Bitcoin Forum
October 31, 2024, 06:45:22 PM *
News: Bitcoin Pumpkin Carving Contest
 
   Home   Help Search Login Register More  
Pages: « 1 [2] 3 »  All
  Print  
Author Topic: [ATTENZIONE] Traduzione libro Mastering Bitcoin  (Read 4204 times)
Micio
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1061
Merit: 1283



View Profile
January 29, 2018, 12:49:19 PM
 #21

Nel weekend end ho terminato la rilettura di tutto il libro. Nei prossimi giorni applichero' le correzioni dal capitolo 6 in poi.

Se qualcuno intanto ha voglia di rigenerare i pdf e magari postare qui eventuali anomalie residue, tag, ecc  fino al capitolo 5 compreso farebbe cosa utile.

In caso di errori correggetemi direttamente su transfifex.

Apprezzo molto l'aiuto che stai dando alla comunità con la traduzione di questo libro. Io l'ho stampato in inglese ma ho trovato qualche difficoltà, non vedo l'ora di leggerlo in italiano Cheesy
gallisiardi
Member
**
Offline Offline

Activity: 80
Merit: 205


View Profile WWW
January 29, 2018, 01:02:51 PM
 #22

Puoi già rigenerare i primi 5 capitoli. È un po' incasinato. Se qualcuno lo ha fatto recentemente può postare i link. Terminata la traduzione, penso questa settimana, postero' i link dei vari capitoli. Fermo restando che non sia contro il regolamento, ma non credo.

Micio
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1061
Merit: 1283



View Profile
January 29, 2018, 07:27:02 PM
 #23

Puoi già rigenerare i primi 5 capitoli. È un po' incasinato. Se qualcuno lo ha fatto recentemente può postare i link. Terminata la traduzione, penso questa settimana, postero' i link dei vari capitoli. Fermo restando che non sia contro il regolamento, ma non credo.

Puoi tranquillamente postare i link, non sono contro il regolamento, anzi, sei pregato di farlo!
gallisiardi
Member
**
Offline Offline

Activity: 80
Merit: 205


View Profile WWW
January 29, 2018, 07:40:41 PM
 #24

Con tutto il rispetto del caso preferirei avere un ok dal moderatore. Non vorrei violare il regolamento per via del copyright.

I PDF possono essere liberamente ricreati con ASCII doctor.

Attendo conferma prima di pubblicarli. Tralaltro hostfat è anche il responsabile del progetto su transifex. Sarebbe utile un suo intervento di nomina di qualche revisore per concludere il lavoro.

Micio
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1061
Merit: 1283



View Profile
January 29, 2018, 07:50:11 PM
 #25

Con tutto il rispetto del caso preferirei avere un ok dal moderatore. Non vorrei violare il regolamento per via del copyright.

I PDF possono essere liberamente ricreati con ASCII doctor.

Attendo conferma prima di pubblicarli. Tralaltro hostfat è anche il responsabile del progetto su transifex. Sarebbe utile un suo intervento di nomina di qualche revisore per concludere il lavoro.

Come si legge dal copyright:
Share — copy and redistribute the material in any medium or format
Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
gallisiardi
Member
**
Offline Offline

Activity: 80
Merit: 205


View Profile WWW
January 29, 2018, 08:00:11 PM
 #26

Ho avuto l'ok dal moderatore, qui potete trovare tutti i PDF aggiornati all' ultima versione.

https://www.dropbox.com/sh/yugcc8w3hwonppp/AAD9t3lWFQynnC0tuNWO0HhOa?dl=0


Chi si avventura nella rilettura è fortemente e gentilmente pregato di correggere direttamente sul transifex. Io consiglio di evidenziare sul PDF in rosso durante la lettura. A fine capitolo correggere gli errori su tranifex. Per quanto riguarda le anomalie legate a tag o caratteri particolari segnalate qui.

Se trovare frasi non chiare o con una sintassi non felice, postate le qui è piuttosto cerchiamo assieme di sistemarle.

Per la creazione dei PDF devo ringraziare il mio amico A. F. che ha rigenerato i PDF un paio di volte.

In settimana cercherò di correggere gli errori legati alla creazione del PDF.

Occorrerebbe anche una revisione completa tramite transifex, per assicurarsi che tutti i paragrafi siano stati tradotti in modo completo. Mi è capitato di trovare capitoli tradotti solo parzialmente. Quelli sono difficilissimi da individuare, se non tramite transifex.


Sylar2016
Member
**
Offline Offline

Activity: 111
Merit: 10


View Profile
January 30, 2018, 12:33:58 PM
 #27

Ho avuto l'ok dal moderatore, qui potete trovare tutti i PDF aggiornati all' ultima versione.

https://www.dropbox.com/sh/yugcc8w3hwonppp/AAD9t3lWFQynnC0tuNWO0HhOa?dl=0


Chi si avventura nella rilettura è fortemente e gentilmente pregato di correggere direttamente sul transifex. Io consiglio di evidenziare sul PDF in rosso durante la lettura. A fine capitolo correggere gli errori su tranifex. Per quanto riguarda le anomalie legate a tag o caratteri particolari segnalate qui.

