Bitcoin Forum
May 03, 2024, 12:33:58 PM *
News: Latest Bitcoin Core release: 27.0 [Torrent]
 
   Home   Help Search Login Register More  
Pages: « 1 [2]  All
  Print  
Author Topic: Vocabulario de Bitcoin en español  (Read 3426 times)
LuisCar
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1820
Merit: 1017



View Profile
June 08, 2015, 10:21:02 PM
 #21

receiver    >> receptor
sender    >> emisor

En cuanto a "pool", la traducción más aproximada a su significado en este contexto que ofrece Google Translator, sería "consorcio".

En la década de los años 20, la prensa deportiva española utilizaba la palabra inglesa "football"; el uso generalizado por la población transformó la palabra en "fútbol" y hoy en día a nadie le suena raro. Si el uso de "bitcoin" se generaliza, su grafía acabará transformándose y dejará de parecer extraña.

1714739638
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1714739638

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1714739638
Reply with quote  #2

1714739638
Report to moderator
1714739638
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1714739638

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1714739638
Reply with quote  #2

1714739638
Report to moderator
1714739638
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1714739638

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1714739638
Reply with quote  #2

1714739638
Report to moderator
Advertised sites are not endorsed by the Bitcoin Forum. They may be unsafe, untrustworthy, or illegal in your jurisdiction.
1714739638
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1714739638

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1714739638
Reply with quote  #2

1714739638
Report to moderator
1714739638
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1714739638

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1714739638
Reply with quote  #2

1714739638
Report to moderator
SigmaAlt (OP)
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 652
Merit: 500



View Profile WWW
June 08, 2015, 10:45:34 PM
Last edit: June 08, 2015, 10:55:38 PM by SigmaAlt
 #22

receiver    >> receptor
sender    >> emisor

En cuanto a "pool", la traducción más aproximada a su significado en este contexto que ofrece Google Translator, sería "consorcio".

En la década de los años 20, la prensa deportiva española utilizaba la palabra inglesa "football"; el uso generalizado por la población transformó la palabra en "fútbol" y hoy en día a nadie le suena raro. Si el uso de "bitcoin" se generaliza, su grafía acabará transformándose y dejará de parecer extraña.

No sabría decir cual se intentó establecer primero, si "football", "fútbol" o "balompié". El equivalente sería "Bitcoin", "Bitcóin" y "Bitmoneda" (??).

Por corrección, "bítcoin" o "bitcóin" deberían ser usados, pero me cuesta, me cuesta.

Añadidas tus traducciones a la tabla.

Edito y añado enlace curioso sobre "balompié":

http://www.cihefe.es/cuadernosdefutbol/2009/09/la-palabra-%E2%80%9Cbalompie%E2%80%9D-ha-cumplido-101-anos/

Quote from: “El balompié”. Mariano de Cavia. El Imparcial (1-8-1908)
"Cierto que al principio parecerá rara y chocante la palabra “balompié”, como acontece con toda novedad léxica; pero repítase varias veces el vocablo -balompié, balompié, balompié, balompié- y presto se acostumbrará el oído, mercede a la significativa y castiza estructura de esas tres sílabas. ¿No es esto mejor que decir “fubol”, como dicen los más, diciéndolo torpemente y sin saber lo que se dicen?"

bitcóin, bitcóin, bitcóin. No, no funciona.

Noticias en español en SobreBitcoin.com
Facebook||Twitter||RSS
Anillos2
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1260
Merit: 1003


View Profile
June 10, 2015, 04:41:33 PM
 #23

Bitcoin tiene dos sentidos, uno como marca y eso no se suele traducir, y luego está como término genérico para monedas digitales basadas en criptografía.

Bueno, a veces se traduce la pronunciación de marcas, aquí os dejo la pronunciación de dos marcas que en España se pronuncian de forma traducida: 1 y 2.

SigmaAlt (OP)
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 652
Merit: 500



View Profile WWW
June 10, 2015, 05:50:00 PM
 #24

Bitcoin tiene dos sentidos, uno como marca y eso no se suele traducir, y luego está como término genérico para monedas digitales basadas en criptografía.

Bueno, a veces se traduce la pronunciación de marcas, aquí os dejo la pronunciación de dos marcas que en España se pronuncian de forma traducida: 1 y 2.

Siempre me ha llamado la atención la pronunciación de Nike y Danone.

Tampoco consideraría Bitcoin como marca o producto, si no como moneda. Como ejemplo, "Dollars" y "Dólares".

Noticias en español en SobreBitcoin.com
Facebook||Twitter||RSS
norwick
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 184
Merit: 100


View Profile
June 10, 2015, 05:59:31 PM
 #25

Yo por spam pondría basura, carteras hot y cold, pues conectadas y desconectadas.

El pump&dump es dificil... pump es inflar, pero dump... el articulo de wikipedia en español se llama pump and dump, con eso ya lo digo todo. A lo mejor puede traducirse como manipulación.
Anillos2
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1260
Merit: 1003


View Profile
June 11, 2015, 08:36:21 AM
 #26

Bitcoin tiene dos sentidos, uno como marca y eso no se suele traducir, y luego está como término genérico para monedas digitales basadas en criptografía.

Bueno, a veces se traduce la pronunciación de marcas, aquí os dejo la pronunciación de dos marcas que en España se pronuncian de forma traducida: 1 y 2.

Siempre me ha llamado la atención la pronunciación de Nike y Danone.

Tampoco consideraría Bitcoin como marca o producto, si no como moneda. Como ejemplo, "Dollars" y "Dólares".
¡Cambia incluso entre UK y EEUU!

Lo de la marca depende mucho del contexto, si hablamos del cliente (por ejemplo), es una marca comercial, en cambio cuando se habla de carteras de papel ya es más genérico, porque se refiere más como tecnología para transmitir y guardar dinero de forma digital y descentralizada.

Pages: « 1 [2]  All
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!