SigmaAlt (OP)
|
|
June 04, 2015, 03:10:20 PM Last edit: June 08, 2015, 10:48:00 PM by SigmaAlt |
|
Estoy un poco cansado de leer en textos en español cosas como "wallet", "address" o incluso "minear". He creado una tabla con algunas propuestas de traducción de términos en inglés sobre Bitcoin. Quien quiera aportar nuevas palabras, que la ponga en un comentario junto con la traducción sugerida. ¿Qué os parece? Inglés | Español | address | dirección | altcoin | Criptomoneda alternativa | ASIC | Circuito integrado de aplicación específica | Bitcoin | Bitcoin (referido a la moneda o protocolo) [En debate] | bitcoin/s | bitcoin/s (referido a las unidades monetarias) [En debate] | block | bloque | blockchain | cadena de bloques | change address | dirección de cambio | confirmation | confirmación | CPU mining | minado usando microprocesadores (?) | crypto- | cripto- | cryptocoin | criptomoneda | currency | divisa | digital currency | divisa digital, dinero digital | hierarchical deterministic wallets | carteras jerárquicas | escrow | fidecomiso, transferencia con depósito o con árbitro | exchange | exchange, mercado de compra y venta, casa de cambio | fee | comisión, costo | fiat | dinero fiduciario, dinero estatal, dinero fiat | fork | bifurcación | GPU mining | Minado usando tarjetas gráficas | headers first | cabeceras | input / output | entrada / salida (de una transacción) | light wallets (SPV) | carteras ligeras (SPV) | mining | minería | mining rig | equipo informático para minar | multi-sig | multifirma | mining farm | granja minera, muchos mineros en un mismo sitio | network | red | nodes | nodos | nonce | nonce | output | salida (de una transacción) | pools | consorcio, grupo minero | private/public key | clave privada/pública | receiver | receptor | scam | timo, estafa | seed | semilla | sender | emisor | sidechain | cadena lateral | transaction, tx, TX | Transacción | wallet | cartera, monedero | whale | "ballena", gran especulador |
(Si algún "mod" puede, que haga la tabla más legible)
|
|
|
|
coinpr0n
|
|
June 04, 2015, 04:06:41 PM |
|
¡Gracias por crear esto! Había una tabla así hace tiempo en mitad de algún hilo pero me he matado buscándolo y no lo encuentro. Soy bastante culpable de usar las palabras y expresiones en inglés.
¿Como traducirían estos conceptos? ...
Hierarchical Deterministic (carteras) Inputs / Outputs (de las transacciones) Seed (semilla, como las 12 palabritas) Sidechain (cadenas de bloques)
|
|
|
|
vgo
Legendary
Offline
Activity: 2072
Merit: 1019
|
|
June 04, 2015, 04:25:25 PM Last edit: June 04, 2015, 05:17:49 PM by vgo |
|
Te faltan las "Piscinas" ( para "minear"). Bitcoin Mining - Minería Bitcoin ( acción: Minar Bitcoin) Bitcoin/ Mining Pool - Gremio de minería Bitcoin/ Gremio minero Bitcoin/ Mining Rig - Equipo de minería Bitcoin/ Equipo minero Bitcoin/ Mining Farm - Granja de minería Bitcoin/ Granja minera GPU Mining Rig - Equipo Minero de Tarjetas graficas ( Tabletas Graficas en América latina.) ASIC - ASIC ( Circuito integrado para aplicación especifica.) Edito: Sería muy interesante incluir todo el tema de las Siglas+Traduccion que es otro mundo aparte... FUD, ROI, PoS... Edito2: Lo que van a disfrutar de este hilo un par de Terminators gramaticales que me conozco yo.
|
|
|
|
SigmaAlt (OP)
|
|
June 04, 2015, 05:42:08 PM |
|
Añadidos los términos sugeridos con mis traducciones.
La tabla en código SMF no es precisamente cómoda de editar ni soy experto. Si alguien se anima, que la edite/mejore/haga otra.
|
|
|
|
franckuestein
Legendary
Offline
Activity: 1960
Merit: 1130
Truth will out!
|
|
June 04, 2015, 07:08:08 PM |
|
Me he sentido bastante identificado al leer la primera frase del OP Algunos que nos pasamos por otras secciones del foro, solemos estar acostumbrados a hablar con palabras en inglés, en mi opinión son bastante entendibles... De todas formas, está bien tenerlo todo en un "vocabulario". Si saco algo de tiempo te creo una tabla para el #1 mensaje.
|
[ AVAILABLE SIGNATURE SPACE ]
|
|
|
SigmaAlt (OP)
|
|
June 04, 2015, 07:17:09 PM |
|
Me he sentido bastante identificado al leer la primera frase del OP Algunos que nos pasamos por otras secciones del foro, solemos estar acostumbrados a hablar con palabras en inglés, en mi opinión son bastante entendibles... De todas formas, está bien tenerlo todo en un "vocabulario". Si saco algo de tiempo te creo una tabla para el #1 mensaje. Si es normal utilizar ciertas palabras que tienen una traducción un tanto artificial (ej. fiat, exchange, escrow), pero muchas tienen una traducción directa, sencilla y fiel al original. ¡Una tabla se agradecería muchísimo!
