Bitcoin Forum

Local => Altcoins (Français) => Topic started by: Hellmouth42 on May 28, 2018, 05:00:15 PM



Title: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Hellmouth42 on May 28, 2018, 05:00:15 PM
Si vous faites comme moi, pour récupérer des missions, vous êtes amenés à candidater de plusieurs façons et via des vecteurs différents.

Les projets d'ICO sont "plus ou moins" organisés, parfois le WP dispo sur le site va être remplacé, et personne ne vous prévient (j'ai une illustration toute récente avec un combo absence de communication équipe Bounty/équipe marketing de l'ICO + le BM aux abonnés absents sur le forum + sur son groupe Telegram, le BM est....un fucking BOT! - et pourtant vrai gros projet, déjà ultra-financé et à des années lumières d'un scam).

Et parfois même, on vous missionne en dernière minute
(le trad français s'est désisté ou faisait de la daube ou, plus prosaïquement, personne n'en a recruté).

Bref, en ce qui me concerne, je suis confronté à un effet accordéon qui voit parfois plusieurs missions s'accumuler et, principe de Murphy aidant, c'est évidemment toujours au pire moment en terme d'emploi du temps.

Par exemple, j'ai en ce moment plusieurs WP qui m'attendent (je vous fais grâce des sites webs, Bounty threads et autres articles..).
Or, je refuse de bâcler le travail, et je préférerais toujours informer un BM que je ne peux pas assurer le job, plutôt que de rendre un truc indigne.

Et c'est dommage pour les autres traducteurs qui bossent bien, car cette pauvre traduction abandonnée de tous pourrait tomber entre les griffes peu consciencieuse de nos GoogleTranslateurs en série que nous connaissons bien..

J'aurais actuellement, au moins 2 WP à "déléguer" et des tâches secondaires

J'ai donc créé un groupe Telegram dédié
qui a une fonction première:

- si la démarche intéresse, on discute, on fait ça sérieusement, si jamais on ne se connait pas encore (portfolio, ou démonstration du sérieux et des compétences), on s'entend sur les répartitions des missions et des stakes, et c'est parti!


- Dans un second temps, on peux essayer de faire vivre le truc en s'entraidant sur les campagnes à venir en cas de pépins ou de contretemps.

Alors ça fait un peu idéaliste cucu la praline tout ça, mais je pars du principe que ce type d'entraide ne peux que nous permettre déjà de mieux bosser, ensuite à l'image de ce qui se passe à plus grande échelle dans le secteur tech, de pseudo-"labelliser" nos production de traducteurs (et là, je pense notamment au proodreading).

MisterK, Tomalours, Shitcointalk, Linkdefeu, Without_my_moufle
, déjà pour ceux que j'ai en mémoire, qu'en pensez-vous?

Pour le côté "tiers de confiance" (on va potentiellement passer des deals entre nous, avec de vraies répercussions financières), ce serait pas mal d'avoir quelques "cadres" du forum (mode: si quelqu'un ne joue pas le jeu, que cela puisse être répercuté via le forum, je suis idéaliste, pas naïf).

JonhUser, tu serais partant pour venir nous râler dessus ? ;D

Je vous propose de m'apporter votre avis et, si vous êtes intéressés, de laisser votre pseudo Telegram en commentaire, afin que je vous invite dans le groupe.







Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: BitProNews on May 29, 2018, 04:59:31 PM
Bonjour Hellmouth42
C'est assez inspirant d'avoir lire votre publication. En fait, j’étais en quete d'une opportunité similaire a la votre afin d’améliorer mon expérience dans le BTT forum et dans la traduction (english-french). Je serai ravi de partager avec vous des idées a ce propos.
N'hesitez pas de m'ajouter a votre groupe telegram.
Telegram username:  @carboonat (https://t.me/carboonat)


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: kenzawak on May 29, 2018, 05:50:55 PM
C'est assez inspirant d'avoir lire votre publication. En fait, j’étais en quete d'une opportunité similaire a la votre afin d’améliorer mon expérience dans le BTT forum et dans la traduction (english-french). Je serai ravi de partager avec vous des idées a ce propos.
N'hesitez pas de m'ajouter a votre groupe telegram.
Telegram username:  @carboonat (https://t.me/carboonat)

Je crois que ca va pas etre possible monsieur.


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: JohnUser on May 29, 2018, 06:37:51 PM
Lol.

Me concernant même username qu'ici. Je te laisse me contacter si tu en as envie.


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Hellmouth42 on May 29, 2018, 10:47:37 PM
Merci John, je t'enverrais une invitation à la ptite fête!

Pour ceusse qui seraient intéressés, ne soyez pas timides!

Même sans venir nécessairement pour partager du boulot, passez faire coucou, qu'on fasse un minimum connaissance.

A minima, cela nous donnera un outil plus souple et dynamique pour échanger, sans polluer le forum.
Pour avoir le nez quotidiennement dans des spreadsheet, je deviens plus performant pour détecter les "bizarreries"...si ça peux à l'occasion permettre à certain de ne pas perdre 20h de leur temps de cerveau disponible dans des projets daubés d'avance, ça aura justifié la démarche!

Et puis, ça permet une parole plus libre que sur un forum qui, malgré tout demeure un lieu public. Il m'est difficile ici par exemple de déclarer que les campagnes de W*****er, plus jamais! (c'est juste un exemple hein).  ;D



Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: BitProNews on May 29, 2018, 11:49:59 PM
Merci John, je t'enverrais une invitation à la ptite fête!

Pour ceusse qui seraient intéressés, ne soyez pas timides!

Même sans venir nécessairement pour partager du boulot, passez faire coucou, qu'on fasse un minimum connaissance.

A minima, cela nous donnera un outil plus souple et dynamique pour échanger, sans polluer le forum.
Pour avoir le nez quotidiennement dans des spreadsheet, je deviens plus performant pour détecter les "bizarreries"...si ça peux à l'occasion permettre à certain de ne pas perdre 20h de leur temps de cerveau disponible dans des projets daubés d'avance, ça aura justifié la démarche!

Et puis, ça permet une parole plus libre que sur un forum qui, malgré tout demeure un lieu public. Il m'est difficile ici par exemple de déclarer que les campagnes de W*****er, plus jamais! (c'est juste un exemple hein).  ;D



J'ai pas l'intension d’être parmi votre groupe seulement pour partager du boulot. Ça m'inspire encore beaucoup de suivre les travaux collectifs en ligne, j'aime bien enrichir mes connaissances a propos des différents outils du traducteur et comment agir avec la différence des cultures dans les langues.
Est ce que je peux rejoindre votre groupe aussi?


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: chem96 on May 30, 2018, 04:16:39 AM
Je veux bien faire partir du groupe mais pour filer du boulot, pas pour en prendre :D

Quand je fais une trad c'est que le projet me plait et je veux le connaitre en profondeur. Le problème c'est que c'est souvent trop de travail (en fonction des périodes). Un peu ton cas quoi....

Sinon en regardant plus loin, si les trad sont partagées entre les membres du groupe, ça permet de réduire les risques (scam, non-paiement)


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Hellmouth42 on May 30, 2018, 06:33:25 AM
Je veux bien faire partir du groupe mais pour filer du boulot, pas pour en prendre :D

Quand je fais une trad c'est que le projet me plait et je veux le connaitre en profondeur. Le problème c'est que c'est souvent trop de travail (en fonction des périodes). Un peu ton cas quoi....

Sinon en regardant plus loin, si les trad sont partagées entre les membres du groupe, ça permet de réduire les risques (scam, non-paiement)

Bah, voila c'est un peu l'idée!
envoie moi ton username Telegram par MP si tu le souhaites

L'équation est assez basique, le nombre de traducteur frenchy est relativement limité (encore une fois, pas comme les vietnamiens ou les philippins..).

