,,

Betul sekali gan,
sangat membantu sekali ,, karena translate dengan menggunakan google kadang membuat bingung pembacanya,, entah itu translate dari B. Indonesia ke bahasa inggris ataupun sebaliknya,,

Terus terang saya paling suka dengan Quote agan yang ini

Semoga ke depannya jauh lebih baik. Jika kalian ikut sign camp gambling, mudah2an kalian diberi hidayah oleh Allah untuk berhenti. Karena sesungguhnya jika kalian ikut siGn campnya maka sama saja kalian memfasilitasi orang untuk berjudi.

Semoga bisa lebih bijak dalam memilih signcamp  ;)

tanggung ini mbah sdikit lg udahan, nyari recehan saya mbah. maap ya mbah
gak menutup kemungkinan sih, soalnya memang kebanyakan signature campaign yang mudah disini biasanya signature campaign gambling, kalau yang pure dari mixer dan lain-lainnya susah rulesnya, bukannya mendukung tapi sebagian memang kepepet  ;D


Title: Re: Tentang penerjemahan
Post by: bitcoluck on March 17, 2017, 02:21:54 PM
Terkadang kebanyakan bahasa inggris orang indonesia dianggap terlalu baku dan terkesan aneh, maka dari itu sangat perlu untuk memerhatikan 3 hal yang telah dijelaskan sebelumnya, kendala ane mungkin cuma di kelaziman bahasa, agak sulit untuk membiasakannya karena kita hidup di lingkungan sosial yang berbeda-beda


Title: Re: Tentang penerjemahan
Post by: nara1892 on March 17, 2017, 02:26:36 PM
Wa'alaikum salam Warahmatullohi wabarokatuh,,

Betul sekali gan,
sangat membantu sekali ,, karena translate dengan menggunakan google kadang membuat bingung pembacanya,, entah itu translate dari B. Indonesia ke bahasa inggris ataupun sebaliknya,,

Terus terang saya paling suka dengan Quote agan yang ini

Semoga ke depannya jauh lebih baik. Jika kalian ikut sign camp gambling, mudah2an kalian diberi hidayah oleh Allah untuk berhenti. Karena sesungguhnya jika kalian ikut siGn campnya maka sama saja kalian memfasilitasi orang untuk berjudi.

Semoga bisa lebih bijak dalam memilih signcamp  ;)

tanggung ini mbah sdikit lg udahan, nyari recehan saya mbah. maap ya mbah
gak menutup kemungkinan sih, soalnya memang kebanyakan signature campaign yang mudah disini biasanya signature campaign gambling, kalau yang pure dari mixer dan lain-lainnya susah rulesnya, bukannya mendukung tapi sebagian memang kepepet  ;D

orang gak akan mati sebelum semua rezekinya diberikan. percaya aja bro. coba aja sign camp yang kecil2 kayak altcoin atau yang baru terbuka untuk 100 orang : internet of coins.


gimana kalau misalkan ane lanjut pelajaran ini, mungkin seputar grammar saja karena kalau soal menerjemahkan agak sulit untuk yang tidak serius. saya sebenarnya berencana melanjutkan thread ini, tapi khusus untuk mereka yang tidak ikut sign camp gambling. setidaknya sedikit mengurangi postingan yang grammarnya salah, kan biasanya dibully tuh.


Title: Re: Tentang penerjemahan
Post by: paijobtcx on March 17, 2017, 02:52:30 PM
nice post..
ni bener" ilmu bermanfaat yang harus di share...
kebanyakan tmen-temen yang translate cm asal translate bahkan ada yang pake google translate


Title: Re: Tentang penerjemahan
Post by: perla on March 17, 2017, 03:00:46 PM
bisa dong gan dibagi ilmu grammarnya, ane cuma bisa ikut signature altcoin kecil-kecilan karena biasanya boleh post di Local, soalnya takut bener post di thread luar


Title: Re: Tentang penerjemahan
Post by: cotton ball on March 17, 2017, 04:31:51 PM
Ane dulu pernah buat thread serupa, tapi gapapa dihapus karena berbau signature campaign, thread ini lebih spesifik ke tata bahasa dan grammar ane akan bantu partisipasi. Penggunaan google translate secara semantik dan fragmatik sekarang sudah lebih baik dibanding dulu, pergeseran dan perubahan beberapa kalimat sudah automatic mengubah spell kalimat keseluruhan, cara terbaik buat yang belum fasih benar ya switching 2x indo-english-indo, baru rubah lagi kalimat sampai sempurna.

Kita membahas bitcointalk secara universal saja gan OP, ane hargai himbauan soal menghindari judi dsb, lebih baik dihapus saja karena ini thread original bitcoin/bussiness basic, dan juga untuk supporting pluralitas.


Title: Re: Tentang penerjemahan
Post by: O AZA YA KAN on March 17, 2017, 05:25:13 PM
Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.
....
Terimakasih untuk ilmunya :)
"Saya lihat postingan agan terdahulu boleh juga ya"  :D

SMAS Blacklisted: Yes SUMBER (https://www.bctalkaccountpricer.info/?token=3ibm5kpt)

Semoga ke depannya jauh lebih baik. Jika kalian ikut sign camp gambling, mudah2an kalian diberi hidayah oleh Allah untuk berhenti. Karena sesungguhnya jika kalian ikut siGn campnya maka sama saja kalian memfasilitasi orang untuk berjudi.
Amin gan, semoga saja kita semua selalu diberihidayah. (Kalau menurut saya sih bawa ayat agama dalam postingan ini adalah out topik, Meskipun dengan alasan "Berkesinambungan" tapi minimal kita tau ukurannya deh :D )



Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: rafi035 on March 18, 2017, 09:53:52 AM
Banyak translator yang tergiur dengan bayaranya sampai lupa untuk mentraslate bahasa yang benar. kalau dibiarkan bisa bisa indonesia gx ada bounty translator lagi


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: generous on March 19, 2017, 02:59:41 AM
Banyak translator yang tergiur dengan bayaranya sampai lupa untuk mentraslate bahasa yang benar. kalau dibiarkan bisa bisa indonesia gx ada bounty translator lagi
padahal gg semua translator itu tinggi loh bayarannya
Apalagi klo ico kecil2an hasilnya gg sebanding dengan yg d terjemahin  :D


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: yatogami on March 19, 2017, 05:00:09 AM
mantap nih ilmu baru, saya biasanya kalau mau translate artikel pakai google translate buat nerjemahin kata" yang ngga di mengerti.
sisanya saya rubah pake bahasa sendiri biar enak di baca oleh pengunjung.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: imamusma on March 19, 2017, 12:06:44 PM
mantap nih ilmu baru, saya biasanya kalau mau translate artikel pakai google translate buat nerjemahin kata" yang ngga di mengerti.
sisanya saya rubah pake bahasa sendiri biar enak di baca oleh pengunjung.

bner,, mskipun kita msih bergantung sama automated translator kayak punya google.
setidaknya sedikit demi sdikit secara lambat-laun kita mesti nyoba memahami setiap kata yg kita terjemahkan tersebut.
jadi kita bisa perbaiki dan meminimalisir kesalahan pada hasil terjemahnya dengan lbih teliti lagi.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: perla on March 20, 2017, 09:16:07 AM
mantap nih ilmu baru, saya biasanya kalau mau translate artikel pakai google translate buat nerjemahin kata" yang ngga di mengerti.
sisanya saya rubah pake bahasa sendiri biar enak di baca oleh pengunjung.

bner,, mskipun kita msih bergantung sama automated translator kayak punya google.
setidaknya sedikit demi sdikit secara lambat-laun kita mesti nyoba memahami setiap kata yg kita terjemahkan tersebut.
jadi kita bisa perbaiki dan meminimalisir kesalahan pada hasil terjemahnya dengan lbih teliti lagi.
ini TSnya gak kelihatan lagi setelah postingannya di edit moderator , padahal post di tempat lain juga, untuk google translator memang harus bener-bener pilih kata yang sesuai grammar sih, toh di sana juga muncul kata-kata mana yang bisa dipilih


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: nara1892 on March 20, 2017, 11:11:34 AM
ane bahkan baru nyadar kalau thread ini diedit  ;D

setelah melihat banyak komentar positif, ane buka thread ini https://bitcointalk.org/index.php?topic=1834893.msg18261703#msg18261703

ane akan share lagi beberapa meteri lanjutan dari materi di thread ini. untuk lebih jelasnya silakan berkunjung ke thread di link atas.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: daniahya on March 20, 2017, 11:25:03 AM
mantap nih ilmu baru, saya biasanya kalau mau translate artikel pakai google translate buat nerjemahin kata" yang ngga di mengerti.
sisanya saya rubah pake bahasa sendiri biar enak di baca oleh pengunjung.

bner,, mskipun kita msih bergantung sama automated translator kayak punya google.
setidaknya sedikit demi sdikit secara lambat-laun kita mesti nyoba memahami setiap kata yg kita terjemahkan tersebut.
jadi kita bisa perbaiki dan meminimalisir kesalahan pada hasil terjemahnya dengan lbih teliti lagi.
ini TSnya gak kelihatan lagi setelah postingannya di edit moderator , padahal post di tempat lain juga, untuk google translator memang harus bener-bener pilih kata yang sesuai grammar sih, toh di sana juga muncul kata-kata mana yang bisa dipilih

enak pakek bing translate sih, biasanya translate pakek bing para bule jga bisa ngerti apa yg kita bicarakan
cuman pasti ada kata2 jga yg ngawur mkannya harus di teliti dan di ganti klo ada yg gk bener


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: andibongkol on March 20, 2017, 11:40:44 AM
mantap nih ilmu baru, saya biasanya kalau mau translate artikel pakai google translate buat nerjemahin kata" yang ngga di mengerti.
sisanya saya rubah pake bahasa sendiri biar enak di baca oleh pengunjung.

bner,, mskipun kita msih bergantung sama automated translator kayak punya google.
setidaknya sedikit demi sdikit secara lambat-laun kita mesti nyoba memahami setiap kata yg kita terjemahkan tersebut.
jadi kita bisa perbaiki dan meminimalisir kesalahan pada hasil terjemahnya dengan lbih teliti lagi.
ini TSnya gak kelihatan lagi setelah postingannya di edit moderator , padahal post di tempat lain juga, untuk google translator memang harus bener-bener pilih kata yang sesuai grammar sih, toh di sana juga muncul kata-kata mana yang bisa dipilih

enak pakek bing translate sih, biasanya translate pakek bing para bule jga bisa ngerti apa yg kita bicarakan
cuman pasti ada kata2 jga yg ngawur mkannya harus di teliti dan di ganti klo ada yg gk bener
makasih gan ilmunya biasanya pake google translate atau yang tau aj terkadang malahan kebalik balik wkwkwkwk


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: fathur.aza on April 02, 2017, 08:12:41 AM
tinggal buka google penerjemahan gan tapi kadang gramer nya ada yang salah ,tapi untuk menerjemahkan harus dengan satu kata2nya
biar gramernya gak salah.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: fanita on April 02, 2017, 09:07:51 AM
tinggal buka google penerjemah aja hehehehehehe ;D ;D ;D ;D


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: sidodadii on April 02, 2017, 09:11:19 AM
tinggal buka google penerjemahan gan tapi kadang gramer nya ada yang salah ,tapi untuk menerjemahkan harus dengan satu kata2nya
biar gramernya gak salah.

tinggal buka google penerjemah aja hehehehehehe ;D ;D ;D ;D

google translate kacau gan yang teliti aja kalo mau pake google translate


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: TheBobyHunter on April 02, 2017, 09:15:44 AM
tinggal buka google penerjemah aja hehehehehehe ;D ;D ;D ;D

kalau ga mengerti total bahasa inggris hanya translate melalui google, atau bantuan  online transtaor lainya, ataupun software translator
maka terjemahan nya akan menjadi acak adul, dan kata2 nya jadi janggal, tata letak kalaimat atau gramar pun jadi acak adul dan ga bagus dan jadi aneh kalimat nya kalau di baca


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: boris singer on April 03, 2017, 10:23:39 AM
tinggal buka google penerjemah aja hehehehehehe ;D ;D ;D ;D

kalau ga mengerti total bahasa inggris hanya translate melalui google, atau bantuan  online transtaor lainya, ataupun software translator
maka terjemahan nya akan menjadi acak adul, dan kata2 nya jadi janggal, tata letak kalaimat atau gramar pun jadi acak adul dan ga bagus dan jadi aneh kalimat nya kalau di baca

Menguasai permainan kata saja seperti kata raja singa bukan king lion tapi lion king, the wallet of bitcoin jadi bitcoin wallet, the government of china in the future jadi china government in future, translate hancur di ing=sedang, dan ed=sudah bisa diantisipasi dari kata sebelumnya seperti hase been deployed atau are deploying. translate hancur lainnya juga biasa berubah seperti kita maunya saya pernah menyukai, kata yang seharusnya ever dibuat jadi never sama translatenya, atau in that/this country jadi in the country. penggunaan kata the sering muncul lebih cermat lagi mau menghapus yang mana, the yang subyektif jangan dihilangkan atau artinya akan berbeda. Kata objek yang harusnya i myself atau theirself juga sering kacau jadi yourself.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Robotbitcoin22 on April 03, 2017, 11:34:06 AM
Untuk menterjemahkan whitepaper menjadi bahasa indonesia itu menggunakan aplikasi apa ya gan?. Masih bingung saya. Atau menggunakan potoshop?