|
|
|
|
Shawshank
Legendary
Offline
Activity: 1623
Merit: 1608
|
|
June 04, 2015, 07:42:15 PM |
|
Bitcoin Core traduce "wallet" como "monedero", pero a mí también me gusta más el término "cartera"
|
|
|
|
alexr_96
|
|
June 04, 2015, 11:21:13 PM |
|
Moneda alternativa. Hierarchical Deterministic (carteras) Inputs / Outputs (de las transacciones) Seed (semilla, como las 12 palabritas) Sidechain (cadenas de bloques)
Cartera jerárquica Entradas / Salidas Semilla Cadena Lateral Respectivamente. Quien quiera aportar nuevas palabras, que la ponga en un comentario junto con la traducción sugerida.
Y por Dios, que no falte: Inglés | Español | Fork | Bifurcación (No usar tenedor si no va acompañado del resto de la cubertería. xD |
|
|
|
|
infovortice2013
Legendary
Offline
Activity: 1176
Merit: 1000
|
|
June 05, 2015, 03:07:29 PM |
|
pump y dump
fundamentals of bitcoin
trolls scam spam
|
|
|
|
Anillos2
Legendary
Offline
Activity: 1260
Merit: 1003
|
|
June 05, 2015, 04:34:25 PM |
|
Bitcoin Core traduce "wallet" como "monedero", pero a mí también me gusta más el término "cartera" También depende un poco de países, quizás en unos sea más frecuente una palabra y en otros otra.
|
|
|
|
SigmaAlt (OP)
|
|
June 05, 2015, 07:26:08 PM |
|
pump y dump
fundamentals of bitcoin
trolls scam spam
¿Cómo las traducirías?
|
|
|
|
infovortice2013
Legendary
Offline
Activity: 1176
Merit: 1000
|
|
June 05, 2015, 07:37:15 PM Last edit: June 06, 2015, 05:45:35 PM by infovortice2013 |
|
pump - especuladores subiendo el precio de una moneda de golpe para atraer compradores y vender las que compraron mas caras dump - especuladores vendiendo masivamente para bajar el precio de la moneda asustar a los inversores y comprar barato whale - persona con muchas muchas monedas bagholder - ahorrador trolls - gente que se dedica a insultar mentir e inventar para dañar la imagen de la moneda oh difundir noticias positivas para sobrevaluarla scam - ladrones estafas varias timos de la cripto estampita si se me ocurren mas voy poniendo
|
|
|
|
Nubarius
|
|
June 05, 2015, 09:10:46 PM |
|
Para "wallet" existen en realidad tres términos en uso: "monedero", "cartera" y "billetera". Yo cuando contribuía a algunas traducciones al español (las de Bitcoin Core y Bitcoin Wallet para Android entre 2012 y 2014, más o menos) siempre utilizaba "monedero", por parecerme el más habitual. También es el término que intento utilizar siempre en Bitcointalk, aunque a veces se me escapa "cartera". Lo de "billetera" no lo uso nunca, pero hay bastantes en el foro que lo suelen decir así. Respecto a las palabras "bitcoin" y "bitcoins" para la unidad, en teoría deberíamos escribirlas en cursiva si no las adaptamos a la ortografía española. Si las pronunciamos llanas, el plural debería en teoría llevar tilde ("bítcoins"; por ser palabra acabada en consonante más "s", como "afrikáans" o "cómics") y si las pronunciamos agudas, entonces sería el singular "bitcóin" el que debería llevar la tilde. Fundéu recomienda usar "bitcóin" y "bitcoines" ( http://www.fundeu.es/recomendacion/bitcoin-bitcoines-adaptacion-al-espanol-de-bitcoin-bitcoins/), pero la verdad es que estas formas con tilde son bastante feas.
|
|
|
|
SigmaAlt (OP)
|
|
June 05, 2015, 10:00:07 PM |
|
Para "wallet" existen en realidad tres términos en uso: "monedero", "cartera" y "billetera". Yo cuando contribuía a algunas traducciones al español (las de Bitcoin Core y Bitcoin Wallet para Android entre 2012 y 2014, más o menos) siempre utilizaba "monedero", por parecerme el más habitual. También es el término que intento utilizar siempre en Bitcointalk, aunque a veces se me escapa "cartera". Lo de "billetera" no lo uso nunca, pero hay bastantes en el foro que lo suelen decir así. Respecto a las palabras "bitcoin" y "bitcoins" para la unidad, en teoría deberíamos escribirlas en cursiva si no las adaptamos a la ortografía española. Si las pronunciamos llanas, el plural debería en teoría llevar tilde ("bítcoins"; por ser palabra acabada en consonante más "s", como "afrikáans" o "cómics") y si las pronunciamos agudas, entonces sería el singular "bitcóin" el que debería llevar la tilde. Fundéu recomienda usar "bitcóin" y "bitcoines" ( http://www.fundeu.es/recomendacion/bitcoin-bitcoines-adaptacion-al-espanol-de-bitcoin-bitcoins/), pero la verdad es que estas formas con tilde son bastante feas. Muchísimas gracias por la explicación, pero personalmente me pones en un apuro. Las formas con tildes son horribles y, aunque tal vez correctas, creo que no han calado mucho en la comunidad. Puedo cambiarlas en la tabla si se pide, pero no tienen mi voto. Creo que optaré por cometer errores de forma y no entrecomillarlas o ponerlas en cursiva. También "bitcoines" me resulta bastante forzado. Tal vez me he dejado llevar demasiado y ahora solo me suena bien "bitcoin" y "bitcoins". Cuando se asiente la tabla podemos crear una encuesta y ver qué forma usamos.