Il faut imaginer comme nous sommes chanceux: nous parlons une langue "rare" (il faut quand même relativiser les choses hein..) mais à "fort pouvoir d'investissement" on va dire.
Il m'arrive régulièrement d'être le seul candidat français.

Pour le moment, les organisateur d'ICO ne peuvent que difficilement faire l'impasse sur une  VF (mais cela risque cependant d'évoluer négativement, pas dans les prochains mois, mais à plus long terme, je pense).

En revanche, on le voit tous, un certain nombre d'escrocs, ni français ni même francophones,  se récupèrent des trads qu'ils brutalisent à coup de Google Translate mal utilisé en plus.

Par ailleurs, entre 5 et 10 campagnes Bounty/jours sortent en ce moment.

Si on se connait un peu mieux les uns les autres, il y aura toujours quelqu'un pour constater sur les spreadsheet que le job est pris par quelqu'un de "fiable" (après chacun sa définition du concept, mais au moins on est sûr que la trad est prise en charge par quelqu'un qui fonctionne).

Et il est également plus simple de checker les escroc et, si besoin d’intervenir auprès du BM, sous couvert précisément du fait que chez nous, c'est pas la jungle et qu'on est soucieux de la qualité du job.

Toute proportion gardée, une sorte de "label de confiance" quoi.

Concrètement, je suis plus à l'aise de mailer un BM en lui disant,"on est un groupe de X traducteurs français avec des standards un minimum sérieux et ton gars là, il est inconnu au bataillon, et il te fais de la daube"

Toujours plus simple que de simplement "dénoncer" en son nom propre, au risque de passer pour le type qui cherche à débiner un collège pour gratter une mission.


 






Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: without_my_moufles on May 30, 2018, 07:17:25 AM
...

MisterK, Tomalours, Shitcointalk, Linkdefeu, Without_my_moufle
, déjà pour ceux que j'ai en mémoire, qu'en pensez-vous?

Pour le côté "tiers de confiance" (on va potentiellement passer des deals entre nous, avec de vraies répercussions financières), ce serait pas mal d'avoir quelques "cadres" du forum (mode: si quelqu'un ne joue pas le jeu, que cela puisse être répercuté via le forum, je suis idéaliste, pas naïf).

JonhUser, tu serais partant pour venir nous râler dessus ? ;D

Je vous propose de m'apporter votre avis et, si vous êtes intéressés, de laisser votre pseudo Telegram en commentaire, afin que je vous invite dans le groupe.

J'aime ton idée et lire tes posts et j'aime bien quand JohnUser râle.

Mon Telegram: @JoDzp


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Mister k on May 30, 2018, 01:29:11 PM
Je te l'ai dit en mp, je suis partante aussi (comme ça je pourrai refiler celles que j'ai et que je n'ai pas le temps de faire), mais à condition de rester "en petit comité" et avec des gens sérieux. Tu as mon pseudo Telegram.

Sinon il y a Ludbega, je ne sais pas s'il serait partant. Il y a Asche aussi, même s'il (ou elle ? Je n'arrive toujours pas à savoir) a du red trust et que du coup ça doit lui compliquer la vie.
Un qui ne participe pas sur le forum (ou pas sur les posts de traducteurs, je ne l'y ai pas vu je pense) et qui fait un bon travail aussi (enfin là encore, pour les quelques posts que j'ai vus), c'est HuckelFinn.

BitProNews là, je crois qu'on est d'accord pour dire qu'il n'a rien à foutre ici par exemple^^

Without_my_moufles (je ne sais pas d'où vient ton pseudo, mais il m'amuse beaucoup), j'avais vu un de tes posts, bien traduit, mais ce serait bien que tu fasses aussi les images. On n'est certes pas graphistes, mais il y a quelques trucs pour faire du taf propre facilement même sans l'être ou avoir un matériel adéquat (je travaille sur un petit pc portable). Si tu as besoin d'aide pour ça, n'hésite pas à demander.


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Hellmouth42 on May 30, 2018, 02:39:46 PM
ok, je commence à avoir quelques noms, je lance le groupe rapidement.

Pour les autres trads, c'est toute la difficultés de la construction du Forum (et du lancinant débat sur sa nécessaire réorganisation): il est possible que Lubdega, shitcointalk, tomalour, Asche...ne voient pas ce message, un peu noyé dans le flux permanent de Ann et de Bounty (l’arroseur arrosé, tout ça ^^).

De toute façon je vais essayer de donner un peu de visibilité au post quelques jours (après, ça peux aussi basiquement ne pas intéresser et c'est respectable!)


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Shitcointalk on May 30, 2018, 02:39:57 PM
Une fois de plus, belle initiative Hellmouth.

J'avoue que j'essaie de sélectionner mes projets, et que j'aime bien traduire "le tout", histoire de garder le plus de cohérence possible entre ANN, bounty, site Web, ou autre, ce qui est plus dure si un traducteur fait l'ANN, et l'autre le WP. De même, je reviens à chaque fois sur l'ANN après avoir traduit le WP car ça éclair souvent des points passés trop rapidement sur l'ANN et qu'on ne comprend pas forcement du 1er coup.

Du coup, l'idée de "partager" des projets me semble difficile à première vue. Mais je soutiens ta démarche avec plaisir, encore plus si ça peut rehausser la qualité des traductions française. Et j'aime bien le concept du label de qualité : "certifié Hellmouth" !


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Hellmouth42 on May 30, 2018, 02:48:52 PM
Oui, tout à fait d'accord pour la cohérence entre les différentes tâches.

Maintenant, je me retrouve même à ne pas traduire immédiatement certains titres ou "slogans" (qui arrivent forcément très vite dans la chronologie) avant d'avoir fini le job.
On est beaucoup plus pertinent après avoir passé 20 ou 30 heures le nez sous le capot (et parfois, on se demande aussi à quoi le "projet" pourra bien servir..mais c'est un autre problème!)


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Mister k on May 30, 2018, 02:53:02 PM
Quand il n'y a pas de demande particulière en termes de deadline de la part du BM ou de l'équipe du projet, je traduis le wp en premier et l'annonce ensuite. De toute façon la plupart du temps, ce qu'il y a dans l'annonce, ça vient du wp, inutile de se taper le travail deux fois (puis si ce sont des images, ça m'évite d'avoir à rouvrir GIMP^^)(feignasse un jour...).


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Shitcointalk on May 30, 2018, 05:09:01 PM
Quand il n'y a pas de demande particulière en termes de deadline de la part du BM ou de l'équipe du projet, je traduis le wp en premier et l'annonce ensuite. De toute façon la plupart du temps, ce qu'il y a dans l'annonce, ça vient du wp, inutile de se taper le travail deux fois (puis si ce sont des images, ça m'évite d'avoir à rouvrir GIMP^^)(feignasse un jour...).

Haha, ça marche dans les deux sens. En commençant par l'ANN, ça me fait quelques pages gratuites dans le WP. Psychologiquement, c'est pas négligeable. :D

Sinon, ça commence à me gonfler toutes ces clauses de non-responsabilités (écrit tout petit en plus bordel) dans chaque WP. Des fois, c'est plus long que le WP en lui-même !


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Mister k on May 30, 2018, 06:35:06 PM
En fait je trouve que c'est souvent plus facile de traduire le wp que l'annonce, parce que tu as le contexte complet (et je préfère copier-coller d'un pavé de texte vers des calques que l'inverse, ça ne fait certainement aucune différence en réalité, mais j'ai l'impression que c'est plus rapide).

Sinon je plussoie pour les clauses à la con, 6 pages de "disclaimer" + 8 pages de "risques" dans celui que je suis en train de faire, je n'en peux plus !