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: generous on April 04, 2017, 12:00:54 AM
Untuk menterjemahkan whitepaper menjadi bahasa indonesia itu menggunakan aplikasi apa ya gan?. Masih bingung saya. Atau menggunakan potoshop?
kalo file ya pdf pake nitro10 kalo file ya psd bru pje photoshop :D


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: ShowOff on April 04, 2017, 01:57:57 AM
Untuk menterjemahkan whitepaper menjadi bahasa indonesia itu menggunakan aplikasi apa ya gan?. Masih bingung saya. Atau menggunakan potoshop?
kalo file ya pdf pake nitro10 kalo file ya psd bru pje photoshop :D
kalau whitepaper mungkin malah lebih rumit di aplikasinya ya   ;D kalau gak paham tentang photoshop susah juga. ane juga lagi belajar bahasa inggris mau coba blog bounty mungkin OP bisa membantu


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: nara1892 on April 08, 2017, 09:21:22 AM
Untuk menterjemahkan whitepaper menjadi bahasa indonesia itu menggunakan aplikasi apa ya gan?. Masih bingung saya. Atau menggunakan potoshop?
kalo file ya pdf pake nitro10 kalo file ya psd bru pje photoshop :D
kalau whitepaper mungkin malah lebih rumit di aplikasinya ya   ;D kalau gak paham tentang photoshop susah juga. ane juga lagi belajar bahasa inggris mau coba blog bounty mungkin OP bisa membantu
kalau pakai aplikasi itu gak bisa menerjemahkan sense gan, cuma menerjemahkan makna literalnya saja, tapi kadang gak bisa menerjemahkan sesuai konteks, makanya ngaco jadinya.

kalau butuh bantuan bisa ikutan kursus online saya, cek di sini https://bitcointalk.org/index.php?topic=1834893.0


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: sayaya17 on April 08, 2017, 01:43:57 PM
Buat penerjemah ya jelas harus menguasai bahasa inggris kalau menurut saya, kalaupun masih sedikit saja dalam menguasai bahasa ingggrisnya ya bisa dibantu dengan  om google he he, itu juga mungkin jangan asal copas, ya musti di edit-edit lagi biar enak dibaca dan grammernya diperbaiki apa ditambah-tambah ;D


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: vennz17 on April 08, 2017, 02:00:53 PM
Posting yang sangat berguna, Selama ini saya tidak begitu memperhatikan tentang terjemahan, kadang kalo post ya post aja tanpa melihat arti terjemahan lebih mendalam.

Nice share kawan


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: xx-man on April 08, 2017, 05:50:32 PM
Spertinya ini sangat membantu untuk mengetahui cara penerjemah yang baik dan benar, terima kasih kawan atas penjelasan dan pencerahan nya tentang hal ini.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Pelunize12 on April 08, 2017, 06:05:44 PM
wow nice info gan, aku baru tau tentang hal ini. dan aku menantikan materi lanjutan dari agan, semoga cepat update materi ya gan. biar newbie kaya ane bisa mengerti dunia bahasa pada forum btt ini  8)


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: prayogi on April 17, 2017, 04:23:22 PM
Saya juga kadang - kadang masih menggunakan google translate tapi secara grammer nya masih banyak yang salah saya mencoba untuk menerjemahkanya sendiri sambil belajar bahasa inggris.semoga dengan forum ini saya juga jadi pandai dalam berbahasa inggris. ;D


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: alexsamudra on April 18, 2017, 05:25:23 PM
begitu penting nya penerjemahan, karena semua pasti akan membutuhkan nya ;D ;D ;D ;D ;D


Title: Re: Tentang penerjemahan
Post by: Pashadea on April 19, 2017, 09:26:04 AM
Betul... cukup bagus post ini.

Sekedar tambahan... ada banyak kata yg berkaitan dlm dunia crypto, tidaklah perlu untuk diterjemahkan semuanya.

Ada banyak kata-kata serapan, yg justru jika diterjemahkan, malah cukup bikin bingung yg membaca. Hehehe, misalnya kata "bounty", "give away" dll. Cukup tulis aja kata-kata itu sesuai aslinya, hanya krn itu adalah kata serapan, cukup hanya dengan ditulis dengan cetak miring sj (italic).

Kl sy melihat pribadi soh masih bnyk jg yg menuliskan artinya menjadi "Karunia". Semoga ada perubahan yg positif. Jd makin ada progress, pembaca di btt pun jg akan makin pandai dalam melihat konsep2 dari project crypto baru.



Iya gan ane juga kurang klop kalo pake kata karunia. Mending lebih enak pake kata bounty. Tapi juga masalah buat yang jadi translator, nanti malah g diterima sama devnya dikira tidak benar dalam menerjemahkan kalau masih pake kata bounty.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Fprimandaru on April 20, 2017, 11:31:24 PM
Bagus topiknya , sangat bermanfaat dapet ilmu baru lagi nih  :D


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Gunawan82 on April 21, 2017, 08:13:07 AM
Sangat membatu sekali.jadi kita lebih paham.ga salah lagi menggunakan translet


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Fara Chan on April 22, 2017, 08:10:40 AM
wah,, bermanfaat banget nih buat ane yg masih newbie...
makasih ye gan  ;D ;D ;D


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Dewi Aries on April 23, 2017, 12:46:21 PM
Membaca ini saya jadi makin bertambah ilmunya.
Pernah saya menemukan sebuah thread bounty, tapi saya belum menemukan terjemahannya ke dalam bahasa Indonesia. Di bounty tersebut ada beberapa kalimat belum bisa saya pahami maksudnya, saya mencoba menggunakan bing translator, tapi ketika bounty di terjemahkan menjadi karunia kok sedikit janggal ya saya membacanya :).
Jadi walaupun kita menggunakan translator, tapi jangan di gunakan semuanya, yang penting kita memahami makna dari kalimat tersebut


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Mame89 on April 24, 2017, 06:14:35 AM
terimakasih kasih gan sangat membantu sekali bagi ane,,, ane jadi ngerti kanapa dulu post ane pernah di hapus.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: manusiakarton on May 06, 2017, 07:52:46 PM
Jadi setiap terjemahan jangan dtranslate semua pake google atau bing biar nantinya ngga kelihatan aneh ya


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Pesona1 on May 08, 2017, 03:18:46 AM
Thanks gan, ane jadi bisa nih menerjemahkan dengan baik sekarang, dulu ane pernah sekali post ane dihapus


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: sanesdwi on May 08, 2017, 05:07:16 AM
nah terus cara mengeditnya gimana ya.. seperti menambah link/ gambar apa sama kayak di Ms Word? maaf belum pernah otak atik thread



Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: sulendra12 on May 08, 2017, 06:37:33 AM
nah terus cara mengeditnya gimana ya.. seperti menambah link/ gambar apa sama kayak di Ms Word? maaf belum pernah otak atik thread
Kalau untuk insert link bisa klik Icon yang bergambar seperti ini : https://hex.s-ul.eu/y7GjOxIf atau kalau mau manual bisa dengan code:
Code:
[url][/url] >> [url=URL linknya]Kata-katanya[/url]
Contoh [url=https://www.google.com]GOOGLE[/url]
Jadinya seperti ini : GOOGLE (https://www.google.com)

Untuk insert image bisa klik icon ini : https://hex.s-ul.eu/MOgwJeLi atau dengan code :
Code:
[img][/img]
[img]Copas URL imagenya kesini[/url]

Jadi setiap terjemahan jangan dtranslate semua pake google atau bing biar nantinya ngga kelihatan aneh ya
Kalau bisa selagi agan belajar disini, coba buat dilihat bahasa inggris member disini biar gak selalu bergantung ke google translate.

What a good necro

post ini cocok buat bounty hunter yang udah kayak anak racing ngereserve translation di setiap announcement coin baru. pas buka linknya isinya cuma hasil google translate yg diedit2 dikit biar nyambung. alhasil sulit dimengerti.
Benar gan, tapi banyak juga para translator yang bagus2 kerjanya.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: TedMosby on May 08, 2017, 06:57:55 AM
post ini cocok buat bounty hunter yang udah kayak anak racing ngereserve translation di setiap announcement coin baru. pas buka linknya isinya cuma hasil google translate yg diedit2 dikit biar nyambung. alhasil sulit dimengerti.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: coinswebid on May 09, 2017, 10:40:53 AM
post ini cocok buat bounty hunter yang udah kayak anak racing ngereserve translation di setiap announcement coin baru. pas buka linknya isinya cuma hasil google translate yg diedit2 dikit biar nyambung. alhasil sulit dimengerti.

y memang begitu gan, cuma memang itu salah satu cara mendapatkan coin baru ataupun bitcoin di forum ini gan,,
mudah2 an ke depan translator itu lebih professional biar bahasa penerjemahannya dapat di fahami dengan mudah


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: nexsto on May 09, 2017, 01:59:59 PM
Postnya membantu bnget.tanks ya buat agan" yg udah Sherr,,,


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Dico88 on May 30, 2017, 03:05:18 AM
Saya secara pribadi sangat membantu saya agar bisa memahami dan mempealajari macam-macam bahasa di semua negara.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: SABRINA-ANTO on May 30, 2017, 03:30:57 AM
terimakasih gan sangat membantu dan menambah ilmu ane lagi maklum ane baru pemula. semoga nanti jika dapat proyek translate ane bisa terapkan ilmu yang agan kasih. ;)


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: LodisMcguire on May 30, 2017, 02:45:34 PM
Kalau untuk bahasa inggris,kita harus sering sering dengar lagu atau nonton film gan,biar kita bisa terbiasa dengan kata kata nya
Jadi kalau kita pakai aplikasi translate,mana yang terdengar janggal bisa kita perbaiki sendiri,karena sudah terbiasa mendengar nya


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: nagobinga on June 04, 2017, 05:49:56 AM
Tank 's ya gan untuk menambah ilmu ane maklum ane masih pemula tapi pemerjemah nya membantu banget pasti semuah memerlukannya   ;)


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: abraham muhammad on June 04, 2017, 06:02:43 AM
postingan yang sangat berguna untuk mengasah kemampuan menerjemah
terus semangat update yang bermanfaat gan


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: haji lulung on June 04, 2017, 04:33:30 PM
emangnya cara jadi penerjemah itu gimana sih, terus keuntungannya itu apa aja gan? tolong pencerahannya ;D


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: arus on June 04, 2017, 04:38:15 PM
ternyata tidak semudah yang dibayangkan menerjemahkan thread itu  ;D
thanks agan sudah share nambah ilmu lagi  ;)


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: lestariptr on June 04, 2017, 08:29:34 PM
Bagus banget author bikin post ini. saya paham. dan intropeksi penggunaan kata saya dalam bahasa inggris.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Denov Setu on June 05, 2017, 01:36:30 AM
Yaa memang agak rumit juga kalo kita menggunakan app translate dalam memposting di bitcointalk,, kalo ane sendiri lebih suka memposting English tanpa menggunakan app translate,, walopun mungkin ada sedikit kesalahan sepertinya orang luar akan lebih mengerti English yang kita tulis sendiri,, sekalian sambilan belajar English juga jadinya


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Cimmy_revenger on June 05, 2017, 01:53:39 AM
Nah ini baru mantab jiwa penjabarannya.
Btw TS berapa kali jadi translator di forum ini ?
terus kelebihan dan kelurangan jadi translator apa gan ?


