Bitcoin Forum
June 14, 2024, 03:59:01 AM *
News: Voting for pizza day contest
 
   Home   Help Search Login Register More  
Pages: [1]
  Print  
Author Topic: 德媒:艾未未还不像一个获得了自由的人  (Read 1184 times)
msc_de (OP)
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 770
Merit: 500



View Profile
August 08, 2015, 03:22:51 PM
 #1

德媒:艾未未还不像一个获得了自由的人
2015-08-06 


七月三十一号,中国著名异议艺术家艾未未重新获得护照后到达德国慕尼黑。一周来德国媒体跟踪报道了他的动向,认为这位政府批评者的声音变得柔和。

二〇〇七年在国际上享有盛名的德国卡塞尔文献展上,艾未未推出了他的大型作品《童话》》,这使得艾未未受到德国艺术界和德国社会的关注。其后几年由于他的作品中显示出强烈的社会关怀和对人的尊严的捍卫,对政府的不妥协的批评态度,因此使他在德国名声迅速扩大。二〇一一年中国政府对他的拘留、关押、迫害,更让他在德国成为家喻户晓的人物。时过四年,七月二十三号艾未未重新获得护照,这个消息一传出,艾未未就立即成为德国媒体的焦点人物。七月三十一号,上周五艾未未到达德国慕尼黑。他一踏上德国的土地就受到德国媒体的跟踪报道。

三十一号,慕尼黑所在地,几乎所有的巴伐利亚地区的报纸、电台、电视台都把艾未未的到达作为重要消息报道。大批记者早已经提前等待在机场出口。该州绿党议会党团主席玛嘉蕾特•鮑瑟女士特别携带鲜花到机场接机。她说,对于艾未未突然获得护照她也感到惊奇,但是她非常高兴艾未未的第一次旅行就来到德国。

艾未未在慕尼黑逗留五天,他到曾经手术的医院做了检查,接受了《南德意志报》的采访。《南德意志报》五号发表了这个专访。该报的采访可以说是艾未未到达德国后第一次系统地发出声音。为此,这篇报道的一些信息迅速被包括《法兰克福汇报》、《柏林日报》、《每日镜报》、《明星》周刊、《焦点》周刊、德新社等转载报道。

据这个采访说,艾未未说:他的这次旅行政府几乎没有附加任何条件。对此,报道引用他的原话说“他们也向我许诺,我可以重新回到中国,这对于我来说是重要的。他们对我说,我是一个自由的人”。

德新社的报道说,尽管艾未未受到多年的压制、迫害,但是。看来这位艺术家在采访中表示了对政府的理解。艾未未说,“代表国家的人和我没有两样,他们也是人”,“他们现在对我展示了很多正面的态度”,“我只是要一个一般的生活。”

《南德意志报》的采访者认为,这位政府批评者的声音柔和了。

八月五号、星期三艾未未到达柏林,柏林广播电台立即报道他到达的消息,报道提到,柏林艺术大学已经承若邀请他担任三年由爱因斯坦基金会资助的客座教授,大约下周会和艾未未就此商谈。报道同时再次提到,艾未未所说的政府向他的许诺以及艾未未对政府表示的理解。
对于艾未未到达德国后的言行,《南德意志报》在报道中说,“一个被解放的人,一个自由的人看起来不是这个样子的。”

特约记者:天溢 责编:吴晶
msc_de (OP)
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 770
Merit: 500



View Profile
August 08, 2015, 03:32:50 PM
 #2

网上传说包子上门向艾婶道歉并邀请入阁,艾只回答,先出国看孩子再说。 近日推特上关于艾受访的言论吵翻了天。

人都有选择的自由。 抗争了,累了,去休息。都是他个人的选择。无可厚非。

关键性的分水岭,如果,与狼共舞,助纣为虐,那就是另外一回事了。

没什么可吵吵的,事情简单的很。
msc_de (OP)
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 770
Merit: 500



View Profile
August 08, 2015, 03:47:39 PM
 #3

说白了,中共此时放艾出国,不过是一石两鸟的政治算计。

一来可缓解近期大规模搜捕维权律师所招致的国际舆论政治压力,

二来可分化政治反对派,进而坐山观虎斗。

屏幕后的五毛们,同意这个分析吗?
msc_de (OP)
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 770
Merit: 500



View Profile
August 08, 2015, 03:50:51 PM
 #4

看看在加拿大流亡的某刘姓民主女神的言论
RT ‏@lss007 今天中共释放了友好的信号~我也要为中国政府的改变点个赞。希望能用同样的信心与勇气去面对律师最近被抓捕的问题,尽快使他们恢复自由。——燕子太天真了。家里没有共产党员吧?不了解共产党员那种狂妄的自信吧?没读过法家吧?不知道人家的权术吧?