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Irlasos on May 30, 2018, 08:12:10 PM
Belle initiative, je passerais sans doute si je me remet à faire des trads plus régulièrement. Le fait de pouvoir potentiellement répartir les documents à traduire pour un même projet est effectivement intéressant pour tenir les deadlines.
Par contre effectivement faudra pas hésiter à demander confirmation à celui qui fait le WP pour tel ou tel point, et aussi se mettre d'accord sur certains termes récurrents (globalement ou au niveau d'un projet).


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: without_my_moufles on May 31, 2018, 01:49:15 AM
..
Without_my_moufles (je ne sais pas d'où vient ton pseudo, mais il m'amuse beaucoup), j'avais vu un de tes posts, bien traduit, mais ce serait bien que tu fasses aussi les images. On n'est certes pas graphistes, mais il y a quelques trucs pour faire du taf propre facilement même sans l'être ou avoir un matériel adéquat (je travaille sur un petit pc portable). Si tu as besoin d'aide pour ça, n'hésite pas à demander.


En fait les images je sais pas comment vous faites pour modifier un texte quand c'est pas un fond uni et que la team ne donne pas le .psd ?

Je dis ça mais je n'ai peut être pas traduit des fonds unis précédemment  ;D. Je vais tenter d'améliorer ça.

Sinon quand l'ANN original est un .jpg dégueulasse qui bave partout, c'est quoi le projet ?!
 

Mon pseudo c'est que je ne porte pas de moufles sinon j'aurais du mal à taper.


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Mister k on May 31, 2018, 03:45:27 AM
Pardon d'avance pour la longueur du post, les images, ça prend de la place

En fait les images je sais pas comment vous faites pour modifier un texte quand c'est pas un fond uni et que la team ne donne pas le .psd ?

Je dis ça mais je n'ai peut être pas traduit des fonds unis précédemment  ;D. Je vais tenter d'améliorer ça.

Sinon quand l'ANN original est un .jpg dégueulasse qui bave partout, c'est quoi le projet ?!

Je ne sais pas comment font les autres, et ça ferait hurler un graphiste, mais sur GIMP je sélectionne le texte que je veux effacer au plus proche, j'utilise l'outil "tampon" pour copier des éléments de l'image qui ressemblent à ce que je veux retrouver, et ensuite je fonds le tout avec l'outil "doigt" (si je me souviens bien, tu as des outils équivalents dans Photoshop). Ca n'est pas super net, mais propre, et quand tu recolles ton texte au-dessus, ça ne se voit quasiment pas (en tout cas pas avec la résolution des images postées sur le forum)

Ca te donne par exemple ça :

l'original :
https://ip.bitcointalk.org/?u=https%3A%2F%2Fi.imgur.com%2Fhaa5a5b.png&t=589&c=nFfy7qIGohkQyA

la version modifiée sans texte (tu vois en haut, à l'endroit de la première ligne de texte, c'est loin d'être nickel) :
https://s22.postimg.cc/fryd8f8q9/exemple.png

la version modifiée avec texte :
https://s22.postimg.cc/5qslvvd1t/ANN_1.2_FR.png

Pour d'autres je "redessine" le motif, avec plus ou moins de réussite, mais là encore, une fois que tu recolles ton texte au-dessus, ça ne se voit plus non plus :
Exemple : le joli petit avion bleu là à droite
https://s22.postimg.cc/aj3caf0k1/modap2frpart1.png

Et si j'en ai ma claque d'y avoir passé des heures parce qu'ils ne se sont pas donnés la peine de me filer un fichier alors qu'ils ont utilisé un design plein de calques, il se peut qu'il y ait des trucs qui disparaissent :

Exemple : oh le joli petit avion au milieu du pavé gris
https://s22.postimg.cc/gy2d6z4o1/ap11.png

Hop, disparu le joli petit avion
https://s22.postimg.cc/saeyon31d/modap11frpart1.png

Ou je colle un rectangle de couleur contrastante, généralement de la couleur de leur texte, avant de recoller mon texte écrit dans la couleur principale du fond.

Exemple :
https://s22.postimg.cc/eqy4izmi9/telegram.jpg

https://s22.postimg.cc/w48exupj5/telegramfr.jpg

(tu noteras que les polices sont elles aussi approximatives, parfois je me casse la tête à chercher ce qui se rapproche le plus, parfois non, selon mon humeur)(bon aussi selon si j'estime qu'ils se foutent de la gueule du monde à nous laisser nous démerder avec leurs trucs)

Et si l'original est un .jpg dégueu... ben tu fuis  ;D
Ou tu remets un .jpg modifié à peine moins dégueu.

Si tu as besoin d'un tuto plus détaillé, je pourrai soit t'en chercher un correct, soit carrément t'en faire un la semaine prochaine (cette semaine j'ai trop de trucs à faire), ou si tu as des questions plus précises par rapport à ce que je viens de poster, encore une fois n'hésite pas (mais peut-être en mp si les autres estiment que ça pollue le topic).
 
Mon pseudo c'est que je ne porte pas de moufles sinon j'aurais du mal à taper.

C'est bien ce que j'avais compris^^


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Hellmouth42 on May 31, 2018, 04:20:32 AM
Excellent ce mini didacticiel Mister K, je n'apprend rien de fondamental pour ma part, mais je suis admiratif de la propreté de ton travail!  (et un peu honteux de certains des miens du coup  :P)

Des fois, tu va tellement accrocher au truc sur lequel tu bosses que tu va avoir des scrupules de designer en chef..

et parfois, ben....t'es tellement pas convaincu (ou pas d'humeur), que les p'tits motifs de fonds bien relous (genre les hexagones ou les machins-choses mi-fractale-mi chaîne moléculaire que les mecs te colle partout, ça fais tech' coco), bah eux aussi ils se font disrupter dans l'opération!   :D


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Mister k on May 31, 2018, 05:45:26 AM
Excellent ce mini didacticiel Mister K, je n'apprend rien de fondamental pour ma part, mais je suis admiratif de la propreté de ton travail!  (et un peu honteux de certains des miens du coup  :P)

Oh c'est pas toujours propre comme ça, ça dépend aussi des éléments que j'ai sous la main et du temps que j'ai (et que j'ai envie d'y passer). Parce que mine de rien, c'est un poil chronophage ces conneries.

(mais comme je suis aussi un poil perfectionniste... même si je me soigne... j'ai du mal à faire de la merde)

Edit : et merci pour le merit  ;)


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: without_my_moufles on May 31, 2018, 06:20:28 AM
Pardon d'avance pour la longueur du post, les images, ça prend de la place

...

Merci pour ce tuto détaillé et illustré. Je vais chercher les outils équivalents sur Photoshop.

Le texte modifié sur l'image espace, c'est super propre je trouve !

Sinon bien vu la méthode du rectangle de couleur, je n'y avais pas pensé... Où plutôt je ne pensais qu'on avait "le droit" de faire ça mais c'est vrai qu'il n'y a pas de règle précise sur quels points précis doivent être respectés par rapport à l'original. D'ailleurs, je suppose que l'équipe ne regarde que rarement les traductions ?

Je vais peut être te PM dans le futur si autres questions.


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Mister k on May 31, 2018, 06:26:49 AM
Il y en a pas mal qui vérifient, du moins parmi les sérieux, mais je n'ai encore eu aucune réflexion sur les images que j'ai modifiées (puis je doute qu'ils connaissent leurs images initiales par coeur au point de capter qu'il manque un avion ou qu'il y a un rectangle blanc sur un fond noir).

Et même si... je ne suis pas graphiste, je ne suis pas Dieu, s'ils veulent que leurs images soient respectées à la lettre, ils n'ont qu'à fournir un support correct.