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: naira on June 05, 2017, 02:07:11 AM
Keren tritnya gan, pantesan ane lihat banyak translator dari Indonesia
Ane sering baca2 di trit Ann, nah kalo ada ico baru pasti translator Indonesia paling cepet
Bisa2 ampe 3 atau 4 orang yg reserved


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: nara1892 on June 20, 2017, 09:15:13 AM
Nah ini baru mantab jiwa penjabarannya.
Btw TS berapa kali jadi translator di forum ini ?
terus kelebihan dan kelurangan jadi translator apa gan ?

gak pernah. selalu keduluan sama yang laen. tapi aku pernah translate offline dan berbayar :v

kelebihannya yah kerjanya gampang cuma duduk doang dan bisa dikerjakan di mana saja. cuma kekurangannya itu menerjemahkan gak semudah yang kita pikirkan. karena kita menerjemahkan pesan, makna dan perasaan dari penulis yang dituangkan ke dalam teks. kalau gak sesuai, maknanya bisa beda. makanya kita butuh cek berulang kali hasil terjemahan kita.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: AiloveYouks21 on June 20, 2017, 11:58:18 AM
Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent
Maaf itu kata-kata untuk apa ya? hubungannya dengan terjemahan yang menjurus ke agama apa? perasaan kata-kata ts yang diatas tidak menyingung soal agama ko


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: maldini on June 20, 2017, 10:51:37 PM
Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent
Maaf itu kata-kata untuk apa ya? hubungannya dengan terjemahan yang menjurus ke agama apa? perasaan kata-kata ts yang diatas tidak menyingung soal agama ko
Ini forum bitcoin bukan forum agama
jadi cukup bahaslah masalah bitcoin
tidak perlu membawa bawa agama


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: kuryadi on June 20, 2017, 11:18:37 PM
Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent
Maaf itu kata-kata untuk apa ya? hubungannya dengan terjemahan yang menjurus ke agama apa? perasaan kata-kata ts yang diatas tidak menyingung soal agama ko
Ini forum bitcoin bukan forum agama
jadi cukup bahaslah masalah bitcoin
tidak perlu membawa bawa agama
Iya bener seharuanya dibuat secara umum dan tidak memihak kepada salah satu agama.. ya kalau bisa jgan bawa lah gan di forum ini soalnya disini kita beda beda agama


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: MelodyCrypto on June 20, 2017, 11:21:55 PM
sangat membantu artikelnya, kalo ada yang bilang orang indonesia ngomong bahasa inggris aneh itu mungkin karena perbedaan budaya
contohnya seperti saya, ikutan meme kontes di group sebelah, menurut saya sendiri meme tersebut lucu namun kata orang bule absurd
begitupun sebaliknya, saya melihat meme mereka bingung "dimana lucunya"   ;D


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: adi33 on June 21, 2017, 05:29:48 AM
Translator sekarang pada rebutan ya. ada coin baru di buat kurang dari 1 menit sudah post. itu pakai bot atau gimana? kok bisa secepat itu tau?


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Zemangat on June 21, 2017, 05:40:42 AM
Ya gan tadinya saya berpikir semua yang dilakukan para penerjemah menggunakan google translate.. ternyata banyak kekurangan ya di dalam google translate. Jadi banyak belajar lagi tentang tata bhasa inggris yang tepat. Smoga nanti bisa jadi peerjemah juga yang baik


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: barnes13 on June 21, 2017, 06:02:45 AM
Bagus nih threadnya jadi tambah wawasan untuk yang mau terjun jadi translator atau yang sudah berpengalaman, karena saya juga pernah beberapa kali menterjemahkan jadi tambah wawasan saya.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: ngefek berat on June 21, 2017, 06:08:01 AM
Tambah pengetahuan lagi ini supaya kalau ingin menerjemahkan kata kata sulit seharusnya lebih diperhatikan kedepannya agar tidak terjadi kesalahan kesalahan dalam menyampaikan pendapat terutama bahasa.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: asr08 on June 21, 2017, 06:35:44 AM
makasih gan, ane setuju nih,
untung ane baca dulu thread ini, sangat bermanfaat buat newbie kaya ane, biar bisa komen yang baik dan bener khususnya di SF global, sambil belajar bahasa inggris :)


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: tokechou on June 21, 2017, 06:51:05 AM
Wa'alaikum salam Warahmatullohi wabarokatuh,, .
ilmu dan sarannya sangat bagus gan, jadi ane yang bahasa inggrisnya pas- pasan jadi sedikit mengerti dari penjelasan agan diatas.
ditunggu gan pelajaran selanjutnya, biar translator indonesia makin dikenal oleh negara lain.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: bro_bro on June 21, 2017, 06:55:54 AM
waalaikum salaam.
setatus yang sangat indah jadi jangan asal nerjemah akan tetapi kita harus memahapi apakah konsumen kita itu bisa memahamiterjemahankita atau tidak jika pembaca terjemahan kita itu mudah paham atas apa yang kita terjemahkan berarti terjemahan itu bagus tapi kalau asal nerjemah tidak tau pembaca itu paham apa tida itulah terjemahan yang bobrok.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: fiki fuka on June 21, 2017, 07:06:41 AM
posnya baik untuk kita...ambil pelajaran.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Wawa2013 on June 21, 2017, 07:27:24 AM
Iya benar memang penggunaan kata dalam bahasa Inggris harus pada tempatnya gan, ane juga terkadang salah salah penempatan ya mohon dimaafkan he he, dengan adanya thread ini membuat ane sadar bagaimana harus menempatkan kata pada kalimat yang pas sehingga tidak spam di thread bule, kayaknya ane juga harus lebih baik lagi belajar bahasa Inggrisnya


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: nara1892 on July 17, 2017, 03:47:22 PM
Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent
Maaf itu kata-kata untuk apa ya? hubungannya dengan terjemahan yang menjurus ke agama apa? perasaan kata-kata ts yang diatas tidak menyingung soal agama ko
Ini forum bitcoin bukan forum agama
jadi cukup bahaslah masalah bitcoin
tidak perlu membawa bawa agama
Iya bener seharuanya dibuat secara umum dan tidak memihak kepada salah satu agama.. ya kalau bisa jgan bawa lah gan di forum ini soalnya disini kita beda beda agama

maaf kalau begitu yah, soalnya dalam agama saya semua hal dibahas sih, makanya agak susah kalau disuruh jangan bawa-bawa agama ^^ , selama saya tidak menghina agama lain dalam postingan ini, dan juga yang saya bahas tentang agama gak lebih banyak dari inti postingan, saya rasa tidak apa-apa ^^
terima kasih sarannya. tapi saya juga punya prinsip ^^


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Arya Aditama on July 18, 2017, 02:52:27 AM
Dalam suatu pekerjaan dalam bitcoin tentang penerjemahan saya bisa kembali mengingat bahasa asing yang telah lama gak dipergunakan lagi, jadi sekarang bisa reviem lagi masalah penerjemahan karena adanya bitcoin ini


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: powerpuffgirls06 on July 18, 2017, 05:54:33 AM
wah jd penerjemah tdklah gampang ternyata yah yg pasti harus punya bekal bahasa inggris yg bagus pantes saja altcoin susah.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: BuNga_cute on July 18, 2017, 06:22:00 AM
saya juga rencana pingin jadi penerjemah gan, makanya saya berencana kursus bahasa inggris biar hasilnya lebih wouw gitu, penerjemah indo saat ini lumayan bagus-bagus kok menurut saya sih


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: LouVandetta on July 18, 2017, 06:34:03 AM
mantap nih info nya.
karna sekarang ini banyak translator Indo yang cuma asal - asalan menerjemahkan yang kata-katanya sulit untuk di pahami, tapi kalo ditegur takutnya malah salah paham dan bisa menimbulkan percecokan. jadi yasudah, senyumin aja  ;D
Benar sekali.
Nanti di tegur malah jadi ribut di thread nya atau mungkin malah nyolot si dia.

Kalau memang sudah termasuk kategori sangat parah hasil terjemahannya, silahkan lapor moderator.
Agar momod langsung bertindak.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: ahyadinnn on July 18, 2017, 07:08:34 AM
mantap nih info nya.
karna sekarang ini banyak translator Indo yang cuma asal - asalan menerjemahkan yang kata-katanya sulit untuk di pahami, tapi kalo ditegur takutnya malah salah paham dan bisa menimbulkan percecokan. jadi yasudah, senyumin aja  ;D
Benar sekali.
Nanti di tegur malah jadi ribut di thread nya atau mungkin malah nyolot si dia.

Kalau memang sudah termasuk kategori sangat parah hasil terjemahannya, silahkan lapor moderator.
Agar momod langsung bertindak.

lebih baik sih di tegur dlu gan klo masih ngeyel di report aja ke moderator biar moderator yg negur biasanya gitu
jgn sukkan gan saling tegur klo ada kesalahan apapun karena kita di sini saling mencari rezeki jdi saling menghargai jga


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: TheBobyHunter on July 18, 2017, 09:57:07 AM
mantap nih info nya.
karna sekarang ini banyak translator Indo yang cuma asal - asalan menerjemahkan yang kata-katanya sulit untuk di pahami, tapi kalo ditegur takutnya malah salah paham dan bisa menimbulkan percecokan. jadi yasudah, senyumin aja  ;D

kalau terjemahan parah banget tinggal klik report moderator
nanti moderator akan menilai, translate masih bisa di terima atau ga, kalau ga pasti akan di remove oleh moderator kok


Title: Re: Tentang penerjemahan
Post by: Tirta1 on July 18, 2017, 10:12:44 AM
Ternyata untuk menjadi penerjemah sulit juga ya. tapi hal ini sebanding dengan hasil apabila altcoin tersebut susah. dan harus memiliki skil bahasa inggris yang bagus
iya lah gan sulit karena bahasa inggris kita harus bagus dan jangan menggunakan google translate untuk mentranslatenya karena jika ada bahasa gahoel nya pasti tidak akan ke translate dan malah bikin ngaco gan


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: ICOLovers on July 18, 2017, 11:56:23 AM
sampe saat ini belum nemu penerjemah indonesia yang baik dan benar
rata2 make google translate semua, harusnya nih momod indonesia aktif memberantas penterjemah yang make google translate, jangan dibiarin begitu.


Title: Re: Tentang penerjemahan
Post by: Aba on July 18, 2017, 03:31:28 PM
Wa'alaikum salam Warahmatullohi wabarokatuh,,

Betul sekali gan,
sangat membantu sekali ,, karena translate dengan menggunakan google kadang membuat bingung pembacanya,, entah itu translate dari B. Indonesia ke bahasa inggris ataupun sebaliknya,,

Terus terang saya paling suka dengan Quote agan yang ini

Semoga ke depannya jauh lebih baik. Jika kalian ikut sign camp gambling, mudah2an kalian diberi hidayah oleh Allah untuk berhenti. Karena sesungguhnya jika kalian ikut siGn campnya maka sama saja kalian memfasilitasi orang untuk berjudi.

Semoga bisa lebih bijak dalam memilih signcamp  ;)

tanggung ini mbah sdikit lg udahan, nyari recehan saya mbah. maap ya mbah
gak menutup kemungkinan sih, soalnya memang kebanyakan signature campaign yang mudah disini biasanya signature campaign gambling, kalau yang pure dari mixer dan lain-lainnya susah rulesnya, bukannya mendukung tapi sebagian memang kepepet  ;D

orang gak akan mati sebelum semua rezekinya diberikan. percaya aja bro. coba aja sign camp yang kecil2 kayak altcoin atau yang baru terbuka untuk 100 orang : internet of coins.


gimana kalau misalkan ane lanjut pelajaran ini, mungkin seputar grammar saja karena kalau soal menerjemahkan agak sulit untuk yang tidak serius. saya sebenarnya berencana melanjutkan thread ini, tapi khusus untuk mereka yang tidak ikut sign camp gambling. setidaknya sedikit mengurangi postingan yang grammarnya salah, kan biasanya dibully tuh.
terima kasih banyak agan, ini merupakan tambahan ilmu dan informasi supaya dalam translate tidak asal asalan dan. sehingga kedepannya bisa menghasilkan translate yang berkualitas. memang dalam mengartikan bahasa inggris harus melihat grammar dan susunan kata, sehingga tidak melenceng dari arti yang benar dari sebuah kalimat


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: karisiak123 on July 20, 2017, 08:20:49 PM
Penerjemahnya ngak betul semua kadang banyak salah lebih baik pakai kosakata sendiri ;D


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: specsmuluk on August 19, 2017, 02:56:27 AM
Penerjemahnya ngak betul semua kadang banyak salah lebih baik pakai kosakata sendiri ;D
Nah pengalaman ane yang sudah pernah saya alamin nih gan, Saya berbagi informasi yah gan, Dulu saya kadang di google translate suka bingung sama kata kata yang sudah saya terjemahkan terus saya chek lagi suka berubah sendiri kata katanya,
Gak taunya kata kata nya itu harus baku. Baru deh benar gan ..