|
|
|
|
Griegura
|
|
June 06, 2015, 04:23:24 PM |
|
Gran idea ayuda mucho, a veces releo mis publicaciones y me siento idiota...bueno no, si, no...
|
|
|
|
Nubarius
|
|
June 06, 2015, 05:25:34 PM |
|
Para "wallet" existen en realidad tres términos en uso: "monedero", "cartera" y "billetera". Yo cuando contribuía a algunas traducciones al español (las de Bitcoin Core y Bitcoin Wallet para Android entre 2012 y 2014, más o menos) siempre utilizaba "monedero", por parecerme el más habitual. También es el término que intento utilizar siempre en Bitcointalk, aunque a veces se me escapa "cartera". Lo de "billetera" no lo uso nunca, pero hay bastantes en el foro que lo suelen decir así. Respecto a las palabras "bitcoin" y "bitcoins" para la unidad, en teoría deberíamos escribirlas en cursiva si no las adaptamos a la ortografía española. Si las pronunciamos llanas, el plural debería en teoría llevar tilde ("bítcoins"; por ser palabra acabada en consonante más "s", como "afrikáans" o "cómics") y si las pronunciamos agudas, entonces sería el singular "bitcóin" el que debería llevar la tilde. Fundéu recomienda usar "bitcóin" y "bitcoines" ( http://www.fundeu.es/recomendacion/bitcoin-bitcoines-adaptacion-al-espanol-de-bitcoin-bitcoins/), pero la verdad es que estas formas con tilde son bastante feas. Muchísimas gracias por la explicación, pero personalmente me pones en un apuro. Las formas con tildes son horribles y, aunque tal vez correctas, creo que no han calado mucho en la comunidad. Puedo cambiarlas en la tabla si se pide, pero no tienen mi voto. Creo que optaré por cometer errores de forma y no entrecomillarlas o ponerlas en cursiva. También "bitcoines" me resulta bastante forzado. Tal vez me he dejado llevar demasiado y ahora solo me suena bien "bitcoin" y "bitcoins". Cuando se asiente la tabla podemos crear una encuesta y ver qué forma usamos. Totalmente de acuerdo. Yo también escribo siempre "bitcoin" y "bitcoins" en redonda y lo pronuncio con acentuación llana. Mi intención al comentar el problema de la acentuación era simplemente aprovechar este hilo sobre la terminología en español para mencionar el difícil encaje de "bitcoin" en las reglas de acentuación del español si quisiéramos seguir estrictamente las reglas académicas. Pero el uso habitual es el que has puesto en la tabla, por supuesto.
|
|
|
|
SigmaAlt (OP)
|
|
June 06, 2015, 09:15:38 PM |
|
pump - especuladores subiendo el precio de una moneda de golpe para atraer compradores y vender las que compraron mas caras dump - especuladores vendiendo masivamente para bajar el precio de la moneda asustar a los inversores y comprar barato whale - persona con muchas muchas monedas bagholder - ahorrador trolls - gente que se dedica a insultar mentir e inventar para dañar la imagen de la moneda oh difundir noticias positivas para sobrevaluarla scam - ladrones estafas varias timos de la cripto estampita si se me ocurren mas voy poniendo Buscaba traducciones, no definiciones. Añadiré las que sugieres y seguiré pensando en las demás. Gracias.
|
|
|
|
SigmaAlt (OP)
|
|
June 06, 2015, 11:29:15 PM |
|
¿Cómo traduciríais "hot" y "cold wallet"? (no vale cartera caliente o fría).
Aun pecando de usar anglicismos, ¿qué tal "cartera online" y "cartera offline"?
|
|
|
|
vgo
Legendary
Offline
Activity: 2072
Merit: 1019
|
|
June 07, 2015, 09:53:39 AM |
|
¿Cómo traduciríais "hot" y "cold wallet"? (no vale cartera caliente o fría).
Aun pecando de usar anglicismos, ¿qué tal "cartera online" y "cartera offline"?
Pues Cartera en línea y Cartera fuera de línea.
|
|
|
|
Anillos2
Legendary
Offline
Activity: 1260
Merit: 1003
|
|
June 07, 2015, 09:53:57 AM |
|
pump y dump
fundamentals of bitcoin
trolls scam spam
¿Cómo las traducirías? Troll ---> trol. El motivo es que la palabra trol viene en el diccionario, aunque aún no tiene esa acepción: http://lema.rae.es/drae/?val=trolSpam ---> publicidad no solicitada. Scam ---> estafa, timo... en español hay muchas palabras.
|
|
|
|
|