Là j'ai un wp qui m'attend où la moitié du contenu (voire plus) consiste en des images qui ont été collées sur des pages (donc pas modifiables avec Acrobat ou en conversion .doc, je vais être obligée de tout modifier via GIMP ou Photoshop (ça ne marche pas non plus quand on essaie d'importer le pdf dans un logiciel de traitement d'images)(c'est que j'ai passé quelques heures déjà à tenter de dépatouiller le truc)(on n'en parle jamais de ça, non plus, le temps qu'on perd à essayer de trouver le bon logiciel pour le bouzin qu'on nous envoie), autant te dire que je ne vais pas me prendre la tête à soigner les détails. Surtout que j'ai un doute sur la validité du projet en question.


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Shitcointalk on May 31, 2018, 06:32:45 AM
Super Misterk, très bien résumé. C'est l'outil idéal avec Gimp, simple et efficace. Mais effectivement, c'est très chia...chronophage, oui. Par contre, pour le texte, photoshop est beaucoup plus complet, et tu as accès à beaucoup plus d'options. Du coup, je ne pourrai me passer ni de l'un, ni de l'autre. D'autant que quand les ICO nous fournissent des supports, c'est généralement au format .psd

Je pense aussi que ça ne sert à rien de trop se casser la tête à faire un truc parfait. Comme tu l'as souligné, lorsque l'on colle notre texte par dessus la zone "nettoyée", on ne voit plus rien du tout. Et selon moi, mieux vaut traduire les images, quitte à y perdre un peu en qualité, que de ne pas les traduire du tout. Le coup du rectangle en fond, c'est une très bonne méthode aussi.



Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: JohnUser on May 31, 2018, 06:35:35 AM
Perso sans .psd je ne prends pas la trad. S'ils veulent un truc crados ils se démerdent.

@MissK tu as bien du courage..


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Shitcointalk on May 31, 2018, 06:45:22 AM
Merci pour ce tuto détaillé et illustré. Je vais chercher les outils équivalents sur Photoshop.

Sinon bien vu la méthode du rectangle de couleur, je n'y avais pas pensé... Où plutôt je ne pensais qu'on avait "le droit" de faire ça mais c'est vrai qu'il n'y a pas de règle précise sur quels points précis doivent être respectés par rapport à l'original. D'ailleurs, je suppose que l'équipe ne regarde que rarement les traductions ?

> Tu devrais vraiment jeter un oeil à l'outil suggéré sur GIMP, je ne connais pas d'équivalent sous photoshop, et c'est vachement pratique.

> Tu as le droit de foutre des rectangles si ils ne te fournissent pas de supports. En fait, ils ne peuvent pas en attendre plus de nous. On traduit du texte. Graphisme & expert photoshop, c'est un autre taf. Certains traducteurs ne se donnent même pas la peine de traduire les images !

Et même si... je ne suis pas graphiste, je ne suis pas Dieu, s'ils veulent que leurs images soient respectées à la lettre, ils n'ont qu'à fournir un support correct.
Bien dit. Ça leur prendrait environ 3 minutes 48 d'envoyer un mail au BM avec les psd.

Là j'ai un wp qui m'attend où la moitié du contenu (voire plus) consiste en des images qui ont été collées sur des pages (donc pas modifiables avec Acrobat ou en conversion .doc, je vais être obligée de tout modifier via GIMP ou Photoshop (ça ne marche pas non plus quand on essaie d'importer le pdf dans un logiciel de traitement d'images)
Normalement, un bon vieux clic droit te permet d'importer ton image direct dans ton éditeur d'image. Ensuite export en png. De retour dans ton pdf, clic droit: remplacer l'image, et ça te colle pile poil ta photo modifiée, aux bonnes dimensions et à la bonne place.


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Mister k on May 31, 2018, 06:58:45 AM
Super Misterk, très bien résumé. C'est l'outil idéal avec Gimp, simple et efficace. Mais effectivement, c'est très chia...chronophage, oui. Par contre, pour le texte, photoshop est beaucoup plus complet, et tu as accès à beaucoup plus d'options. Du coup, je ne pourrai me passer ni de l'un, ni de l'autre. D'autant que quand les ICO nous fournissent des supports, c'est généralement au format .psd

Sur la vingtaine de trads que j'ai faites jusqu'à maintenant, j'ai eu 2 projets où on m'a fourni des images (dont un où j'en ai eu la moitié seulement)(et quelques autres où on m'a fourni la police). Le pourcentage est donc faible^^

Après pour la mise en forme du texte, c'est sûr que Photoshop est plus complet, mais je fais du basique, donc pas vraiment l'utilité (choix de la police, taille, gras ou pas). Je suis plus habituée à GIMP, du coup c'est celui que j'utilise, c'est surtout une question de goût (et je le trouve plus léger à faire tourner, comme je l'ai dit plus haut, je travaille sur un petit pc portable, d'une puissance tout à fait correcte, mais pas non plus prévu pour faire tourner plusieurs logiciels lourds en même temps, si j'ouvre Photoshop + Acrobat ou Word + mon navigateur, il commence à avoir un peu de mal).


Normalement, un bon vieux clic droit te permet d'importer ton image direct dans ton éditeur d'image. Ensuite export en png. De retour dans ton pdf, clic droit: remplacer l'image, et ça te colle pile poil ta photo modifiée, aux bonnes dimensions et à la bonne place.

Ca ou carrément ouvrir le pdf dans un éditeur type Inkscape.
Mais ça ne fonctionne pas avec celui-ci (à cause du pdf fourni ou à cause de mon pc, je ne sais pas, ça m'ouvre une image blanche).
Du coup je dois ouvrir le pdf, pour chaque image je vais devoir "enregistrer sous", la modifier dans GIMP ou Photoshop, l'enregistrer et la recoller. Comme en plus les images récupérées sont de qualité pourrie... Un bonheur.

Je vais essayer, mais honnêtement si ça me prend trop de temps / si le résultat est trop pourri, je vais leur envoyer un email pour leur dire de se démerder sans moi.

@MissK tu as bien du courage..

Chuis un peu maso des fois aussi  ;D


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: ludbega on May 31, 2018, 10:46:57 AM
J'ai pas tout lu, j'ai pas le temps ^^

Mais des idées structurées et logiques je soutiens.

Après, je cherche pas spécialement de trads, j'ai mes pourvoyeurs habituels... après, j'ai rarement coulé sous la demande, mais on peut envisager une répartition.

Quand je suis débordé, je refile aussi déjà.

Mais tu peux me contacter en mp pour en discuter ainsi que de ce ptit Telegram :D ( pas eu le temps de tout lire et en diagonale, je suis ptete HS )


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: asche on May 31, 2018, 10:59:08 AM
Mister K a attiré mon attention sur ce topic.

J'en suis.

=> @asche24

Merci à toi pour l'initiative.


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: without_my_moufles on June 07, 2018, 10:08:08 AM
Petit up du topic : alors il a vu le jour ce groupe Telegram d'entraide entre traducteurs ?


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: JohnUser on June 07, 2018, 04:20:40 PM
J'ai pas tout lu, j'ai pas le temps ^^

Mais des idées structurées et logiques je soutiens.

Après, je cherche pas spécialement de trads, j'ai mes pourvoyeurs habituels... après, j'ai rarement coulé sous la demande, mais on peut envisager une répartition.


Quand je suis débordé, je refile aussi déjà.

Mais tu peux me contacter en mp pour en discuter ainsi que de ce ptit Telegram :D ( pas eu le temps de tout lire et en diagonale, je suis ptete HS )


tiens, tu as ta réponse.


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Bibi187 on June 07, 2018, 05:15:53 PM
Avec Photoshop c'est pas hyper compliqué, il faut avoir les fichiers en .psd bien entendu.

