Ilk olarak kopyala yapıştır tabirinizi doğru bulmuyorum, kendi bilgi, deneyim ve gittiğim summitlerde traderlardan edindiğim bilgilerin sentezi olan bir yazıya kopyala yapıştır demek çok büyük haksızlıktır. Bu yazı için harcadığım zaman ve efor için bu şekilde bir yorumu emeğe saygısızlık olarak algılıyorum. Ikinci olarak yazıyı açık olarak okumadığınız çok belli, o yüzden açıklama yapma gereği duymuyorum. Yine de fikrinizi belirttiğiniz için teşekkür ederim.
Teramit tarafından yazınızın kopyala yapıştır bir yazı yada google çeviri sonrası düzenlenmiş bir yazı olduğunun düşünülmesi çok normal. Eğer pek göz önünde olmayan bir dilden çevirmiyorsanız yazınız orijinal ancak yazı içerisinde Türkçe'de pek görülmeyen genelde çeviri işlemleri sonrası görülen hatalara benzer hatalar ve farklılıklar var.
Backtesting sizi stratejiniz üzerine sizi düşünmeye ve geliştirmeye zorlar
Borsada yatırım(trading) yapan birçok yatırımcı güvenle mücadele ediyor.
Sonuçta geleceği tahmin etmeyi tartışıyoruz.
Bu tamamen iyi.
Bu cümleler sıfırdan Türkçe altyapıya ait cümleler gibi durmuyor, özellikle yüklem seçimleri çeviri tarzında. Yada deneyim ve risk yönetimine ait açıklama kısımları iki farklı kişiye ait gibi duruyor cümle yapıları tamamen birbirinden farklı. Yurtdışında yaşıyor olmanız yada dil kökeninizin farklı olması gibi sebepleri de olabilir tabi bunların, suçlamak amacıyla söylemiyorum (Cümlelere büyük i harfi yerine I kullanarak başlamanız bu olasılığı güçlendiriyor). Bir de bazı kelimelerin arasında çift boşluk v.b. var, bazı cümlelerin sonunda soru işaretleri birleşikken bazılarında ayrık v.b.. Tespitlerimi kimliğinizi belirlemek yada yazınızı kötülemek üzerine gerçekleştirmedim sadece ne olabileceği hakkında fikir yürütüyorum. Çeviri yapmak yada başka bir yazıdan esinlenmek kaynak gösterildiği sürece sorun yaratmaz, sizin yazınız özelinde söylemiyorum bu cümleyi.
Yazının tamamı ele alındığında anlamakta güçlük çekmeye sebep olan noktalar var. Ne olursa olsun, emeğinize sağlık.