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: ken71 on August 24, 2017, 02:28:56 PM
postingannya berkualitas enak bacanya jadi bisa nambah ilmu bwt ane yang masih newbi dan masih gagap kalo nulis bahasa inggris takut salah makna yang akhirnya bikin keder yang baca


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: handini on August 24, 2017, 03:07:05 PM
Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent

informasi yang agan berikan ini sangatlah membantu bagi ane dan teman- teman lainnya yang sedang belajar terjemahan. karena info yang dibutuhkan ini ada yang telah agan berikan, jadi belajar bisa merasa tenang dan tidak ribet dengan mencari informasi kesitus-situs atau narasumber yang bisa ngajarin.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: indopool on August 24, 2017, 03:27:26 PM
Thanks gan info nya sedikit membantu buat saya.
Jadi penerjemah itu susah ya  ;D ;D


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: sukiho on August 24, 2017, 04:01:53 PM
Kebiasaan juga penting gan, kadang banyak kalimat kalimat yang mengandung banyak arti tergantung kondisi saat pengucapannya. Pengalaman dan banyak latihan kuncinya gan. Jack ma yang punya alibaba dulu latihan bahasa inggrisnya dia mau jadi tourguide tanpa dibayar gan. Sekarang masuk deretan orang terkaya di dunia.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: cucuadam on August 24, 2017, 08:08:40 PM
sangat mendetail untuk menjelaskan tentang penerjemahan


Title: Re: Tentang penerjemahan
Post by: Emy leklap on October 04, 2017, 11:37:11 AM
Ternyata untuk menjadi penerjemah sulit juga ya. tapi hal ini sebanding dengan hasil apabila altcoin tersebut susah. dan harus memiliki skil bahasa inggris yang bagus
Memang sulit gan tapi setimpal dengan hasilnya dan tidak semua orang mampu melakukan nya kecuali mereka2 yang punya wawasan dan skill tinggi tentang bahasa Inggris baru bisa bergabung di dalam nya.


Title: Re: Tentang penerjemahan
Post by: agenlaptop on October 04, 2017, 11:42:33 AM
Ternyata untuk menjadi penerjemah sulit juga ya. tapi hal ini sebanding dengan hasil apabila altcoin tersebut susah. dan harus memiliki skil bahasa inggris yang bagus
Memang sulit gan tapi setimpal dengan hasilnya dan tidak semua orang mampu melakukan nya kecuali mereka2 yang punya wawasan dan skill tinggi tentang bahasa Inggris baru bisa bergabung di dalam nya.


terjemahan itu tidak mesti bahasa inggris gan, bahasa lain juga boleh asal sesuai dengan yang di suruh oleh project, cuma terkadang kita sulit mencocokkan kosa kata yang ada gan.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: poletando on October 04, 2017, 01:03:22 PM
wah bermutu banget nih threadnya dulu sempat sih di delete post ane 1x kayanya karena dikira spam, hahahaa mungkin kalau maksud kita tidak tersampaikan 100% ke orang lain bisa disebut sebagai spam ya  ;D


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: BlueFinn on October 04, 2017, 01:26:23 PM
terimakasih untuk TS sudah membagikan ilmu yang bermanfaat. thread ini bisa dikatakan sebagai salah satu modal bagi para translator disini. karena translasi menurut saya bukan perkara gampang. kebetulan juga saya mempunyai rencana jangka panjang untuk meramaikan dunia translator disini tapi bagi saya itu memakan waktu yang panjang dan harus sangat banyak belajar :)


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: bungabiru on October 04, 2017, 01:51:54 PM
Saya suka sekali atas topik yang agan sampaikan. Sering juga baca teks bahasa inggris di forum ini tapi masih butuh waktu mencernanya dari maksud tulisan yang di sampaikan. Jadi saran saya meskipun pakai google translate, kita di rasa perlu untuk membacanya terlebih dahulu sebelum mempostingnya.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: cutputroe on October 04, 2017, 02:54:17 PM
Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent

waalaikumsalam,alhamdulilah post yang sangat berkualitas terimakasih agan atas penjelasan agan tentang penerjemahan kata untuk mengurangi postingan yang didelete oleh moderator,agan sudah menjelaskan dengan panjang lebar ini sangat membantu untuk kami dengan begini kami sudah lebih berhati_hati dan lebih mempelajari lagi agar pots kami slalu berkualitas agar tak terjadi pendelete nya.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: kkaroul4 on November 16, 2017, 01:40:30 PM
saya juga rencana pingin jadi penerjemah gan, makanya saya berencana kursus bahasa inggris biar hasilnya lebih wouw gitu, penerjemah indo saat ini lumayan bagus-bagus kok menurut saya sih
saya kira semua juga kepengen bisa jadi penerjemah yang handal,cuman karena orang mempuyai kemapuan yang variatif ,kalo memang punya niat saya kira bisa saja,yang penting berusaha untuk memahami dan mau belajar ,karena ingin menjadi penerjemah harus bisa menguasai bahasa ingris yang baik.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Mwkakul on November 16, 2017, 02:13:25 PM
Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent

Wah dengan ini jadi mantap nih ilmu baru yang saya dapatkan, saya biasanya kalau mau translate artikel pakai google translate buat menerjemahkan kata-kata yang tidak di mengerti atau di pahami.
sisanya saya rubah pakak bahasa sendiri biar enak di baca oleh pengunjung


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: IwanGunawan on November 18, 2017, 04:18:35 AM
Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent

Sangat kreatif, bagus ini ilmu yang bagus untuk di pelajari, terimakasih banyak


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: TedMosby on November 18, 2017, 04:40:13 AM
agak aneh ketika postingan seperti ini malah tenggelam dan sepi peminat. ini thread bagus banget buat newbie bahkan member dengan rank yang tinggi agar lebih sadar diri dalam memesan bounty untuk translation. ane sendiri masih belajar bahasa inggris, agar lebih lancar berkomunikasi di forum ini, karena suka tidak suka, bahasa inggris adalah jendelanya dunia. ane berharap bisa ada lebih banyak postingan2 edukatif seperti ini di lokal Indonesia, tidak hanya sekedar postingan2 "cara ikut bounty" atau "cara dapat bitcoin" saja.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: toshibal745 on November 18, 2017, 04:52:22 AM
Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent

Saya setuju sama TS mengenai terjemahan, sebagai translator kita harus jeli dlam memilih pengartian, karna dalam bahasa Inggris satu kata mempunyai banyak arti tergantung dengan kalimat nya, terkadang ada kata yang memang tidak harus di terjemahkan karna kalaupun di terjemahkan akan membuat rancu pada kalimat tersebut, selain itu juga penempatan tanda baca, terkadang kalimat yang isi nya tanda baca di original theread English nya gak sesua dengan di bahasa indonesia, contoh setelah tanda baca , di ikuti dengan kata and, kalo dalam bahasa indonesia setelah tanda baca , tidak boleh di ikuti lagi dengan kata sambung.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: kevinzxz on November 18, 2017, 04:55:15 AM
Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent

benar gan kalau pakai google translate emang penerjemahannya kata per kata buka kalimat, jadi kadang gak nyambung antara yang kita maksud dan yang di translate di google translate, jadi saran saya yang menggunakan google translate di lihat lagi kalimatnya dan di ubah jadi kalimat yang jelas aja (google translate hanya membantu menerjemah yang kita tidak ngerti bukan seluruhnya, jadi usahakan menggunakan kalimat sendiri dan di bantu google translate kata yang kita tidak paham  ;D)


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Irsanhadi on November 18, 2017, 04:57:40 AM
Post ini sangat bagus gan jadi nambah pengetahuan kami para newbie,tentang cara berkomuniaksi dengan orang asing biar cepat pahamnya dengan apa yang kita maksud.
Terima kasih atas informasinya


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: imamimam1234 on November 18, 2017, 06:52:22 AM
wow,postingan agan selalu membantu memajukan temen2 untuk mengurangi kesalahan dalam penulisannya. sip deh, dengan adanya postingan seperti ini bisa jadi acuan kita2 untuk kedepannya berani post di thread luar atau nantinya menerjemahkan dengan sistem yang baik dan benar. Semangat. :)


Title: Re: Tentang penerjemahan
Post by: Pasti05 on November 18, 2017, 07:36:53 AM
Terkadang kebanyakan bahasa inggris orang indonesia dianggap terlalu baku dan terkesan aneh, maka dari itu sangat perlu untuk memerhatikan 3 hal yang telah dijelaskan sebelumnya, kendala ane mungkin cuma di kelaziman bahasa, agak sulit untuk membiasakannya karena kita hidup di lingkungan sosial yang berbeda-beda

Ya betul gan, kami masih menunggu penjelasan dan penerjemahan,  terimakasih gan sudah membagi ilmu,
Karna kami masih banyak kesalahan dalam bahasa, dengan ada topik seperti ini, jadi bisa menambah ilmu kami,


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Coin BTC on November 18, 2017, 08:09:18 AM
Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent

Memang ada banyak kesalahan ketika melakukan terjemahan bahasa indonesia ke inggris, apalagi kita melakukan terjemahan menggunakan goole translate. Kalau menurut saya jika kita menanyakan sesuatu dalam bahasa inggris menggunakan google translate alangkah baik nya kita persingkat pertanyaan nya? Sehingga mudah untuk dimengerti oleh orang yang berbahasa inggris dan penggunaan kata kata juga harus benar. contohnya kita sering menggunakan kata ganti nama orang dengan "Gan, Ente, Bro". Kata - kata tersebut tidak ada dalam kamus bahasa inggris maupun bahasa indonesia, sehingga jika dilakukan terjemahan google akan menghasilkan arti yang salah. Kata ganti nama sebaiknya kita gunakan (kamu, dia, saya,mereka, etc)


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Zak_Nafisah on November 18, 2017, 09:05:07 AM
Terimakasih ,Bagus banget ilmu nya ,bitcointalk tidak hanya peduli terhadap finansial kita,akan tetapi bitcointalk juga peduli terhadap kepribadian kita sehingga tidak hanya kekayaan yang kita dapatkan tetapi kita akan menjadi orang yang bijak,dermawan dan toleran


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: kemetz on November 18, 2017, 10:05:50 AM
Terimakasih ,Bagus banget ilmu nya ,bitcointalk tidak hanya peduli terhadap finansial kita,akan tetapi bitcointalk juga peduli terhadap kepribadian kita sehingga tidak hanya kekayaan yang kita dapatkan tetapi kita akan menjadi orang yang bijak,dermawan dan toleran
ya memang seperti itu lah fungsi sesungguh nya dari sebuah forum, jadi jangan lah kita mencoreng forum ini dengan kata kata yang menimbulkan perdebatan,, serta gunakan lah kalimat atau kata yang lazim dan mudah di pahami oleh semua pihak sehingga dapat dengan mudah untuk di mengerti maksud dan tujuan nya


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: juanda on November 18, 2017, 10:09:57 AM
Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent

sangat bermanfaat dan menjadi sebuah landasan untuk menajdi translator di forum bitcointalk.. dan juga bisa dijadikan sebuah pembelajaran untuk membuat post pada section yang menggunakan bahasa inggris agar grammer nya tidak terkesan amburadur alias asal-asalan dan mengandung makna yang baik dan benar.. dan mengenai cacatan Mod itu sangat benar sekali.. alangkah baiknya kita member indonesia tidak memancing topik yang berhubungan dengan sara..krna akan menimbulkan efek yang kurang baik dan terkensan intolerans terhadap agama yang berbeda..


Title: Re: Tentang penerjemahan
Post by: Keziara on November 18, 2017, 10:14:04 AM
Betul... cukup bagus post ini.

Sekedar tambahan... ada banyak kata yg berkaitan dlm dunia crypto, tidaklah perlu untuk diterjemahkan semuanya.

