Lui j'ai l'impression qu'il (elle ? son post de présentation est au féminin) est français et fait sa trad lui-même, mais ce n'est pas un littéraire (j'me comprends) et il a surtout un gros souci d'orthographe... Bref, c'est sûr que c'est pas terrible, mais au moins c'est pas du Google... Merci pour le retour. Le but n'est pas de lyncher qui que ce soit, bien évidement. D'ailleurs, je n'avais "red-trust" personne encore, pour que vous puissiez jeter un œil. Même si j'avais peu de doute sur le birdie_ale.
@Kenza : Super, ça fait plaisir de voir ton implication. C'est même contagieux, c'est beau à voir ! Merci à toi. Je devrai pouvoir te filer un coup de main pour les relectures/corrections si tu as besoin. Hésite pas.
|
|
|
Je vois que vous avez été efficace ! Ensuite, au programme aujourd'hui : 1/ https://bitcointalk.org/index.php?topic=3281415.0Traduction faite par le projet Kleros lui-même semble-t-il. C'était pas forcément un bon choix... Je sais pas si ça mérite de pourrir leur projet, mais en tout cas, la traduction française est minable. 2/ https://bitcointalk.org/index.php?topic=4396150.0 Le papel coin, ça fait pas rêver non plus... 3/ https://bitcointalk.org/index.php?topic=4398050.0Le transfert avec FSS est plus rapide que 33 secondes. Et Masternode surmonte le point faible de la monnaie qui peut être minait à l'origine. Ce sont des nœuds motivés qui reçoivent des récompenses en fonction de leur disponibilité et de leur capacité à offrir des services de réseau de manière décentralisée et sans confiance. C'est beau.
|
|
|
Là en l'occurence c'était pour signaler les traducteurs vraiment bas de gamme qui ne parle pas un mot de français, si j'ai bien compris. Après parmi les français, distinguer les "mauvais traducteurs" c'était plus compliqué ^^
Pareil Irlasos, pour moi c'est vraiment pour dégager des scammers qui ne méritent pas la moindre récompense. Clairement, c'est pas des traductions "un peu légères" là, c'est vraiment du foutage de gueule. D'ailleurs, je crois qu'ils le savent bien, yen a pas un qui s'est défendu. Ou plus vraisemblablement, ils ne lisent même pas le français ! @Kenza : T'as bien fait, faut profiter de l'élan de Suchmoon
|
|
|
Pour ca, par contre j'ai besoin de vos suggestions parce qu'il va être difficile de faire comprendre aux anglophones ce qui pour nous est une evidence.
Après, je suis pas sûr que ce soit forcément nécessaire non plus: si le type a suffisamment de red trust, ça veut quand même bien dire qu'il fait mal son taf. Si juste un traducteur en dénonce un autre, il y a un conflit d'intérêt évident, mais au bout de 4-5 red trust, ça commence à devenir difficile à défendre. Sinon, c'est un énorme boulot de faire des comparatifs de google trad, puis de copier toutes les preuves à chaque fois !
|
|
|
Of course, you are right John (I never went through the whole thread though ). In this case, it wasn't much about them especially, but more to show how many of them we are dealing with ! More will come...
|
|
|
Ouai, je dois quand même lui concéder, il a placé la barre haute pour le coup. C'est pas donné à tout le monde de pondre des merdes pareilles.
Ça fait plaisir aussi de voir l'élan de solidarité qui a suivi. Pas sûr qu'il obtienne d'autre traduction. Dommage, faudra se contenter de ces 3 là !
|
|
|
Non, quand même, c'est beau. Même en le faisant exprès, je sais pas si on peut faire pire. Appréciez le "Article writer" dans son texte de description... J'espère pour nous qu'ils sont pas en français ses articles !
|
|
|
Acheter des biens et des services avec les principales crypto-monnaies les plus populaires. Payez avec : #bitcoin #ethereum #litecoin et notre propre #yoshicoin !
|
|
|
La tournée asiatique de Usechain se poursuit. Après Séoul et Singapour, Usechain est en route pour le Vietnam, plus précisément Ho Chi Minh ville dans le sud du pays. Usechain reçoit beaucoup d'attention de la part des médias et du public depuis le début de la tournée, et les commentaires sont très positifs.
Pour plus de détails sur ce qu'est Usechain, voilà une analyse approfondie de l'écosystème Usechain par le Professeur Henry Cao.
Retrouvez l'article sur leur blog Medium grâce au lien suivant : https://medium.com/usechain/an-in-depth-analysis-on-usechain-ecosystem-by-professor-henry-cao-1bb96d9ec7bf
|
|
|
La nouvelle page Web d'Inpactor, pour le lancement prochain de leur ICO, est en ligne. Profitez-en pour vous inscrire sur la liste blanche !
