There are some Indian translators who just change few words here and there, their sentences make no sense and they use "avrodh" word for blockchain which means "barrier". Most of their text is directly copied from google with wrong grammar and meaningless sentences.
Create and thread with sufficient evidence and I'll tag them all. Being a bystander to something like that makes you guilty as well (not 'you' as in erikalui alone, but rather anyone who sees that but remains silent).
Their work is still being accepted as managers don't even bother to check or verify their work.
Can't really verify work if you don't know the languages, which makes translation campaigns problematic. Checking various translation tools is not sufficient.
Don't know if anyone is outsourcing their work but I've seen people doing that so that they work on all projects and submit poor translation jobs in the end. These people are having some kind of groups to work on translations. Is that even allowed?
Forum wise? Yes. Campaign wise? Depends on the specific rules. This is classic capitalism / free market. For example if the bounty awards $100 for translation and you find someone else who wants to do it $50 for you (and you submit it for and get $100 - $50 (given to the person who actually translated it)), you're just good at doing business (given that the other person does a proper translation obviously).
In fact, the correct must be marked, because I was marked by this error! Lauda, I still have a job to finish, when it's over, it would not be possible for someone to analyze and how consistent it will be, after that analysis, anything can be done about me?