Définir les typos manquantes, les importer sur photoshop, tu peux modifier le texte à souhait par la suite avec l'outils qui va bien.


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Hellmouth42 on June 07, 2018, 05:46:07 PM
Quote
Petit up du topic : alors il a vu le jour ce groupe Telegram d'entraide entre traducteurs ?

Pas encore, toutes mes confuses! je termine 2-3 trucs dans la journée, et je lance le bouzin (après j'ai suivi d'un œil les raids anti-escrocs des derniers jours sur le forum et je m'aperçois que finalement, ce vecteur est plutôt efficace finalement..)
Anyway,  je m'en occupe quand même au plus vite et si l'outils est inutile, bah on s'en servira pas hein!  ;D


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: chandler92533 on June 11, 2018, 06:03:24 PM
Super boulot


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: chem96 on June 11, 2018, 06:45:05 PM
Petit update,

le groupe est ouvert et actif.

Si vous êtes traducteur, n'hésitez pas à venir y faire un tour: https://t.me/joinchat/IoDpug5LURx_hd1KZd4aGg

Nickel, je suis dedans. Merci pour ton travail et initiative. ça fait plaisir


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Hellmouth42 on June 11, 2018, 08:32:19 PM
Bon, pour des raisons d'organisation propre à Telegram, et si l'initiative vous plait, voila la marche à suivre pour
rejoindre le groupe:

- Envoyer moi un MP
- joignez-y un lien avec vos dernières trad'
- si vous débutez totalement (ce n'est pas sale), faites moi une petite présentation démontrant à quel point le petit monde de la traduction française
à BESOIN de vous!

Thanks


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Saint-loup on June 12, 2018, 01:39:35 AM
Si vous faites comme moi, pour récupérer des missions, vous êtes amenés à candidater de plusieurs façons et via des vecteurs différents.

Les projets d'ICO sont "plus ou moins" organisés, parfois le WP dispo sur le site va être remplacé, et personne ne vous prévient (j'ai une illustration toute récente avec un combo absence de communication équipe Bounty/équipe marketing de l'ICO + le BM aux abonnés absents sur le forum + sur son groupe Telegram, le BM est....un fucking BOT! - et pourtant vrai gros projet, déjà ultra-financé et à des années lumières d'un scam).

Et parfois même, on vous missionne en dernière minute
(le trad français s'est désisté ou faisait de la daube ou, plus prosaïquement, personne n'en a recruté).

Bref, en ce qui me concerne, je suis confronté à un effet accordéon qui voit parfois plusieurs missions s'accumuler et, principe de Murphy aidant, c'est évidemment toujours au pire moment en terme d'emploi du temps.

Par exemple, j'ai en ce moment plusieurs WP qui m'attendent (je vous fais grâce des sites webs, Bounty threads et autres articles..).
Or, je refuse de bâcler le travail, et je préférerais toujours informer un BM que je ne peux pas assurer le job, plutôt que de rendre un truc indigne.

Et c'est dommage pour les autres traducteurs qui bossent bien, car cette pauvre traduction abandonnée de tous pourrait tomber entre les griffes peu consciencieuse de nos GoogleTranslateurs en série que nous connaissons bien..

J'aurais actuellement, au moins 2 WP à "déléguer" et des tâches secondaires

J'ai donc créé un groupe Telegram dédié
qui a une fonction première:

- si la démarche intéresse, on discute, on fait ça sérieusement, si jamais on ne se connait pas encore (portfolio, ou démonstration du sérieux et des compétences), on s'entend sur les répartitions des missions et des stakes, et c'est parti!


- Dans un second temps, on peux essayer de faire vivre le truc en s'entraidant sur les campagnes à venir en cas de pépins ou de contretemps.

Alors ça fait un peu idéaliste cucu la praline tout ça, mais je pars du principe que ce type d'entraide ne peux que nous permettre déjà de mieux bosser, ensuite à l'image de ce qui se passe à plus grande échelle dans le secteur tech, de pseudo-"labelliser" nos production de traducteurs (et là, je pense notamment au proodreading).

MisterK, Tomalours, Shitcointalk, Linkdefeu, Without_my_moufle
, déjà pour ceux que j'ai en mémoire, qu'en pensez-vous?

Pour le côté "tiers de confiance" (on va potentiellement passer des deals entre nous, avec de vraies répercussions financières), ce serait pas mal d'avoir quelques "cadres" du forum (mode: si quelqu'un ne joue pas le jeu, que cela puisse être répercuté via le forum, je suis idéaliste, pas naïf).

JonhUser, tu serais partant pour venir nous râler dessus ? ;D

Je vous propose de m'apporter votre avis et, si vous êtes intéressés, de laisser votre pseudo Telegram en commentaire, afin que je vous invite dans le groupe.



Et sinon trouver une solution pour arrêter de polluer le forum avec tes scams tu y as pensé?
Avant de te demander comment tu peux industrialiser le processus pour polluer encore plus ça ne te viendrait pas à l'esprit de chercher comment tu pourrais améliorer le niveau moyen des projets que tu selectionnes?
Tout ce que je vois c'est que tu es encore ici uniquement pour l'argent, ou ce que tu crois être de l'argent.... Tu n'en as rien à faire de polluer, et rien à faire si des gens se font arnaquer par les scams que tu promeus. Tout ce qui t'intéresse toi c'est tes "répercussions financières".
 
Personnellement j'ai carrément arrêter de venir ici, tellement la section est devenue illisible et digne d'une poubelle.
Et le probleme c'est que visiblement, je suis loin d'être le seul à avoir jeter l'éponge...


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: kenzawak on June 12, 2018, 03:38:57 AM
Personnellement j'ai carrément arrêter de venir ici, tellement la section est devenue illisible et digne d'une poubelle.
Et le probleme c'est que visiblement, je suis loin d'être le seul à avoir jeter l'éponge...


Tu devrais peut-etre lire ca :
https://bitcointalk.org/index.php?topic=4404879

Et ca :
https://bitcointalk.org/index.php?topic=2439129.0

Hellmouth fait justement partie de ceux qui aident a nettoyer.
Lui et les autres font leur taf, rien de plus.
Pas de scam, c'est pas de leur faute si on est noyes dans un ocean d'ICOs dont certains sont pourris. Au contraire, lui et les gens cites plus haut font du bon boulot, ils sont clairs, expliquent bien et mettent a jour leurs topics. Tout benef pour tout le monde donc.
Et si certains ont besoin qu'on leur tienne la main pour savoir s'ils doivent investir ou pas dans les projets en question,c'est leur souci, ils ont qu'a etre moins glands.
Le probleme ne vient pas des traducteurs (qui ceux-la sont bons) mais du fait que l'on n'ait pas de modo pour "ranger" les topics.

Je pense que certains sont bien contents de lire des trads de bounties, ANN ou autres. Apres pour le tri, c'est un autre probleme.
Une simple sous-section "traductions ANN et Bounties" reglerait la question.


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: chem96 on June 12, 2018, 04:03:00 AM
Petit update,

le groupe est ouvert et actif.

Si vous êtes traducteur, n'hésitez pas à venir y faire un tour: https://t.me/joinchat/IoDpug5LURx_hd1KZd4aGg

Nickel, je suis dedans. Merci pour ton travail et initiative. ça fait plaisir


Ah ben non, j'ai été sorti du groupe et mis en attente...


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Hellmouth42 on June 12, 2018, 05:37:02 AM
chem96, je t'ai envoyé un MP sur telegram, tu ne l'as peut-être pas reçu?



Saint-Loup: ...non, pas grand chose en fait, depuis que j'ai timidement posté mes premier post ici, tu t'es rapidement illustré par tes commentaires désagréables sur ce qui te semble être mes motivations...

