Bitcoin Forum
June 29, 2024, 09:10:44 AM *
News: Latest Bitcoin Core release: 27.0 [Torrent]
 
   Home   Help Search Login Register More  
Pages: [1]
  Print  
Author Topic: sentence translation to Dutch  (Read 911 times)
bessel (OP)
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 3
Merit: 0


View Profile
December 14, 2014, 05:55:22 PM
 #1

Hi all,

I need help translating the following sentence to Dutch:

Cryptographic ledgers are the most efficient way to track ownership.

Some people have suggested:

Cryptografische grootboeken zijn de meest efficiënte manier voor het volgen van eigendommen.

But it seems that the concept of ownership is difficult to directly translate.

Dankjewel!
AaronVanW
Member
**
Offline Offline

Activity: 198
Merit: 10


View Profile
December 14, 2014, 07:44:40 PM
 #2

Cryptografische grootboeken zijn de efficiëntste wijze om eigendom bij te houden.

That's how I would translate it anyways.

(I don't think the statement is true, by the way.)
Mitchell
Copper Member
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 3962
Merit: 2207


Verified awesomeness ✔


View Profile WWW
December 15, 2014, 08:29:04 AM
 #3

Cryptografische grootboeken zijn de efficiëntste wijze om eigendom bij te houden.

That's how I would translate it anyways.

(I don't think the statement is true, by the way.)
I would use "kasboeken" instead of "grootboeken", but that is personal preference I suppose.

.
Duelbits
            ▄████▄▄
          ▄█████████▄
        ▄█████████████▄
     ▄██████████████████▄
   ▄████▄▄▄█████████▄▄▄███▄
 ▄████▐▀▄▄▀▌████▐▀▄▄▀▌██

 ██████▀▀▀▀███████▀▀▀▀█████

▐████████████■▄▄▄■██████████▀
▐██████████████████████████▀
██████████████████████████▀
▀███████████████████████▀
  ▀███████████████████▀
    ▀███████████████▀
.
         ▄ ▄▄▀▀▀▀▄▄
         ▄▀▀▄      █
         █   ▀▄     █
       ▄█▄     ▀▄   █
      ▄▀ ▀▄      ▀█▀
    ▄▀     ▀█▄▄▄▀▀ ▀
  ▄▀  ▄▀  ▄▀

Live Games

   ▄▄▀▀▀▀▀▀▀▄▄
 ▄▀ ▄▄▀▀▀▀▀▄▄ ▀▄
▄▀ █ ▄  █  ▄ █ ▀▄
█ █   ▀   ▀   █ █  ▄▄▄
█ ▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀ █ █   █
█▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀█  █▄█
█ ▀▀█  ▀▀█  ▀▀█ █  █▄█

Slots
.
        ▄▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▄
        █         ▄▄  █
▄▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▄       █
█  ▄▄         █       █
█             █       █
█   ▄▀▀▄▀▀▄   █       █
█   ▀▄   ▄▀   █       █

Blackjack
|█▀▀▀▀▀█▄▄▄
       ▀████▄▄
         ██████▄
▄▄▄▄▄▄▄▄█▀    ▀▀█
████████▄        █
█████████▄        █
██████████▄     ▄██
█████████▀▀▀█▄▄████
▀▀███▀▀       ████
   █          ███
   █          █▀
▄█████▄▄▄ ▄▄▀▀
███████▀▀▀
.
                 NEW!                  
SPORTS BETTING 
|||
[ Đ ][ Ł ]
AVAILABLE NOW

Advertisements are not endorsed by me.
neoneros
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 462
Merit: 250


I can draw your avatar!


View Profile WWW
December 15, 2014, 11:32:09 AM
 #4

Cryptografische grootboeken zijn de efficiëntste wijze om eigendom bij te houden.

That's how I would translate it anyways.

(I don't think the statement is true, by the way.)
I would use "kasboeken" instead of "grootboeken", but that is personal preference I suppose.

'Kasboeken' is part of the 'Grootboek'. 'Eigendom' relates to a specif property, 'Eigenaarschap' is a correct translation. I would go with:

'Cryptografische grootboeken zijn de meest efficiënte manier voor het bijhouden van eigenaarschap'



Pages: [1]
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!