Suivez le lien : https://theincitement.com/inpactor/
Daniel de Gruijter, le PDG de Incitement en pleine conférence sur la Responsabilité Social des Entreprises et les applications blockchains. Cela se passe au forum Blockchain - Applications and Economics, à Manille aux philippines.
|
|
|
Merci pour ce tuto détaillé et illustré. Je vais chercher les outils équivalents sur Photoshop.
Sinon bien vu la méthode du rectangle de couleur, je n'y avais pas pensé... Où plutôt je ne pensais qu'on avait "le droit" de faire ça mais c'est vrai qu'il n'y a pas de règle précise sur quels points précis doivent être respectés par rapport à l'original. D'ailleurs, je suppose que l'équipe ne regarde que rarement les traductions ?
> Tu devrais vraiment jeter un oeil à l'outil suggéré sur GIMP, je ne connais pas d'équivalent sous photoshop, et c'est vachement pratique. > Tu as le droit de foutre des rectangles si ils ne te fournissent pas de supports. En fait, ils ne peuvent pas en attendre plus de nous. On traduit du texte. Graphisme & expert photoshop, c'est un autre taf. Certains traducteurs ne se donnent même pas la peine de traduire les images ! Et même si... je ne suis pas graphiste, je ne suis pas Dieu, s'ils veulent que leurs images soient respectées à la lettre, ils n'ont qu'à fournir un support correct.
Bien dit. Ça leur prendrait environ 3 minutes 48 d'envoyer un mail au BM avec les psd. Là j'ai un wp qui m'attend où la moitié du contenu (voire plus) consiste en des images qui ont été collées sur des pages (donc pas modifiables avec Acrobat ou en conversion .doc, je vais être obligée de tout modifier via GIMP ou Photoshop (ça ne marche pas non plus quand on essaie d'importer le pdf dans un logiciel de traitement d'images)
Normalement, un bon vieux clic droit te permet d'importer ton image direct dans ton éditeur d'image. Ensuite export en png. De retour dans ton pdf, clic droit: remplacer l'image, et ça te colle pile poil ta photo modifiée, aux bonnes dimensions et à la bonne place.
|
|
|
Super Misterk, très bien résumé. C'est l'outil idéal avec Gimp, simple et efficace. Mais effectivement, c'est très chia...chronophage, oui. Par contre, pour le texte, photoshop est beaucoup plus complet, et tu as accès à beaucoup plus d'options. Du coup, je ne pourrai me passer ni de l'un, ni de l'autre. D'autant que quand les ICO nous fournissent des supports, c'est généralement au format .psd
Je pense aussi que ça ne sert à rien de trop se casser la tête à faire un truc parfait. Comme tu l'as souligné, lorsque l'on colle notre texte par dessus la zone "nettoyée", on ne voit plus rien du tout. Et selon moi, mieux vaut traduire les images, quitte à y perdre un peu en qualité, que de ne pas les traduire du tout. Le coup du rectangle en fond, c'est une très bonne méthode aussi.
|
|
|
Quand il n'y a pas de demande particulière en termes de deadline de la part du BM ou de l'équipe du projet, je traduis le wp en premier et l'annonce ensuite. De toute façon la plupart du temps, ce qu'il y a dans l'annonce, ça vient du wp, inutile de se taper le travail deux fois (puis si ce sont des images, ça m'évite d'avoir à rouvrir GIMP^^)(feignasse un jour...).
Haha, ça marche dans les deux sens. En commençant par l'ANN, ça me fait quelques pages gratuites dans le WP. Psychologiquement, c'est pas négligeable. Sinon, ça commence à me gonfler toutes ces clauses de non-responsabilités (écrit tout petit en plus bordel) dans chaque WP. Des fois, c'est plus long que le WP en lui-même !
|
|
|
Une fois de plus, belle initiative Hellmouth.
J'avoue que j'essaie de sélectionner mes projets, et que j'aime bien traduire "le tout", histoire de garder le plus de cohérence possible entre ANN, bounty, site Web, ou autre, ce qui est plus dure si un traducteur fait l'ANN, et l'autre le WP. De même, je reviens à chaque fois sur l'ANN après avoir traduit le WP car ça éclair souvent des points passés trop rapidement sur l'ANN et qu'on ne comprend pas forcement du 1er coup.
Du coup, l'idée de "partager" des projets me semble difficile à première vue. Mais je soutiens ta démarche avec plaisir, encore plus si ça peut rehausser la qualité des traductions française. Et j'aime bien le concept du label de qualité : "certifié Hellmouth" !
|
|
|
|