Un grand merci, j'ai trouvé ça pénible et un peu injuste sur le coup mais je m'aperçois maintenant que finalement, tu ne lis que ce qui t'arrange!


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: JohnUser on June 12, 2018, 06:16:26 AM
Et sinon trouver une solution pour arrêter de polluer le forum avec tes scams tu y as pensé?
Avant de te demander comment tu peux industrialiser le processus pour polluer encore plus ça ne te viendrait pas à l'esprit de chercher comment tu pourrais améliorer le niveau moyen des projets que tu selectionnes?
Tout ce que je vois c'est que tu es encore ici uniquement pour l'argent, ou ce que tu crois être de l'argent.... Tu n'en as rien à faire de polluer, et rien à faire si des gens se font arnaquer par les scams que tu promeus. Tout ce qui t'intéresse toi c'est tes "répercussions financières".
 
Personnellement j'ai carrément arrêter de venir ici, tellement la section est devenue illisible et digne d'une poubelle.
Et le probleme c'est que visiblement, je suis loin d'être le seul à avoir jeter l'éponge...


Tu devrais peut-etre lire ca :
https://bitcointalk.org/index.php?topic=4404879

Et ca :
https://bitcointalk.org/index.php?topic=2439129.0

Je pense que certains sont bien contents de lire des trads de bounties, ANN ou autres. Apres pour le tri, c'est un autre probleme.
Une simple sous-section "traductions ANN et Bounties" reglerait la question.

Le sujet qui pourrait l'intéresser est surtout celui-ci : https://bitcointalk.org/index.php?topic=2961670.0 - d'ailleurs tu pourrais nous filer un coup de pouce saint-loup ?

En ce qui concerne les scams je te rejoint, as always, pourtant c'est la même chose en partie US, donc gueule directe là-bas. Mais bon je comprends ce que tu veux dire, et puis si tu ne râlais pas ce ne serait pas toi.

Je reçois des mps de mecs qui me disent la même chose, rater les projets intéressants, ce n'est pas la faute de la partie FR, même si dans l'idéal, dans un monde utopique, on pourrait espérer que les traducteurs FR ne prennent que les vrai & intéressants projets, nettoyer la section est déjà un sacré boulot, tu te souviens qu'on a pas de modo je pense ?


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: kenzawak on June 12, 2018, 06:45:45 AM
Le sujet qui pourrait l'intéresser est surtout celui-ci : https://bitcointalk.org/index.php?topic=2961670.0 - d'ailleurs tu pourrais nous filer un coup de pouce ?

Moi ?
J'y ai poste deja sur ce topic :
https://bitcointalk.org/index.php?topic=2961670.msg32703926#msg32703926

Et on se rejoint sur le fonds du probleme. Je pense qu'on est meme tous d'accord la-dessus... encore faut-il accepter de se mouiller.

Je te l'ai dit, j'ai une petite idee de ce que l'on pourrait faire mais pour ca, il va falloir un minimum d'altruisme ou a defaut une sacree carotte pour que les gens s'impliquent. Il va falloir bien plus qu'un topic de 5 pages et une dizaine de personnes qui y postent pour esperer faire bouger le truc... d'ou l'idee de la carotte pour que certains se bougent enfin le cul.
Mais chaque chose en son temps, y a le probleme des mauvais traducteurs, le cas asche et donc cette question de modo... ca fait beaucoup et perso, je peux pas etre sur tous les fronts.
Mais j'y pense, j'y pense...


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: JohnUser on June 12, 2018, 07:18:25 AM
mais non, saint loup, pas toi ;)


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Saint-loup on June 12, 2018, 11:26:16 AM
Personnellement j'ai carrément arrêter de venir ici, tellement la section est devenue illisible et digne d'une poubelle.
Et le probleme c'est que visiblement, je suis loin d'être le seul à avoir jeter l'éponge...


Tu devrais peut-etre lire ca :
https://bitcointalk.org/index.php?topic=4404879

Et ca :
https://bitcointalk.org/index.php?topic=2439129.0

Hellmouth fait justement partie de ceux qui aident a nettoyer.
Lui et les autres font leur taf, rien de plus.
Pas de scam, c'est pas de leur faute si on est noyes dans un ocean d'ICOs dont certains sont pourris. Au contraire, lui et les gens cites plus haut font du bon boulot, ils sont clairs, expliquent bien et mettent a jour leurs topics. Tout benef pour tout le monde donc.
Et si certains ont besoin qu'on leur tienne la main pour savoir s'ils doivent investir ou pas dans les projets en question,c'est leur souci, ils ont qu'a etre moins glands.
Le probleme ne vient pas des traducteurs (qui ceux-la sont bons) mais du fait que l'on n'ait pas de modo pour "ranger" les topics.

Je pense que certains sont bien contents de lire des trads de bounties, ANN ou autres. Apres pour le tri, c'est un autre probleme.
Une simple sous-section "traductions ANN et Bounties" reglerait la question.
Excuse-moi mais je trouve tes propos un peu douteux sur les bords, suggérer que les victimes de scam seraient les seules fautives est relativement choquant.
Ce n'est heureusement pas l'avis des DT qui évidemment redtrustent les traducteurs de scams, puisqu'in fine ils sont complices du scam qu'ils le veuillent ou non.
(Un exemple d'un traducteur français qui a été redtrusté pour avoir traduit un scam https://bitcointalk.org/index.php?action=trust;u=215635 )
Et pour le spam de la section c'est du même acabit, les threads dénués d'intérêt sont interdits, c'est la première règle du forum.
1. No zero or low value, pointless or uninteresting posts or threads. donc basiquement les threads oú personne n'intervient à part l'auteur sont censés être supprimés. Et c'est ce que faisait kcud_dab dans les autres sections lorsqu'il était là.
Et encore, en théorie les posts promotionnels, doivent non seulement ne pas être ininteressant mais en plus doivent être "really substantial and useful" pour être autorisés selon les regles du forum...
Donc il faut arrêter de chercher à défendre les spammeurs scammeurs, ils n'ont aucune légitimité, ni excuses. Et il y a une difference de taille entre le traducteur qui va traduire un projet parce qu'il lui plait ou qu'il pense être important et prometteur et le floodeur qui se vante de traduire n'importe quelle daube à la chaîne pour recevoir sa monnaie de singe...

La bonne nouvelle c'est que je viens de découvrir derrière 8pages de spam qu'un BM francophone réputé venait d'être sèchement sanctionné, c'est un signe que les choses bougent et que les moderateurs commencent à reprendre les choses en main. Espérons que ça continue ainsi et que les jours de certains floodeurs soient déjà comptés...  


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: JohnUser on June 12, 2018, 11:55:36 AM
Tu peux enlever mon thread d’un bon projet de tes 8 pages de spam stp ?

Et il y en d’autres.

kdub ne faisait ABSOLUMENT pas ça et laissait le spam à gogo du moment que c'était écris [ANN], si tu veux je te retrouve les vieux threads, on va rire des googles trads de koko uk & cie qui était là depuis des lustres, dont certains mecs bien connu sont toujours ici.

enfin je t'ai donné un lien...

Edit : j'avais raté le "les autres sections"


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Saint-loup on June 12, 2018, 12:06:00 PM
Tu peux enlever mon thread d’un bon projet de tes 8 pages de spam stp ?

Et il y en d’autres.

kdub ne faisait ABSOLUMENT pas ça et laissait le spam à gogo du moment que c'était écris [ANN], si tu veux je te retrouve les vieux threads, on va rire des googles trads de koko uk & cie qui était là depuis des lustres, dont certains mecs bien connu sont toujours ici.

enfin je t'ai donné un lien...

J'ai bien dit que kcud_bad faisait ça "dans les autres sections", pas dans la section alt, évidemment.