Se trovare frasi non chiare o con una sintassi non felice, postate le qui è piuttosto cerchiamo assieme di sistemarle.

Per la creazione dei PDF devo ringraziare il mio amico A. F. che ha rigenerato i PDF un paio di volte.

In settimana cercherò di correggere gli errori legati alla creazione del PDF.

Occorrerebbe anche una revisione completa tramite transifex, per assicurarsi che tutti i paragrafi siano stati tradotti in modo completo. Mi è capitato di trovare capitoli tradotti solo parzialmente. Quelli sono difficilissimi da individuare, se non tramite transifex.



Grazie mille per tutto il lavoro fatto e per l'aiuto alla community. Complimenti!!

▌▌   Anonymous and Untraceable     ›› ››   DeepOnion  ‹‹ ‹‹     TOR INTEGRATED & SECURED    ▌▌
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬     ANN  Whitepaper  FACEBOOK  Twitter  Youtube  Forum     ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
▌▌   ••  JOIN AIRDROP 🚀  ••  |||   Download DeepOnion   |||   ✅ Verified with DeepVault    ▌▌
gallisiardi
Member
**
Offline Offline

Activity: 80
Merit: 205


View Profile WWW
January 30, 2018, 12:38:19 PM
 #28

Grazie, ma i meriti vanno divisi con tutti quelli che hanno contribuito e con tutti quelli che ancora contribuiranno a completare la revisione.

Rinnovo l appello di chi pensa di leggere il libro, nel segnalare le varie anomalie che sicuramente ancora ci sono sparse qua e là nel libro.




serhack
Member
**
Offline Offline

Activity: 107
Merit: 168

Security Researcher and Writer


View Profile WWW
January 30, 2018, 08:38:48 PM
Merited by pablito1989 (1)
 #29

Critica personale: la traduzione italiana sembrerebbe una traduzione letterale (ovvero parola per parola tradotta), il problema è che molti dei colloquialismi, dei neologismi e delle parole tecniche in inglese non si possono tradurre in italiano perchè perdono di significato / senso.

Ora come traduttori indipendenti possiamo modificare la frase intera per avere lo stesso significato della frase in inglese? La leggibilità del "libro" tradotto in italiano non è molto buona perchè leggendo tutto insieme, si capisce tutto e niente (incluse alcune parole non tradotte).

Mi propongo come reviewer e cercherò di fare nei prossimi giorni un accurata review!

 

pablito1989
Member
**
Offline Offline

Activity: 238
Merit: 18


View Profile
January 30, 2018, 08:41:26 PM
 #30

Critica personale: la traduzione italiana sembrerebbe una traduzione letterale (ovvero parola per parola tradotta), il problema è che molti dei colloquialismi, dei neologismi e delle parole tecniche in inglese non si possono tradurre in italiano perchè perdono di significato / senso.

Ora come traduttori indipendenti possiamo modificare la frase intera per avere lo stesso significato della frase in inglese? La leggibilità del "libro" tradotto in italiano non è molto buona perchè leggendo tutto insieme, si capisce tutto e niente (incluse alcune parole non tradotte).

Mi propongo come reviewer e cercherò di fare nei prossimi giorni un accurata review!

 

tiè un Merit sulla fiducia
gallisiardi
Member
**
Offline Offline

Activity: 80
Merit: 205


View Profile WWW
January 30, 2018, 08:59:55 PM
Last edit: January 30, 2018, 09:12:37 PM by gallisiardi
 #31

Critica personale: la traduzione italiana sembrerebbe una traduzione letterale (ovvero parola per parola tradotta), il problema è che molti dei colloquialismi, dei neologismi e delle parole tecniche in inglese non si possono tradurre in italiano perchè perdono di significato / senso.

Ora come traduttori indipendenti possiamo modificare la frase intera per avere lo stesso significato della frase in inglese? La leggibilità del "libro" tradotto in italiano non è molto buona perchè leggendo tutto insieme, si capisce tutto e niente (incluse alcune parole non tradotte).

Mi propongo come reviewer e cercherò di fare nei prossimi giorni un accurata review!

 


Condivido. Però il lavoro era già stato fatto quasi tutto in quell' ottica, è quindi per quanto mi riguarda ho cercato di fare altrettanto. Poi ci sono capitoli fatti meglio e altri fatti peggio.

Qualche frase effettivamente è rimasta un po' ostica. In quei casi potremo anche tradurla diversamente. È chiaro però che non ha neppure senso riscrivere il libro, perché altrimenti sarebbe un altro libro sul bitcoin.

Ti consiglierei di intervenire direttamente come traduttore. Puoi modificare tutto. Come revisore, sto rileggendo tutto per la 4 volta, in modo da verificare eventuali paragrafi tradotti solo parzialmente, errori di struttura, tag, ecc.

Se hai modo di darmi dei saltuari progressi, cerco di fare la revisione DOPO i tuoi interventi. Cerchiamo per quanto possibile di dare una sistemata.