Ada banyak kata-kata serapan, yg justru jika diterjemahkan, malah cukup bikin bingung yg membaca. Hehehe, misalnya kata "bounty", "give away" dll. Cukup tulis aja kata-kata itu sesuai aslinya, hanya krn itu adalah kata serapan, cukup hanya dengan ditulis dengan cetak miring sj (italic).

Kl sy melihat pribadi soh masih bnyk jg yg menuliskan artinya menjadi "Karunia". Semoga ada perubahan yg positif. Jd makin ada progress, pembaca di btt pun jg akan makin pandai dalam melihat konsep2 dari project crypto baru.


betul sekali agan saya setuju sekali,,,ada banyak kata serapan yang seandainya kita terjemahkan kedalam bahasa indonesia ,,justru makna ny malah menjadi rancu dan membingungkan,,,hal pertama ,,ketika saya mulai bermain btt adalah mempelajari istilah 2 dalam dunia crypto,,hal itu sangat penting sekali untuk pembendaharaan kata bagi saya,,,dengan mengetahui istilah2 dalam dunia cripto termasuk ico saya jadi bisa mengerti apa yang sedang di bahas dalam sebuah thread,,


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Dinda mayasi on November 18, 2017, 10:59:57 AM
Betul... cukup bagus post ini.

Sekedar tambahan... ada banyak kata yg berkaitan dlm dunia crypto, tidaklah perlu untuk diterjemahkan semuanya.

Ada banyak kata-kata serapan, yg justru jika diterjemahkan, malah cukup bikin bingung yg membaca. Hehehe, misalnya kata "bounty", "give away" dll. Cukup tulis aja kata-kata itu sesuai aslinya, hanya krn itu adalah kata serapan, cukup hanya dengan ditulis dengan cetak miring sj (italic).

Kl sy melihat pribadi soh masih bnyk jg yg menuliskan artinya menjadi "Karunia". Semoga ada perubahan yg positif. Jd makin ada progress, pembaca di btt pun jg akan makin pandai dalam melihat konsep2 dari project crypto baru.


betul sekali agan saya setuju sekali,,,ada banyak kata serapan yang seandainya kita terjemahkan kedalam bahasa indonesia ,,justru makna ny malah menjadi rancu dan membingungkan,,,hal pertama ,,ketika saya mulai bermain btt adalah mempelajari istilah 2 dalam dunia crypto,,hal itu sangat penting sekali untuk pembendaharaan kata bagi saya,,,dengan mengetahui istilah2 dalam dunia cripto termasuk ico saya jadi bisa mengerti apa yang sedang di bahas dalam sebuah thread,,

nah disinilah kita dituntut sedikit belajar mengenai budaya dan bahasa yang pas. karena bahasa yg sulit dipahami akan memunculkan pemahaman setiap orang yang berbeda. Seperti pada pelajaran pada saat di kuliah. Kalau terjemahan dari Indonesia ke Inggris kemudian di kembalikan ulang sampai 2 kali saja kan berbeda dengan yg aslinya. Oleh karena itu terjemahan yang baik butuh ketelitian dalam konteks dan maksud penulis.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: ismelda_ita on November 18, 2017, 11:20:44 AM
Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent
mau nanya nih. kalau terjemahan yang di translate dari google dan di check grammer menggunakan aplikasi pemeriksaan grammer menurut agan gimana?


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Rickyrinaldi on November 18, 2017, 02:32:36 PM
Terima kasih ilmu dan infonya gan, sangat bermanfaat, saya juga beberapa kali menggunakan google translate untuk facebook campaign, dan emang seperti itu hasilnya, ada beberapa kata yang berubah jauh dari maksud dan tujuan kita.
Saya juga dapat masukan dari teman saya yang sudah senior di dunia btc, kunci kesuksesan translate itu iyala ketelitian dan ketekunan kita membaca setiap kalimat yg kita buat.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: BintangBuleun on November 18, 2017, 11:34:49 PM
Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent

Ilmu ini sangat bermanfaat bagi kita yang ikut bounty terjemahan. Jadi penggunaan bahasa nya tepat sehingga tidak membingungkan pembaca. Kejelasan dalam sebuah penerjemahan adalah kunci sukses dalam bounty translate.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Corei5 on November 22, 2017, 05:49:51 PM
Mantap sekali gan.....ide yang sangat bagus . ini sangat membantu sekali dalam penggunaan letak kata dan bahasa dan akan mengurangi mungkin kesalahan letak kata....


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Zemytha on November 22, 2017, 06:10:35 PM
Sama seperti hal nya saya , saya kira tulisan grammer saya selama ini sudah tepat ternyata masih banyak kekurangannya. Maklum karena saya juga masih proses untuk memperdalam bahasa inggris .


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Falcon101989 on November 23, 2017, 06:23:38 AM
nice post gan. sharing yang sangat bermanfaat. makasih atas info dan pembelajarannya gan  ;)


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: fizha on November 24, 2017, 05:38:44 AM
bermanfaat!!
emang kndala kebanyakan mslh ini,,risih post diluar gara2 ntu!!!


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: mattujusuruga on November 24, 2017, 06:46:11 AM
mantap threadnya gan, meang menjadi penerjemah tidak smudah yang dibyangkan tpi itu sebanding dengan hasilnnya
rencana ada keiginan menjadi penerjemah tapi dilihat dari persaingan plus masih akun baru kayaknya agak susah.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: sangjoewara on November 24, 2017, 07:42:57 AM
Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent

Mantap sekali wejangannya semoga bermanfaat bagi kita semua dan dapat dijadikan pelajaran bagi para pemula yang ingin menjadi penerjemah dalam project bounty, ini adalah rumus yang sangat penting agar para pembaca mudah memahaminya.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: gundala on November 24, 2017, 08:05:45 AM
Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent

benar gan kalau pakai google translate emang penerjemahannya kata per kata buka kalimat, jadi kadang gak nyambung antara yang kita maksud dan yang di translate di google translate, jadi saran saya yang menggunakan google translate di lihat lagi kalimatnya dan di ubah jadi kalimat yang jelas aja (google translate hanya membantu menerjemah yang kita tidak ngerti bukan seluruhnya, jadi usahakan menggunakan kalimat sendiri dan di bantu google translate kata yang kita tidak paham  ;D)
benar, maka dari itu saya mencari aplikasi penerjemah lain yang sudah menggunakan smart inteligence seperti aplikasi flitto. Dengan menggunakan aplikasi itu juga bisa menterjemahkan berdasarkan ke'lazim'an seperti yang dijelaskan TS di atas.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: riska hanissa on November 24, 2017, 08:09:14 AM
Informasi yang sangat bermanfaat bagi kita semua.. apalagi bagi para pemula seperti ane yang memang pernah menggunakan google translate.. dan benar yang seperti dikatakan pada topik ini bahwa sering sekali grammer hasil translate google hasil nya amburadur alias tidak teratur.. sehingga kita harus mengeditnya kembali supaya lebih teratur..


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Saveralll on November 24, 2017, 09:03:59 AM
terima kasih dan bersyukurlah saya jika ada penerjemah seperti ini, kemungkinan besar kesalahan-kesalahan tak akan terjadi lagi
dalam post di thread yang akan datang


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: cfif123 on November 26, 2017, 02:21:41 PM
Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent

Ilmu ini sangat bermanfaat bagi kita yang ikut bounty terjemahan. Jadi penggunaan bahasa nya tepat sehingga tidak membingungkan pembaca. Kejelasan dalam sebuah penerjemahan adalah kunci sukses dalam bounty translate.
memang sangat bermanfaat gan,dengan adanya informasi ini kita semua bisa lebih tau bagai mana cara mengerjakannya


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: oppasong on November 26, 2017, 02:38:03 PM
Jujur gan ane tidak punya skill untuk melakukan penerjemahan karena harus menguasai bahasa inggris, mungkin agan agan yang ada di forum ini bisa melakukan penerjemahan tersebut.


Title: Re: Tentang penerjemahan
Post by: MUSFIKAR on November 26, 2017, 03:23:16 PM
Berarti kita harus memakai kosa kata yang baik dan benar ? Makasih atas ilmu yang bermanfaat ini hehe

Ya gan, itu harus untuk kita bisa masuk project??


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Renal on November 26, 2017, 03:27:12 PM
Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent
Mantap ini sangat bermanfaat buat ane, dan ini akan menjadi pembelajaaran ane untuk kedepannya.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: nomenclatur on November 27, 2017, 07:28:38 AM
Jujur gan ane tidak punya skill untuk melakukan penerjemahan karena harus menguasai bahasa inggris, mungkin agan agan yang ada di forum ini bisa melakukan penerjemahan tersebut.

Agan saat ini bisa saja menggunakan google translate saat ini keakuratanya sudah lumayan , tetapi meski sudah akurat jangan asal bisa di pakai terjemahan dari google translate karena nanti hasilnya akan jadi rancu .
Untuk menggunakan Google translate juga kita harus mengetahui gramar yang harus dan lazim di gunakan oleh bahas inggris. Jika kita sering mengasah meski dari mesin juga nanti akan mengerti sendri.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: apaben on November 27, 2017, 08:26:31 AM
waduh sulit juga ya jadi penerjemah sedikit salah kata aja bisa berakibat fatal..saya kepingin juga jadi penerjemah tapi bahasa inggris saya masih minim sangat untuk saat ini saya harus belajar dan membaca bahasa inggris dulu..makasih telah membuat topik ini sangat termotivasi untuk saya ikut jadi penerjemah gan.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Moeda on November 27, 2017, 08:29:00 AM
Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent

Penjelasan ini sangat bermanfaat bagi saya, minimal ketika saya menanyakan sesuatu di tread bounty tidak terlalu banyak salah. Dan ini berfungsi bagi kita ketika melakukan terjemahan whitepaper maupun tread sehingga kita tidak terpaku pada google translate. Karena saya melihat banyak translate google yang tidak bisa di pahami orang inggris.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: ravi julianto on November 28, 2017, 08:03:35 AM
terima kasih gan atas info nya,,sangat bermanfaat,,
tapi emang betul sekali gan kalau kita memakai google translate sering salah,,
huruf gede aja di depan kadang2 salah juga,
sekali lagi terma kasih gan,,,ilmu saya jad bertambah, ;D


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Rafi Sunfari on December 07, 2017, 05:20:27 AM
Terima kasih gan ilmunya, penjelasannya begitu detail & mudah dimengerti sehingga sangat berguna dan membantu bagi yang awam seperti ane, andai semua master senior suka berbagi seperti yang ini pastinya para newbie dan betah di forum ini.
 ;D


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: avarnet on December 07, 2017, 05:47:38 AM
Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent

Ilmu ini sangat bermanfaat bagi kita yang ikut bounty terjemahan. Jadi penggunaan bahasa nya tepat sehingga tidak membingungkan pembaca. Kejelasan dalam sebuah penerjemahan adalah kunci sukses dalam bounty translate.
memang betul gan soalnya dalam bounty translate itu harus pinter bahasa inggris dan dalam pekerjaanya itu harus bahasanya yang tepat dan jelas serta tidak membingungkan


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: joe marla on December 07, 2017, 06:57:38 AM
informasi yang bagus bagi member bitcointalk forum, pertama untuk membangun kesadaran kita jangan hanya mengandalkan google translate sebagai rujukan untuk membuat tread bahasa inggris, yang perlu di pahami di dalam bahasa inggris juga memilliki banyak kosa kata yang artinya aka berbeda sesuai dengan penempatan penulisan, biasanya di google terjemahan langsung di terjemahkan kata perkata yang pada akhirnya makna nya akan berubah dari yang kita maksud.kedua, untuk para members bitcoin atau yang ada  di forum ini mari sama sama kita memperluas wwasan dengan saling belajar satu sama lain dalam pemahaman bahasa inggris, artinya mari kita ikuti less bahasa inggris atau mengulang kembali pelajaran bahasa inggris kita yang pernah kita pelajari di sekolah, agar nanti nya saat kita membuat post di forum ini dengan bahasa inggris tidak "salah" atau lainnya yang membuat orang tidak mengerti apa yang kita tulis, yaitu dengan mengandalkan google terjemahan saja.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: bungabiru on December 07, 2017, 07:41:04 AM
Top banget penjelasannya. Tapi sampai saat ini saya masih menggunakan jasa google translate karna masih banyak kosa kata yang belum saya kuasai. Setelah di terjemah menggunakan google translate kemudian saya edit lagi dengan tata bahasa yang benar menurut grammer.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: heppot on December 07, 2017, 08:02:52 AM
yang menjadi kendala kita sebenarnya adalah budaya. budaya setiap tempaat berbeda-beda termasuk tulisan bahasa inggrisnya. bahasa inggris di inggris saja berbeda dengan aksen amerika. jadi sepertinya mendalami sebuah negara dahulu agar mengerti apa yang sebenarnya mereka sebutkan. karena mengerti bahasa inggris saja tidak cukup sepertinya.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: novhitadaloma on December 07, 2017, 08:09:19 AM
Like gan, kedepannya akan menjadi suatu pembelajaran buat ane jika nantinya ane akan ikut suatu project sebagai translator.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: nurulazizah on December 09, 2017, 04:11:17 AM
 ilmu yang bermanfaat terima kasih telah membaginya, saya sering menggunakan google translate, dan kata yang berubah jauh dari yang maksud, maaf gan newbie.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: sapruludin on December 09, 2017, 07:06:14 AM
ilmu yang bermanfaat terima kasih telah membaginya, saya sering menggunakan google translate, dan kata yang berubah jauh dari yang maksud, maaf gan newbie.