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: chem96 on June 13, 2018, 05:59:48 AM
Après je vois pas comment on peut éviter de se retrouver à traduire un SCAM. Ensuite faut pas oublier que 90% des ICO qui sortent sont des projets sans avenir qui auront finalement une valeur = 0...

Sinon le traducteur est en principe aussi lésé d'avoir passé du temps à traduire le WP si c'est un SCAM


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: asche on June 13, 2018, 06:40:03 AM
Après je vois pas comment on peut éviter de se retrouver à traduire un SCAM. Ensuite faut pas oublier que 90% des ICO qui sortent sont des projets sans avenir qui auront finalement une valeur = 0...

Sinon le traducteur est en principe aussi lésé d'avoir passé du temps à traduire le WP si c'est un SCAM

Facile, traduit uniquement les projets dans lesquels tu investirai.

Ca en enlève un paquet :D


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: asche on June 13, 2018, 06:41:32 AM
Tu devrais pas dire que t'as fait de la merde

Il l'a dit.

Je pense que ça suffit la kenza. Il ne va jamais traduire autre chose à mon avis.

Et vu les réponses qu'il t'apporte il est évident qu'il comprend le français même s'il est très mauvais à l'écrit (et crois moi c'est le cas de beaucoup de français).


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: ludbega on June 20, 2018, 10:12:36 AM
Moi ce que j'aime, c'est quand la base, c'est le site internet.

Un F12 joliment maitrisé, et c une ANN en 2 sec ^^


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Bibi187 on June 22, 2018, 02:43:27 PM
Moi ce que j'aime, c'est quand la base, c'est le site internet.

Un F12 joliment maitrisé, et c une ANN en 2 sec ^^

Tout le monde ne peut pas être alaise avec du code source ;)


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: asche on June 22, 2018, 03:20:48 PM

Tout le monde ne peut pas être alaise avec du code source ;)

Si ctrl+f et remplacer le texte ça s'appelle être à l'aise avec du code source ...


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: chem96 on June 22, 2018, 03:33:05 PM
Salut tout le monde,

je viens de mettre une petite ANN si qq'un peut faire un check rapide :D

https://bitcointalk.org/index.php?topic=4517303.new#new

Merci d'avance

A+
Alex


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: kenzawak on June 22, 2018, 05:30:45 PM
Salut tout le monde,

je viens de mettre une petite ANN si qq'un peut faire un check rapide :D

https://bitcointalk.org/index.php?topic=4517303.new#new

Merci d'avance

A+
Alex

C'est propre je trouve, du bon taf.

Apres si tu veux chipoter, y a deux-trois bricoles :
-1ere phrase, manque un "s" a token.
-sur la photo intitulee "le probleme", manquent un "s" a token (1ere phrase), un a "transparent" (2eme phrase) et un autre a "fonctionnalite" (derniere phrase).
-dans "Details de la vente", tu as laisse "TBD" qui signifie "to be determined" .Perso, j'aurais mis un truc du genre "date a determiner" ou "date non annoncee".
-au meme endroit, tu laisses $ et USD dans la meme phrase ? Je suppose que c'est ce que tu avais en version anglaise.
-en francais on met des virgules, pas des points pour les chiffres : 0,10 et pas 0.10
-le $ se met devant en anglais... mais derriere en francais.
-KYC / AML... manque un "s" a "la vente de token Kastle"
-"LE TEAM". J'aurais mis "LA" ou "L'EQUIPE".
-sur la photo de l'equipe, le nom de "Gunveer" est souligne deux fois. Normal ?
-tu n'as pas traduit le role de Young Lee.

Pour ce qui est du travail sur les photos, je n'y connais rien donc je ne me permettrai pas de juger. Tout ce que je peux dire, c'est que c'est lisible (textes) et que rien ne m'a choque.

Ah, une derniere chose, je n'ai pas vu le lien du topic ANN d'origine.


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: asche on June 22, 2018, 05:43:40 PM
Salut tout le monde,

je viens de mettre une petite ANN si qq'un peut faire un check rapide :D

https://bitcointalk.org/index.php?topic=4517303.new#new

Merci d'avance

A+
Alex

Kastle est une nouvelle génération d'échange de cryptomonnaies. => Kastle est un échange nouvelle génération. (ta version ne veut absolument rien dire ;) )

Idem pour Plateforme principale, ça ne veut pas dire grand chose. Tu pourrais peut être mettre "de référence" ?

Sinon c'est propre visuellement & compréhensible.


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: JohnUser on June 22, 2018, 06:21:11 PM
chem96 : refais le en self moderate pour delete les réponses des bots par contre.


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: JohnUser on June 22, 2018, 06:58:33 PM
un avis sur lui ? : https://docs.google.com/spreadsheets/d/14j2Hf1K9u-YR4QIKNnV3q2LyATlDmHl6mMLYGsTn3Go/edit#gid=0


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: asche on June 22, 2018, 07:09:33 PM
un avis sur lui ? : https://docs.google.com/spreadsheets/d/14j2Hf1K9u-YR4QIKNnV3q2LyATlDmHl6mMLYGsTn3Go/edit#gid=0

Comme je l'ai déjà dit, tout est relativement français, mais toutes les phrases sont assez mal tournées, et faut bien se concentrer pour comprendre.

Je dirais que ça manque de relecture et d'efforts pour être parfaitement compréhensible.

Rien de suffisant pour le report ou autre, mais y a de la place pour de l'amélioration je pense :)


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: JohnUser on June 22, 2018, 09:40:52 PM
merci asche le relecteur impitoyable.


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: chem96 on June 23, 2018, 04:50:02 AM
Merci pour ces feedbacks.


Quote
Apres si tu veux chipoter, y a deux-trois bricoles :
-1ere phrase, manque un "s" a token. --> je partais du principe qu'on mettait pas le s à ce mot anglais...
-sur la photo intitulee "le probleme", manquent un "s" a token (1ere phrase), un a "transparent" (2eme phrase) et un autre a "fonctionnalite" (derniere phrase). --> me&%de  :)
-dans "Details de la vente", tu as laisse "TBD" qui signifie "to be determined" .Perso, j'aurais mis un truc du genre "date a determiner" ou "date non annoncee".
-au meme endroit, tu laisses $ et USD dans la meme phrase ? Je suppose que c'est ce que tu avais en version anglaise. --> yes
-en francais on met des virgules, pas des points pour les chiffres : 0,10 et pas 0.10 --> vais corriger sur le WP mais vais laisser l'annonce comme ça sauf si je dois refaire l'image
-le $ se met devant en anglais... mais derrière en français. --> idem
-KYC / AML... manque un "s" a "la vente de token Kastle" --> OK
-"LE TEAM". J'aurais mis "LA" ou "L'EQUIPE". --> je vais laisser comme ça, c'était trop la mort à retoucher ces images
-sur la photo de l’équipe, le nom de "Gunveer" est souligne deux fois. Normal ? --> Ah print screen et correcteur ne font pas bon ménage. Me*ç%%de
-tu n'as pas traduit le role de Young Lee.--> c'est le nom de sa société  :D





Quote
Kastle est une nouvelle génération d'échange de cryptomonnaies. => Kastle est un échange nouvelle génération. --> Oui ça sonne mieux

Idem pour Plateforme principale, ça ne veut pas dire grand chose. Tu pourrais peut être mettre "de référence" ? --> A la base c'est MAINSTREET CRYPTOCURRENCY PLATFORM, j'ai essayé plusieurs formes et oui " de référence sonne mieux


Quote
refais le en self moderate pour delete les réponses des bots par contre. --> je suis pas fan des self-mode. je trouve ça suspicieux



Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: JohnUser on June 23, 2018, 09:10:04 AM
Quote
refais le en self moderate pour delete les réponses des bots par contre. --> je suis pas fan des self-mode. je trouve ça suspicieux

j'ai très longtemps dis ça, st loup m'avait prédit que j'y viendrai, il avait raison.

quand UN seul connard viendra pourrir ton thread sur lequel tu as passé tant d'heures tu changeras d'avis.

toutes les ANN ou presque passent en selfmod à cause des bots/shitposter/scam etc..