Altra cosa da correggere sono i termini, ad esempio miner, anche in italiano si dice miner... Minatore non fa parte dello slang, idem per Wallet, on-blockchain non si dice si dice on-chain, ecc. Buttate un occhio anche a ste cose.

Abbiamo bisogno di segnalazioni di lettori alla loro prima lettura.

Stemby
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 2450
Merit: 1008



View Profile
January 30, 2018, 09:44:47 PM
 #32

Minatore non fa parte dello slang
"Minatore" io lo uso eccome!

 Tongue

Bellissimo termine, consigliatissimo l'uso da parte mia.

“…virtual currencies, could have a substitution effect on central bank money if they become widely accepted.”
ECB Report, October 2012
serhack
Member
**
Offline Offline

Activity: 107
Merit: 168

Security Researcher and Writer


View Profile WWW
January 31, 2018, 01:43:06 PM
 #33

Critica personale: la traduzione italiana sembrerebbe una traduzione letterale (ovvero parola per parola tradotta), il problema è che molti dei colloquialismi, dei neologismi e delle parole tecniche in inglese non si possono tradurre in italiano perchè perdono di significato / senso.

Ora come traduttori indipendenti possiamo modificare la frase intera per avere lo stesso significato della frase in inglese? La leggibilità del "libro" tradotto in italiano non è molto buona perchè leggendo tutto insieme, si capisce tutto e niente (incluse alcune parole non tradotte).

Mi propongo come reviewer e cercherò di fare nei prossimi giorni un accurata review!

 


Condivido. Però il lavoro era già stato fatto quasi tutto in quell' ottica, è quindi per quanto mi riguarda ho cercato di fare altrettanto. Poi ci sono capitoli fatti meglio e altri fatti peggio.

Qualche frase effettivamente è rimasta un po' ostica. In quei casi potremo anche tradurla diversamente. È chiaro però che non ha neppure senso riscrivere il libro, perché altrimenti sarebbe un altro libro sul bitcoin.

Ti consiglierei di intervenire direttamente come traduttore. Puoi modificare tutto. Come revisore, sto rileggendo tutto per la 4 volta, in modo da verificare eventuali paragrafi tradotti solo parzialmente, errori di struttura, tag, ecc.

Se hai modo di darmi dei saltuari progressi, cerco di fare la revisione DOPO i tuoi interventi. Cerchiamo per quanto possibile di dare una sistemata.

Altra cosa da correggere sono i termini, ad esempio miner, anche in italiano si dice miner... Minatore non fa parte dello slang, idem per Wallet, on-blockchain non si dice si dice on-chain, ecc. Buttate un occhio anche a ste cose.

Abbiamo bisogno di segnalazioni di lettori alla loro prima lettura.

Perfetto, allora intervengo.

gallisiardi
Member
**
Offline Offline

Activity: 80
Merit: 205


View Profile WWW
February 08, 2018, 03:54:53 AM
 #34

Qualcuno ha terminato rilettura/revisione dei primi capitoli?

Avete trovato errori, anomalie?


serhack
Member
**
Offline Offline

Activity: 107
Merit: 168

Security Researcher and Writer


View Profile WWW
February 09, 2018, 07:15:07 PM
 #35

Ciao,

ho risolto un paio di problemi nei primi capitoli, per il resto il testo mi sembra abbastanza fluido. Non ti nascondo che a parer mio bisognerebbe riscriverlo interamente in italiano (con la nostra lingua madre c'è più possibilità di utilizzare sinonimi e di rendere i concetti molto più semplici ).

Continuo la prossima settimana.


gallisiardi
Member
**
Offline Offline

Activity: 80
Merit: 205


View Profile WWW
February 09, 2018, 07:54:54 PM
 #36

Condivido, però poi credo che non sia la traduzione del libro, ma un altro libro.

Più o meno a che capitolo sei arrivato?

Così ricomincio tutto da capo per la revisione.


Atomino
Jr. Member
*
Offline Offline

Activity: 56
Merit: 4


View Profile
February 11, 2018, 03:41:56 AM
 #37

Scarico subito la versione originale.
Sono curiosissimo di leggerlo e poi vi do una mano (sia traduzione che review)!
zoe
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 400
Merit: 250



View Profile
February 11, 2018, 11:26:49 AM
 #38

Mi dispiace non potervi aiutare, sono una capra in inglese. Quindi non posso non ringraziarvi tantissimo!!! Non vedo l'ora di iniziare a leggerlo.  Grazie ancora gran bel lavoro.  
Atomino
Jr. Member
*
Offline Offline

Activity: 56
Merit: 4


View Profile
February 11, 2018, 02:42:06 PM
 #39

Sto avendo qualche problema nella consultazione della versione originale, ma vi confermo la mia disponibilità per tradurre ciò che manca.
serhack
Member
**
Offline Offline

Activity: 107
Merit: 168

Security Researcher and Writer


View Profile WWW
February 12, 2018, 11:02:34 AM
 #40

Condivido, però poi credo che non sia la traduzione del libro, ma un altro libro.

Più o meno a che capitolo sei arrivato?

Così ricomincio tutto da capo per la revisione.



Terzo capitolo Smiley

Pages: « 1 [2] 3 »  All
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!