iya gan ,bersyukur sekali jika ada penerjemahan kerena setiap penulisan pasti ada kesalahan yang fatal , ya semoga setelah ada penerjemahan semua dapat mememperbaiki kesalahan fatal yang kadang kadang membuat binggung , ya setidaknya dapat membantu para pembaca dan penulis , kalau translate pakai bahasa inggis di google kadang kadang binggung ,  mulai dri translate ke bahasa inggris ke indonesia dan sebaliknya  ;D


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: kinghu on December 09, 2017, 07:17:22 AM
ilmu yang bermanfaat terima kasih telah membaginya, saya sering menggunakan google translate, dan kata yang berubah jauh dari yang maksud, maaf gan newbie.

iya gan ,bersyukur sekali jika ada penerjemahan kerena setiap penulisan pasti ada kesalahan yang fatal , ya semoga setelah ada penerjemahan semua dapat mememperbaiki kesalahan fatal yang kadang kadang membuat binggung , ya setidaknya dapat membantu para pembaca dan penulis , kalau translate pakai bahasa inggis di google kadang kadang binggung ,  mulai dri translate ke bahasa inggris ke indonesia dan sebaliknya  ;D
wah mantep ya gan buat tambahan ilmu nih,saya juga mengalaminya gan kadang apa yang di tulis tidak sesuai dengan yang kita harapkan  ::) jadi kebolak -balik gitu gan, terimakasih banyak gan buat informasinya.


Title: Re: Tentang penerjemahan
Post by: ARRCCO on December 09, 2017, 08:19:15 AM
Ternyata untuk menjadi penerjemah sulit juga ya. tapi hal ini sebanding dengan hasil apabila altcoin tersebut susah. dan harus memiliki skil bahasa inggris yang bagus

Menurut saya memang harus begitu karena yang menjadi penerjemah
bukan seperti orang-orang biasa memang harus pandai berbahasa Inggris
yang bagus.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: fadil46 on December 09, 2017, 08:37:59 AM
menurut saya untuk jadi penerjemah kita harus pandai menguasai beberapa bahasa dan mahir dalam kosa kata yang artinya kita perlu memahami dulu bahasa inggris dengan benar karena sidikit saja kita salah menerjemah pasti akan sangat terpengaruh untuk diartikan gan..semoga dengan ada topik seperti ini yang ingin jadi penerjemah harus belajar dengan sebaik baik mungkin jangan mengharapkan pada google translite karena google translite adalah mesin yang tidak mengerti budaya dan rasa.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Erna gaes on December 09, 2017, 08:46:32 AM
Ini sepengalaman dan sepengatahuan saya mengenai penerjemah an terkadang banyak orang tuh bingung terhadap bahasa khusunya bahasa Inggris ni ;D karna kita kita kan jarang juga yang bisa dan faham soal bahasa Inggris terkait project project yang di berikan solusi lain yah menggunakan goggle transit untuk mempermudah kinerja agar lebih efisien dan cepat  ;D itu menurut ane gan


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: TsabArt on December 09, 2017, 09:59:00 AM
Makasih infonya gan..  Sangat bermanfaat bagi pemula seperti saya.
Kita jadi tau bagaimana cara menerjemahkan tanpa harus menggunakan Google translate.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: rika0223 on December 09, 2017, 10:51:30 AM
Sangat membantu sekali gan
Bahasa inggris saya masih terbilang rendah jadi mudah mengerti artinya dengan adanya penerjemah


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: unggahr11 on December 09, 2017, 11:50:10 AM
bagus gan threadnya jadi lebih ngerti grammar hehe
kalau pake google translate menurut ane si gapapa asal dikoreksi lagi, kalo ngga dikoreksi lagi suka rancu artinya


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Rasa nanas on December 09, 2017, 12:33:23 PM
kalo saya masih mampu menerjemakan dan mengerti apa maksud isi kalimat kata-katanya saya gak kan gunakan Google translate tapi kalo rumit dan sulit di mengerti pasti saya gunakan Google translate tapi di koreksi lagi kalo kiranya ada yang gak nyambung atau kata-katanya kebolak balik di perbaiki dulu baru bisa di pake dah :-\


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Mohamad Fiqri on December 09, 2017, 12:45:11 PM
sangat berguna sekali gan , apalagi yang buat yang baru berkecimpung di dunia seperti ini.

minta bimbinganya gan, klo posting berbahasa inggris kita cukup menggunakan google translate atau menggunakan google translate tapi kita ubah sebagian kata yang salah atau juga kita harus benar benar bisa bahasa inggris ???


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: akungagal on December 09, 2017, 01:04:01 PM
Like gan, kedepannya akan menjadi suatu pembelajaran buat ane jika nantinya ane akan ikut suatu project sebagai translator.


iya gan, semangat buat agan yang berencana menjadi translator.  8)

kalau saya masih belum berani untuk jadi translator, karena dalam bahasa inggris saya masih banyak kurangnya, yang saya pahami hanya bahasa yang sering diucapkan orang-orang saja, selain itu saya tidak mengerti. kalau menggunakan bantuan google, saya lihat kalimatnya tidak sesuai, jadi saya semakin bingung sama apa yang mereka katakan.  ;D ;D


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Juahmalem9 on December 09, 2017, 01:17:16 PM
Post yang sngat bermanfaat, saya sebagai newbie jadi tau tata cara menerjemahkan kata menjadi kata yang baku san mudah dipahami oleh orang asing
Semoga suatu hari nanti jika saya mendapatkan tugas sebagai penerjemah, saya akan melakukan tepat seperti ini 😁


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: bjmpoker001 on December 09, 2017, 01:31:16 PM
wah ternyata kalo mau jadi penerjemah itu gak  gampang ya
harus menguasai bahasa yg mau diterjemah juga

tapi lumayan lah dengan bayar nya terkadang yg sangat wow
kerjaan cuman penerjemah dapat bayar yg gede
tapi kita harus pintar juga kalo mau jadi penerjemah


yg mau dapat uang tuh jadi penerjemah gede gajih nya


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: On_gursoeng on December 09, 2017, 03:54:16 PM
Kalau tentang penerjemahan itu bukan hal gampang memang,  terutama harus lihai dalam bahasa inggris agar yang diterjemahkan mudah dipahami,  salut bagi agan-agan yang pandai nerjemahin, hehehe karena bermanfaat bagi banyak orang


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Gayong88 on December 09, 2017, 05:29:25 PM
Bagus kali thu gan kalau ada penerjemah,ane sendiri sulit untuk mengerti kata-kata dalam bahasa inggris,kalau ada penerjemah semua nya jadi gampang untuk di pahami,bukan perkara mudah untuk menjadi penerjemah,penerjemah butuh orang-orang yang lihai dalam bahasa inggris umum nya dan pintar,kata demi kata harus di pahami,salut deh buat penerjemah


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: uneps on December 10, 2017, 03:13:04 AM
Pentingnya memang kita paham grammar biar bahasa yang kita gunakan gak terkesan spam dan bisa mudah di pahami oleh mereka. Karena tidak semua aplikasi penerjemah ataupun google translate sesuai grammar. Itu bisa membahayakan akun sendiri.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: khairazalia on December 10, 2017, 03:59:49 AM
Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent
ini adalah salah satu topik terbaik yang sangat bermanfaat bagi kita semua.khususnya bagi yang bahasa inggrisnya kurang bagus,agar lebih berhati hati ketika membuat post dalam bahasa inggris


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: orion9 on December 10, 2017, 04:08:25 AM
Pentingnya memang kita paham grammar biar bahasa yang kita gunakan gak terkesan spam dan bisa mudah di pahami oleh mereka. Karena tidak semua aplikasi penerjemah ataupun google translate sesuai grammar. Itu bisa membahayakan akun sendiri.

Iya,kadang2 kalo pake google translate hasil terjemah nya kacau balau  :P


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: adi33 on December 10, 2017, 04:11:43 AM
Pentingnya memang kita paham grammar biar bahasa yang kita gunakan gak terkesan spam dan bisa mudah di pahami oleh mereka. Karena tidak semua aplikasi penerjemah ataupun google translate sesuai grammar. Itu bisa membahayakan akun sendiri.
Bagi yang belum begitu memahami tentang bahasa inggris. google translate itu bisa digunakan tetapi tidak seluruhnya kita bisa merubah sekiranya kata yang salah . karena kalau tidak itu acak acakan


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: MUSFIKAR on December 10, 2017, 07:03:15 AM
Terharu bangat lihat nya tentang penerjemahan, yang sangat lengkap dan akurat  mudah untuk kita pahami dalam forum Bitcoin.tentu nya kita mudah untuk kita pelajari kedepan nya amin.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Alisha FR on December 10, 2017, 07:45:25 AM
Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent

informasi yang sangat bermanfaat, hal ini bisa menunjang kita untuk terus belajar bahasa inggris dan tidakbergantung kepada google translate lagi, karena kita sadar google translate kalau kita gunakan tanpa pemahaman dasar tentang bahasa inggris akan memunculkan makna ambigu, sekurang kurangnya kita harus belajar tentang Tensis (tense) di bahasa inggris.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: aylabadia05 on December 10, 2017, 11:14:28 AM
mantap gan topik ini sangat bermanfaat untuk saya dan juga untuk semua member forum bitcointalk ini karena sangat jarang nemu topik yang memberikan pelajaran dan arahan untuk lebih baik kedepan kepada member lain, terimakasih gan


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: rangga28 on December 10, 2017, 11:51:16 AM
saya sangat suka dengan pembahasan anda pak. banyak member indonesia yang langsung mengcopy semua hasil dari google translate tanpa memperhatikan semantik atau pragmatik. saya sangat mengapresiasi  member-member indonesia yang ikut di muncul di thread luar negeri walapun menggunakan google tranlsate tapi saya berharap alangkah baiknya kalau di check kembali kata-kata hasil google tranlate sebelum di post dan hendaknya mepelajarinya juga agar kita tidak memerlukan lagi google translate dikemudian hari  ;)


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: akungagal on December 10, 2017, 02:19:46 PM
mantap gan topik ini sangat bermanfaat untuk saya dan juga untuk semua member forum bitcointalk ini karena sangat jarang nemu topik yang memberikan pelajaran dan arahan untuk lebih baik kedepan kepada member lain, terimakasih gan


bener gan, saya setuju.

tapi sayangnya tidak lengkap ya penjelasannya, saya berharap sekali ada thread khusus yang bisa mengajarkan berbahasa asing alias membuka les bahasa asing/inggris yang lebih lenkap ;D ;D ;D
biar para member terutama saya yang mau belajar atau bertanya-tanya bisa dilakukan di dalam thread tersebut.

hanya saran saja.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: nightwishx on December 10, 2017, 03:35:54 PM
kalau menurut saya yang terpenting disini adalah grammar gan, meskipun semuanya penting. banyak yang bisa membedakan dimana bahasa inggris yang sudah benar dan belum dari grammarnya. btw nice info gan :)


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Weng_saboh on December 10, 2017, 03:43:17 PM
ternyata jadi penerjemah sulit juga ya.karena kita harus mampu menguasai berbagai bahasa terutama bahasa inggris yang lebih utama.tapi ane masih belum cukup fasih dalam berbahasa inggris jadi harus yakin belajar pada para mastah mastah yang sudah senior jadi penerjemah karena ane pingin jadi penerjemah karena bayaran nya tinggi. ;D


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: xmonkeyx on December 10, 2017, 04:58:50 PM
terima kasih gan atas informasi yang sangat bermanfaat ini, jadi saya bisa banyak belajar lagi terjemahan, memang kalau menggunakan google translate akan banyak kesalahan dalam katanya tetapi apabila kita juga mempunyai skil dalam bahasa inggris kita juga bisa mengetahui kesalahan dalam translate tersebut. sekali terimakasih atas info yang agan berikan


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Italy on December 10, 2017, 07:05:00 PM
Memakai kata kata yang mudah untuk kita pahami biar kita gampang mengerti, tapi kalau Bahasa inggris agak susah kayak nya gan harus kita belajar lagi.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: kandarAB on December 10, 2017, 07:14:09 PM
kalau menurut saya yang terpenting disini adalah grammar gan, meskipun semuanya penting. banyak yang bisa membedakan dimana bahasa inggris yang sudah benar dan belum dari grammarnya. btw nice info gan :)
benar, untuk menjadi kita dibutuhkan kemampuan dibidang bahasa inggris yang bagus atau mengerti tentang grammer , tidak bisa di andalkan hanya pada google translate, karena saya lihat google tidak sepenuhnya menggunakan grammer, di butuhkan pemahaman kita tentang bahasa inggris, kemaren saya melihat di marked place indonesia ada beberapa tread terjemahan bounty yang di hapus oleh moderator akibat mengandalkan google translate.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: bahagia93 on December 10, 2017, 07:15:28 PM
memang kalau kita ingin jadi penerjemah lebih baik kita belajar dulu bahasa inggris dengan benar karena penerjemah salah sedikit dalam mengartikan kan bisa tidak berarah pembahasan yang akan kita terjemahkan.tapi kalau mengandalkan google translate akan banyak lagi kesalahan nya karena google translate tidak mengenal budaya dan rasa jadi tak terarah terjemahan nya....