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: JohnUser on June 26, 2018, 07:18:09 PM
il serait temps de s'occuper de ce mec, non ? https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=1955207;sa=showPosts

je ne sais pas combien de alts il a mais c'est abusé son topic google trad remonté par des googles trads..  


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: asche on June 26, 2018, 07:20:24 PM
il serait temps de s'occuper de ce mec, non ? https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=1955207;sa=showPosts

je ne sais pas combien de alts il a mais c'est abusé son topic google trad remonté par des googles trads..  

Je pense que c'est l'auteur du projet lui même non qui a du lancer cette daube ?

Vu le truc ça lèvera jamais rien. Seule solution possible c'est de ban le compte, mais avant d'obtenir ça ....


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: JohnUser on June 26, 2018, 07:27:51 PM
Oui c'est lui, mais un red par un DT ne lui fera pas de mal. j'attends 4 reds de français pour le mettre la bas..

https://bitcointalk.org/index.php?topic=4498551.msg40484855#msg40484855


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: asche on June 26, 2018, 07:29:33 PM
Fait.


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Irlasos on June 27, 2018, 12:58:10 PM
Fait aussi. Je pensais déjà l'avoir Red Trust, mb.


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Bibi187 on June 27, 2018, 01:35:35 PM
il serait temps de s'occuper de ce mec, non ? https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=1955207;sa=showPosts

je ne sais pas combien de alts il a mais c'est abusé son topic google trad remonté par des googles trads..  

Je pense que c'est l'auteur du projet lui même non qui a du lancer cette daube ?

Vu le truc ça lèvera jamais rien. Seule solution possible c'est de ban le compte, mais avant d'obtenir ça ....


La plupart des comptes participants sont des sock puppets, on pourrait red trust a la pelle ...

J'ai mis le mien sur le créateur du thread.


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: JohnUser on June 27, 2018, 06:07:11 PM
il serait temps de s'occuper de ce mec, non ? https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=1955207;sa=showPosts

je ne sais pas combien de alts il a mais c'est abusé son topic google trad remonté par des googles trads..  

Je pense que c'est l'auteur du projet lui même non qui a du lancer cette daube ?

Vu le truc ça lèvera jamais rien. Seule solution possible c'est de ban le compte, mais avant d'obtenir ça ....


La plupart des comptes participants sont des sock puppets, on pourrait red trust a la pelle ...

J'ai mis le mien sur le créateur du thread.

Red trust des newbie ça ne sert pas vraiment, mais bon vu que tu l'as fais au moins s'ils postent ailleurs je les verrai.

Mon trust setting (level 2)

Code:
Lauda
Sylon
DefaultTrust
ludbega
guigui371
okinawa
Saint-loup
Aerys2
Bibi187
kenzawak
F2b
Tramirostronix
Shitcointalk
Mister k
asche
Donovan XXL
without_my_moufles


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: JohnUser on June 27, 2018, 10:02:29 PM
il serait temps de s'occuper de ce mec, non ? https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=1955207;sa=showPosts

je ne sais pas combien de alts il a mais c'est abusé son topic google trad remonté par des googles trads..  

Je pense que c'est l'auteur du projet lui même non qui a du lancer cette daube ?

Vu le truc ça lèvera jamais rien. Seule solution possible c'est de ban le compte, mais avant d'obtenir ça ....


La plupart des comptes participants sont des sock puppets, on pourrait red trust a la pelle ...

J'ai mis le mien sur le créateur du thread.

La liste :

pinemeadeheights (https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=1955361)
Warren Ampersand (https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=2022648)
B1CASH (https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=1915126)
hunson abadeer (https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=2022632)
Emmanuel Bdt (https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=2022720)
Valentin Gnnc (https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=2030461)
Victor Henry (https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=2030474)
B1cashfrancais (https://bitcointalk.org/index.php?action=profile;u=1955207)



Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Kitcho on June 28, 2018, 12:05:43 PM
Salut , tu peux m'ajouter sur le le groupe . Mon pseudo sur Télégram : @jeanvvaljean (Jean Valjean Kitcho)


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Hellmouth42 on July 08, 2018, 08:08:30 PM
Le groupe Telegram s'est révélé inutile, le forum fait finalement très bien l'affaire en tant que vecteur d'entraide et d'action.


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Halab on July 08, 2018, 08:17:20 PM
Du coup est-ce que ce topic a besoin d'être en épinglé ?
Il me semblait aussi qu'il y avait un topic recensant les traducteurs Fr "approuvés", mais dans la marée d'ANN je ne l'ai pas trouvé.


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: kenzawak on July 08, 2018, 08:27:18 PM
Du coup est-ce que ce topic a besoin d'être en épinglé ?
Il me semblait aussi qu'il y avait un topic recensant les traducteurs Fr "approuvés", mais dans la marée d'ANN je ne l'ai pas trouvé.

Je sais pas si tu l'avais vu mais ca peut peut-etre t'aider :
https://bitcointalk.org/index.php?topic=4304907.msg38620966#msg38620966

Pour ce qui est de ce topic, pas d'interet a l'epingler non... en tout cas pas pour le moment.
A part le tuto pour modifier les photos par mister k, il n'y a pas d'info particuliere.
Mais ca, elle pourra en faire un copier-coller ailleurs si necessaire.


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: Halab on July 08, 2018, 08:45:24 PM
Je sais pas si tu l'avais vu mais ca peut peut-etre t'aider :
https://bitcointalk.org/index.php?topic=4304907.msg38620966#msg38620966
Ha bah j'ai presque tout bon :)

Quote
Pour ce qui est de ce topic, pas d'interet a l'epingler non... en tout cas pas pour le moment.
A part le tuto pour modifier les photos par mister k, il n'y a pas d'info particuliere.
Mais ca, elle pourra en faire un copier-coller ailleurs si necessaire.
OK, en effet après une lecture un peu plus approfondie de ce topic, y'a peu d’intérêt à l'épingler.
Sinon pour les topics à épingler ou non, je vous renvoie ici (https://bitcointalk.org/index.php?topic=129246.msg41787240#msg41787240)


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: asche on July 13, 2018, 02:44:00 PM
Le groupe Telegram s'est révélé inutile, le forum fait finalement très bien l'affaire en tant que vecteur d'entraide et d'action.

Cette décision est quand même assez unilatérale. Je le trouvais utile et sympathique pour ma part.



Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: quarl on August 15, 2018, 04:27:01 PM
On fait comment pour rejoindre votre secte des crypto traducteurs?


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: kenzawak on August 16, 2018, 12:16:22 PM
On fait comment pour rejoindre votre secte des crypto traducteurs?

Elle s'est desintegree la secte.
Par contre, tu peux aller voir le topic de Halab a propos des regles, en particulier ce post-ci :
https://bitcointalk.org/index.php?topic=4688358.msg43590232#msg43590232


Title: Re: A destination des Traducteurs Français: partage du travail et entraide
Post by: quarl on August 17, 2018, 06:00:30 AM
On fait comment pour rejoindre votre secte des crypto traducteurs?

Elle s'est desintegree la secte.
Par contre, tu peux aller voir le topic de Halab a propos des regles, en particulier ce post-ci :
https://bitcointalk.org/index.php?topic=4688358.msg43590232#msg43590232

Rael j'arrive  :P
Merci a toi pour le lien!