Cryptografische grootboeken zijn de efficiëntste wijze om eigendom bij te houden.
That's how I would translate it anyways.
(I don't think the statement is true, by the way.)
I would use "kasboeken" instead of "grootboeken", but that is personal preference I suppose.
'Kasboeken' is part of the 'Grootboek'. 'Eigendom' relates to a specif property, 'Eigenaarschap' is a correct translation. I would go with:
'Cryptografische grootboeken zijn de meest efficiënte manier voor het bijhouden van eigenaarschap'