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: deghpulsa on December 10, 2017, 11:33:25 PM
Pentingnya memang kita paham grammar biar bahasa yang kita gunakan gak terkesan spam dan bisa mudah di pahami oleh mereka. Karena tidak semua aplikasi penerjemah ataupun google translate sesuai grammar. Itu bisa membahayakan akun sendiri.

setuju gan, kadang - kadang kalau ane translate pakai google hasil gak sesuai, jadi kalau translate pakai google harus di cek dan direvisi dulu hasilnya sudah benar apa belum  ;D


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: monineklutak on December 10, 2017, 11:34:59 PM
memang kalau kita ingin jadi penerjemah lebih baik kita belajar dulu bahasa inggris dengan benar karena penerjemah salah sedikit dalam mengartikan kan bisa tidak berarah pembahasan yang akan kita terjemahkan.tapi kalau mengandalkan google translate akan banyak lagi kesalahan nya karena google translate tidak mengenal budaya dan rasa jadi tak terarah terjemahan nya....

Yah memang kita harus tahu benar dasar-dasar dari bahasa inggris , namun untuk masalah google translate saat ini sih sudah tidak seperti dulu lagi karena akurasinya sudah lebih dari 80% jadi aku tidak sependapat dengan agan dengan statment di atas .


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Pipitnurul on December 10, 2017, 11:46:16 PM
Waalaikum salam warahmatullahi wabarokatuh...terima kasih banyak gan atas topik yang disampaikan, sederhana tapi bermakna jadi sangat berguna untuk para pemula dalam hal penggunaan penerjemahan atau kosa kata yang disampaikan atau diitulis dalam sehtiap mengikuti aturan dalam forum ini baik dalam post, comment, atau mengikuti bounty signature campaign dan sebagainya sehingga tidak akan di delete oleh moderator.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: azhariejaya on December 11, 2017, 12:11:14 AM
itulah mengapa penerjemah bayarannya gede karena ga bisa sembarangan, apalagi kalau cuma mengandalkan gugel translate tanpa ada basic english sama sekali, dipikirnya udah bener ternyata hasil translatenya hancur dan orang yang membaca sama sekali tidak mengerti, jadi yang inggrisnya pas2an sbaiknya jgn prnah mencoba ngambil bounty translate atau bounty sigcamp yg syaratnya harus post menggunakan bahasa inggris. Terima kasih untuk thread yg agan buat , sangat bermanfaat untuk pembelajaran bagi sy pribadi maupun member lain ;)


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: cinta123 on December 11, 2017, 12:36:04 AM
memang kalau kita ingin jadi penerjemah lebih baik kita belajar dulu bahasa inggris dengan benar karena penerjemah salah sedikit dalam mengartikan kan bisa tidak berarah pembahasan yang akan kita terjemahkan.tapi kalau mengandalkan google translate akan banyak lagi kesalahan nya karena google translate tidak mengenal budaya dan rasa jadi tak terarah terjemahan nya....

Yah memang kita harus tahu benar dasar-dasar dari bahasa inggris , namun untuk masalah google translate saat ini sih sudah tidak seperti dulu lagi karena akurasinya sudah lebih dari 80% jadi aku tidak sependapat dengan agan dengan statment di atas .
lebih baik klo mau jadi translite jgn pakek penerjemahgan yg ada nanti bahasanya berantakan banget , yg ada nanti malah kena hapus karena kita di sini punya muderator dia akan ngecek semua traslite yg ada jdi gk bisa asal2lan translite gan


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: kiky03 on December 11, 2017, 01:00:44 AM
mantap banget gan sering2 aja share yg kek gini lumayan nih buat referensi ane nanti mau jadi tranlator juga ;D


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: fitraridwan on December 11, 2017, 02:00:28 AM
mantap banget gan sering2 aja share yg kek gini lumayan nih buat referensi ane nanti mau jadi tranlator juga ;D

Yab bener keren saya setuju dengan agan. Saya sangat terbantu dengan pos agan tersebut menambah wawasan saya sebagai newbie. Semoga semakin banyak agan-angan yang lebih senior untuk membagi pengalamannya di forum ini. Terimakasih atas ilmunya.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: inanilujimi on December 11, 2017, 02:18:46 AM
Terimaksih suhu atas ilmunya.
Sangat bermanfaat bagi saya.
Dan saya berharap forum di Indonesia seperti ini terus postingannya.
Jika di perkenankan bertanya apakah boleh kita menulis di forum Inggris memakai google translit tapi tidak semua kata di terjemahkan?


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: NDX-AKA on December 11, 2017, 02:19:31 AM
mantap banget gan sering2 aja share yg kek gini lumayan nih buat referensi ane nanti mau jadi tranlator juga ;D

Yab bener keren saya setuju dengan agan. Saya sangat terbantu dengan pos agan tersebut menambah wawasan saya sebagai newbie. Semoga semakin banyak agan-angan yang lebih senior untuk membagi pengalamannya di forum ini. Terimakasih atas ilmunya.

iya gan semoga saja banyak agan agan senior yang membagi pengalamannya , karenaterkadang setiap penerjemahan penulisan pasti ada kesalahan yang fatal ,ya semoga saja kalau ada penerjemahan semua dapat memperbaiki kesalahan fatal .dan dapat memudahkan para pembaca dan penulis . soalnya terkadang kalau translate pakai di google kadang binggung dan suka gak nyambung .


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: sandiskumen on December 11, 2017, 02:42:15 AM
Aku sangat senang tentang penerjamahan nya sangat lengkap dan praktis mudah untuk kita ingat terimakasih gan, wawasan nya yang sangat bermamfaat buat kami..


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Cut1245 on December 11, 2017, 07:54:37 AM
 terimakasih suhu atas postingannya.ilmunya sangat bermakna bagi kami yang baru pemula, semoga kedepannya lebih banyak lagi senior- senior yang mau berbagi ilmu di forum bitcoin.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Dewi89 on December 11, 2017, 09:09:03 AM
terima kasih gan, ane juga lebih hati-hati komentar dalam bahasa inggris walaupun masih mengandalkan google translate tetapi ane translate berkali-kali sampai sesuai dengan grammer dan enak di baca  ;D
juga menggunakan tools tambahan untuk memastikan hasil translate sesuai dengan grammer


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: wahyuNugroho on December 11, 2017, 12:11:30 PM
sharing ilmu yang bermanfaat buat saya yang baru mulai gabung diforum bitcoin ,saya jadi tahu tentang tatabahasa yang benar ,saya akan banyak belajar dari forum ini,terimaklasih gan sharing ilmunya


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: pintudepan on December 11, 2017, 02:44:15 PM
tentang terjemahan kadang membantu kadang juga sulit karna butuh penyesuaian kadang juga kata katanya bisa salah


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: abikobong on December 11, 2017, 03:34:36 PM
Thread nya bagus ilmu yang dibagikan sangat bermanfaat buat banyak orang di sini.
Keren banyak para senior yang menangapi isi dari pembahasan
Untuk thread lanjutan nya saya di tunggu...
Makasih sudah share ilmu bermanfaat TS


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Coin-Behind-You on December 11, 2017, 04:26:15 PM
Memang bitcoiner indonesia banyak yang terkendala di bahasa asing,banyak yang cuma mengandalkan translet.
Bermanfaat informasi pengetahuannya gan.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Mazdap28 on December 11, 2017, 06:29:52 PM
luar biasa,, sangat bermanfaat gan..sering2 post deh biar kita makin pinter..hehe


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Bambangs on December 11, 2017, 10:28:58 PM
Trimakasih agan dengan tread ini saya jadi lebih mengerti bagaimana kita menggunakan terjemahan untuk mudah di pahami , semoga dengan adanya tread ini banyak pemula seperti saya yang akan menjadi lebih berkembang


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: bankgilabet on December 11, 2017, 10:53:20 PM
memang kalau kita ingin jadi penerjemah lebih baik kita belajar dulu bahasa inggris dengan benar karena penerjemah salah sedikit dalam mengartikan kan bisa tidak berarah pembahasan yang akan kita terjemahkan.tapi kalau mengandalkan google translate akan banyak lagi kesalahan nya karena google translate tidak mengenal budaya dan rasa jadi tak terarah terjemahan nya....

Yah memang kita harus tahu benar dasar-dasar dari bahasa inggris , namun untuk masalah google translate saat ini sih sudah tidak seperti dulu lagi karena akurasinya sudah lebih dari 80% jadi aku tidak sependapat dengan agan dengan statment di atas .
lebih baik klo mau jadi translite jgn pakek penerjemahgan yg ada nanti bahasanya berantakan banget , yg ada nanti malah kena hapus karena kita di sini punya muderator dia akan ngecek semua traslite yg ada jdi gk bisa asal2lan translite gan
sebernarnya kita boleh boleh saja menggunakan translate atau terjemahan , nah alangkah baiknya setelah kita melakukan translate atau terjemahan kita mengkoreksi atau mengecek kembali hasil translate tersebut . karena memang betul hasil translate kadang kata katanya berantakan dan tidak nyambung . jadi ketika menggunakan translate tersebut sebaiknya kita ambil kesimpulannya saja dari translate kita tersebut .


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: tegarp90 on December 12, 2017, 12:05:21 AM
sebenarnya postingan di forum english tidak harus benar2 formal , asalkan kalau diartikan ke bahasa lain tidak ngawur , dan semua orang english speaker mengerti. yang jelas jangan mentah2 translate di googletranslate terus di copy ke forum ini , jadinya sangat fatal :D


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: coinsycrip09 on December 12, 2017, 12:42:47 AM
memang kalau kita ingin jadi penerjemah lebih baik kita belajar dulu bahasa inggris dengan benar karena penerjemah salah sedikit dalam mengartikan kan bisa tidak berarah pembahasan yang akan kita terjemahkan.tapi kalau mengandalkan google translate akan banyak lagi kesalahan nya karena google translate tidak mengenal budaya dan rasa jadi tak terarah terjemahan nya....

Yah memang kita harus tahu benar dasar-dasar dari bahasa inggris , namun untuk masalah google translate saat ini sih sudah tidak seperti dulu lagi karena akurasinya sudah lebih dari 80% jadi aku tidak sependapat dengan agan dengan statment di atas .
lebih baik klo mau jadi translite jgn pakek penerjemahgan yg ada nanti bahasanya berantakan banget , yg ada nanti malah kena hapus karena kita di sini punya muderator dia akan ngecek semua traslite yg ada jdi gk bisa asal2lan translite gan

saya rasa boleh-boleh saja menggunakan bantuan penerjemahan gan, tapi yah harus dibaca-baca ulang dan disesuaikan supaya bahasanya tidak begitu terlihat acak-acakkan. kalau bahasanya sudah disusun dengan rapi, walalupun menggunakan bantuan google translate pun ga ada masalah.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: kurangaquato on December 12, 2017, 06:31:14 AM
memang kalau kita ingin jadi penerjemah lebih baik kita belajar dulu bahasa inggris dengan benar karena penerjemah salah sedikit dalam mengartikan kan bisa tidak berarah pembahasan yang akan kita terjemahkan.tapi kalau mengandalkan google translate akan banyak lagi kesalahan nya karena google translate tidak mengenal budaya dan rasa jadi tak terarah terjemahan nya....

Yah memang kita harus tahu benar dasar-dasar dari bahasa inggris , namun untuk masalah google translate saat ini sih sudah tidak seperti dulu lagi karena akurasinya sudah lebih dari 80% jadi aku tidak sependapat dengan agan dengan statment di atas .
lebih baik klo mau jadi translite jgn pakek penerjemahgan yg ada nanti bahasanya berantakan banget , yg ada nanti malah kena hapus karena kita di sini punya muderator dia akan ngecek semua traslite yg ada jdi gk bisa asal2lan translite gan

saya rasa boleh-boleh saja menggunakan bantuan penerjemahan gan, tapi yah harus dibaca-baca ulang dan disesuaikan supaya bahasanya tidak begitu terlihat acak-acakkan. kalau bahasanya sudah disusun dengan rapi, walalupun menggunakan bantuan google translate pun ga ada masalah.


Menurut saya kalau mau jadi penerjemah sebaiknya menguasahi bahasa Inggris yang bagus karena biar mudah di mengerti. Kalau lewat translate harus sering di koreksi jadi lama juga gan. Tapi kalau cuma buat terjemahaan kita sendiri lewat translate gak ada salahnya.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Bougenvil on December 12, 2017, 06:46:47 AM
Ya intinya mah gan, yang ikut begitu-begituan mah harus bisa dalam hal bahasa. Bukan hanya bahasa lokal saja, dan jika bisa bahasa percakapan pun harus sesuai grammarnya, tidak asal cakap-cakap yang non formal karena ini forum international. Jadi yang bahasa masih belum rapi jangan ikut-ikut hal2 kaya gtu. Mending diperdalam dulu bahasanya


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: chatedha on December 12, 2017, 08:00:09 AM
berguna sekali ilmunya, saya sendiri biasanya memakai google translate lalu mencari kata kata yang ngga pas dan saya ganti sendiri
hafal banyak soal kosakata tapi buruk banget di grammarnya  ::)


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: rafiADN on December 12, 2017, 11:30:37 PM
Thread yang sangat bagus gan jarang orang membuat thread kaya gini, ane emg ga begitu paham bahasa inggris dan grammarnya jadi terkadang kacau artinya jadi apa yang dimaksud jadi tidak tersampaikan. jadi ane untuk berkomunikasi bahasa inggris sangat susah, tapi ane sedikit demi sedikit sekarang mulai paham tentang grammer dan pemilihan kosa kata yang pas dan benar. terima kasih gan  :)


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: fadhilz123 on December 13, 2017, 01:52:06 AM
mantap banget gan sering2 aja share yg kek gini lumayan nih buat referensi ane nanti mau jadi tranlator juga ;D
btul gan, sama kyak ane, kedepannya juga kepengen buat jadi translator. Pengalaman saya hampir dapt satu job yang saya rsa mampu mengerjakannya.
Tapi harus diterjemhkan ANN beserta bountynya, yang masalah di ANNnya. saya tidak tau cara menerjemahkan text yang berupa gambar
mungkin agan2 yang udah senior, bisa berbagi tips, dan ilmunya


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: xrivaix on December 14, 2017, 01:33:46 AM
jangan terlalu sering menggunakan aplikasi penerjemah kalau menurut saya. Terutama jangan memposting di forum luar kalau belum menguasai grammar daripada membahayakan akun.


Title: Re: Tentang penerjemahan
Post by: akar87 on December 14, 2017, 03:52:05 AM
Ternyata untuk menjadi penerjemah sulit juga ya. tapi hal ini sebanding dengan hasil apabila altcoin tersebut susah. dan harus memiliki skil bahasa inggris yang bagus

Kalo menurut ane memang betul sekali gan untuk menjadi penerjemah harus pandai berbahasa apabila nantinya ada bitcoin agak susah atau pun sulit alangkah baiknya kita lebih bagus memiliki skil bahasa Inggris.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Farhannn on December 14, 2017, 09:46:35 AM
ya begitu gan menurut saya juga, untuk jadi translating agak susah harus jelas dan pas untuk dimaksud oleh developer / pembikin bountynya ;D tapi disamping itu juga mendapatkan stakenya cukup besar :)


Title: Re: Tentang penerjemahan
Post by: Dayattaufik on December 14, 2017, 10:36:19 AM
Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Semoga ke depannya jauh lebih baik. Jika kalian ikut sign camp gambling, mudah2an kalian diberi hidayah oleh Allah untuk berhenti. Karena sesungguhnya jika kalian ikut siGn campnya maka sama saja kalian memfasilitasi orang untuk berjudi.

Allah berfirman: “ Hai orang-orang yang beriman, sesungguhnya (meminum) khamar, berjudi, (berkorban untuk) berhala, mengundi nasib dengan panah, adalah termasuk perbuatan syaitan. Maka jauhilah perbuatan-perbuatan itu agar kamu mendapat keberuntungan ” (QS. Al Maidah: 90).
dan
“ Sesungguhnya syaitan itu adalah musuh bagimu, maka anggaplah ia musuh(mu), karena sesungguhnya syaitan-syaitan itu hanya mengajak golongannya supaya mereka menjadi penghuni neraka yang menyala-nyala ” (QS. Fathir: 6).

Semoga tulisan ini sedikit membantu untuk ikut sign camp, tapi jangan yang bertema gambling atau judi ya ^^

wihhh mantep ni gan baru sekali ane nemu di bitcointalk nyang model beginian, semoga berkah kite2 dikasih rezeki. amin
Oke banget nih ttend nya bisa untuk mgingetin kita semua sehingga semua yg ikutan bitcoin bisa memilih project yg bagus dan yg di ridoi alloh saw,klo ngomongi pemerjemahan menurut saya udah sangat bagus dan sangat membantu bagi yg kurang negitu paham atau paseh bahasa asing dan mempermudah untuk Quote.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Almasani on December 14, 2017, 10:44:24 AM
Assalamu'alaikum warahmatullahi wabarakatuh. Di sini saya akan berbagi sedikit yang saya ketahui tentang penerjemahan untuk mengurangi postingan yang didelete hehe. Semoga bermanfaat.


Dalam menerjemahkan, kita tidak hanya menerjemahkan pesan saja, tetapi juga menerjemahkan rasa, nuansa, dan budaya. Secara garis besar, terdapat 2 jenis makna yaitu makna semantik (makna berdasarkan arti sesungguhnya) dan makna pragmatik (makna berdasarkan konteks).
Contoh:
1. Saya suka bunga mawar.
kata bunga bermakna : jenis tumbuhan (konteks semantik)
2. Bunga banknya 0,1%
kata bunga bermakna : tambahan (konteks pragmatik)

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan, yaitu:
1. Keakuratan : sesuai grammar
2. Kejelasan : jelas secara semantik
3. Lazim : biasa digunakan oleh orang yang punya bahasa.


Selain kesalahan grammar, kesalahan yang sering terjadi adalah kesalahan pada kelaziman bahasa. Kesalahan pada tingkat ini membuat orang asing tidak mengerti apa yang kita katakan, walaupun jika kita orang Indonesia yang mendengar/membacanya akan mengerti. Bahasa Inggris yang kita pelajari di bangku sekolah ternyata sangat jarang digunakan oleh penutur asli Bahasa Inggris. Berikut beberapa contoh:
1. I live with my roommate (Saya tinggal dengan teman sekamar saya)
Yang lazim : I share room with my roommate.

2. Shoot him. (tembak dia "pake pistol maksudnya)
Yang lazim : Pull the triger

3. I am difficult to study English (saya susah belajar bhs. Inggris)
Yang lazim:  I find it difficult to study English

Selain itu ada juga beberapa kata yang makna nya sama namun digunakan untuk merujuk benda yang berbeda Contoh:
1. Pure = murni (untuk bahan liquid/cair)
2. Natural = murni (buatan Allah)
3. Original = murni (buatan manusia)
Semua kata tersebut artinya sama namun maknanya berbeda. Hal ini termasuk kajian pragmatik yang berarti banyak komunikasi dengan bahasa yang singkat.

Bagaimana dengan google translate?
Google translate menerjemahkan dengan menggunakan rumus sehingga akurat untuk menerjemahkan secara semantik namun salah jika dilihat dari sisi pragmatik karena google translate hanya lah mesin yang tidak mengerti rasa dan budaya. Contoh rumus yang digunakan :
1. get + kata benda = mendapat
contoh: get money = mendapat uang

2. get + kata sifat = menjadi
contoh : get angry = menjadi marah

3. get + to = tiba di
contoh : get to Jakarta = tiba di Jakarta

Catatan Mod: Saya sadar bahwa sebagian besar member Indonesia beragama Islam, tapi ada baiknya tidak memancing topik agama atau yang lainnya yang bisa membuat orang tersinggung dan kemudian membuat topik perdebatan baru. - BitRent

Ya benar seperti yang anda sampaikan, bahwa kita dalam melakukan terjemahan sering kali menggunakan kata baku, ini disebabkan karena kita kurang paham akana bahasa ingris. Apalagi kita menggunakan jasa google translate tanpa sekidit pu kita memperbaiki akan bahasa yang kita gunakan terkadang membuat arti terjemahan kita salah. Memang penggunaan jasa translate google tidak di larang namun diminta untuk mengedit kembali hasil terjemahan agar pembaca tidak bingung dengan hasil terjemahan yang kita lakukan.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: HV3S on December 14, 2017, 11:05:39 AM
mantap ini kalo ada yang begini, memberi arahan yang baik memang tidak harus menunggu ditanya. mantap gan semoga ilmunya bertambah terus  :D


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: rika0223 on December 14, 2017, 11:59:25 AM
Wih luar biasa sekali gan sangat membantu orang orang yang yang kesusahan dalam bahasa inggris misalnya tapi harus hati hati juga karena kalo translate kadang artinya gak bener untuk orang sananya jadi harus hati hati


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: ARAGETS on December 14, 2017, 01:32:37 PM
Sangat bermanfaat gan, ilmunya. Memang kalo terjemahan google translate dibanding dengan orang yang asli bisa bahasa inggris, mudah banget ketebak. Bahasa yang dipake terlalu baku, padahal kita ngomong di forum yang notabene bukan forum formal.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: ismail asegaf on December 15, 2017, 02:51:48 AM
Penerjemahan itu memang sangat penting, tp harus di susun dangan benar dan tepat kalau saya sendiri biasanya memakai google translate lalu mencari kata kata yang ngga pas dan saya ganti sendiri soalnya dalam bahasa inggris itu harus hati hati dan teliti gan.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Sumi123 on December 15, 2017, 03:08:39 AM
Sangat bermanfaat sekali untuk seorang newbie seperti saya... Memang benar,pelajaran Bahasa Inggris yang kita dapat di bangku sekolah terkadang tidak bisa begitu saja digunakan secara baku. Bahkan dalam percapakan sehari-hari orang asing berbeda dengan yang kita dapat disekolah dalam cara dan penggunaanya.. :)


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: sepatubata on December 15, 2017, 03:20:38 AM
postingan yang sangat bagus,terima kasih karena meskipun sedikit itu merupakan ilmu bagi kita semua,
tapi kalau pelajaran di sekolah kita dulu tidak menggunakan bahasa yang lazim,lantas kita harus belajar darimana
sedangkan ilmu sekolah itu yang kita terapkan dalam berbahasa inggris.


Title: Re: Tentang Penerjemahan
Post by: Mayapurnamasariazhari on December 15, 2017, 03:52:55 AM
Ada sisi tersendirinya masing2 sebenarnya. Ada juga mamfaat kalau translate ini kdang2 dipergunakan. Saya pribadi juga bisa memahami satu persatu kosa kata yang tidak mengerti hingga bisa tau arti dgn makna tersendiri.
Tetapi dibitcoin ini lebih akurat dgn kata2 yg berbahasa inggris hingga terbiasa disetiap harinya.