看错了,好像是流氓燕说的,鸡皮疙瘩起一身
msc_de (OP)
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 770
Merit: 500



View Profile
August 08, 2015, 03:53:02 PM
Last edit: August 08, 2015, 05:19:03 PM by msc_de
 #5

看来最近流行斯德哥尔摩综合症,得此症的人还不少。

吃人血馒头的人都是可耻的。


msc_de (OP)
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 770
Merit: 500



View Profile
August 08, 2015, 05:19:35 PM
 #6

RT ‏@liuyun1989:熱點議論:艾未未

msc_de (OP)
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 770
Merit: 500



View Profile
August 08, 2015, 05:28:03 PM
 #7

华夏这片土地,从不缺宋江,
缺少的是谭嗣同,孙中山,
缺少的是王炳章,高智晟,
msc_de (OP)
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 770
Merit: 500



View Profile
August 08, 2015, 07:47:45 PM
 #8

2015年8月6日 星期四
艾未未看中國:《南德意志報》專訪艾未未
Yiwu Liao
《南德意志報》專訪艾未未(中德文對照)
Der chinesische Künstler spricht in M​​ünchen über das Leid der Unfreiheit - zeigt aber auch Verständnis für das Regime.
中國藝術家在慕尼黑談不自由的痛苦
-但也展現出對專權政府的理解
Von Jörg Häntzschel
Ai Weiwei, 57, ist einer der bekanntesten Künstler der Gegenwart. Noch bekannter ist er aber als Kritiker der chinesischen Führung. 2011 wurde er verhaftet. Auch nach seiner Freilassung durfte er das Land nicht verlassen. Erst in der vergangenen Woche bekam er überraschend seinen Pass zurück. Wir trafen ihn in M​​ünchen, der ersten Station seiner Reise. Danach will er in Berlin mit der Universität der Künste über eine Gastprofessur reden, die ihm dort angeboten wurde.
艾未未,57歲,是目前最知名藝術家之一,但他更以中國領導層的批評者而知名。2011年,他被逮捕。即便在他被釋放之後,也不被允許離開這個國家。直到上個星期,他意外地拿回了他的護照。我們在慕尼黑,他旅行的第一站與其會面。之後他想去柏林,跟藝術大學談客座教授事宜;客座教授是那裡給他提供的。
SZ: 2009 wurden Sie von der Polizei zusammengeschlagen. Vier Wochen später, als Sie im Haus der Kunst in M​​ünchen Ihre Retrospektive aufbauten, wurde eine Blutung im Gehirn festgestellt. Nun haben Sie sich in M​​ünchen untersuchen lassen.
2009年,您被警察毆打了。四個星期後,當你在慕尼黑藝術之​​家搭建您的回顧展時,被診斷出腦出血。現在您在慕尼黑做了檢查。
Ai Weiwei: Es war die erste Untersuchung seit damals. Es scheint alles okay zu sein. Der Arzt hat nichts Verdächtiges gefunden.
艾未未:這是自從那之後的第一次檢查。看來一切都OK。醫生沒有查出可疑的跡象。
南德:Haben Sie Beschwerden?
您哪兒有不適的地方嗎?
艾未未:Mein Gedächtnis lässt nach. Ich habe nicht mehr die Energie, die ich mal hatte. Aber das ist wohl normal in meinem Alter.
我的記憶差了。我不再有以前有過的那樣的精力了。但在我這個年齡,也正常。
南德:Die letzten vier Jahre müssen ein Albtraum für Sie gewesen sein: 81 Tage Haft, dann Hausarrest und Reiseverbot.
最近這四年,對您來說應該是噩夢了:81天被關押,隨之的是軟禁和禁止旅行。
艾未未:Ich durchlebte alle Grade der Unfreiheit. Viele Situationen waren sehr extrem. Die Zeiten, als ich keine Ahnung hatte, wo ich war, wie die Anklage lautete, welches Urteil mich erwarten würde. Dann wurde ich öffentlich dieses Verbrechens beschuldigt.
我經歷了所有不同程度的不自由。很多狀況曾是很極度的。那個時候,當我不知我在哪兒,公訴是什麼,什麼判決將等待著我。之後我被(官媒)公開指控犯有這個罪。
南德:Der angeblichen Steuerhinterziehung. 所謂的偷稅漏稅。
艾未未:Mir selbst sagten sie: Das hat mit Ihnen nichts zu tun. Der Vorwurf bezog sich auf eine Firma, für die ich arbeite. Aber ich hafte nicht für die Firma. Und gegen die Firma gab es keine Beweise. Gegen mich wurde nie Anklage erhoben. Offiziell war ich auch nie in Haft, nur unter Arrest. Das alles ist nirgends dokumentiert. Es war seltsam.
他們對我本人說:這與您一點關係沒有。這項指控是對一個公司的,我給它工作過的公司。但我並不為這個公司承擔(法人)責任。而且,反對這個公司並沒有證據。對我的指控從來就沒有提​​出訴訟過。正式地講,我從來也沒被入監過,只是被軟禁。所有這一切從來就沒有過記錄。這很蹊蹺詭異。
南德:Wurden diese nicht existierenden Vorwürfe gegen Sie jemals fallen gelassen?
這項不存在的、對您的指控在以往什麼時候撤銷了嗎?
艾未未:Nein. Am Ende hieß es, die Firma schulde dem Staat tatsächlich Steuern. Aber niemand hat sie jemals eingetrieben. Es war alles erfunden. Sie wollen deine Glaubwürdigkeit und deinen Ruf ruinieren. So macht man es in China mit politischen Gefangenen.
沒有。在最後說的是,這個公司確實欠了國家的稅。但是卻沒有任何人曾經追繳過稅。所有這一切都是捏造的。他們想把你的可信度和聲譽毀掉。在中國,對待政治關押者就是這樣。
南德:Sie haben Ihren Reisepass wieder. Unter welchen Bedingungen?
您得回了您的護照。是在什麼條件下的?
艾未未:Es gab fast keine. Sie haben mir auch versprochen, ich dürfe zurückkommen, was mir sehr wichtig war. Sie sagten: Sie sind ein freier Mensch.
幾乎無任何條件。他們對我也承諾了,我被允許再回來,這對我來說是很重要的。他們說:您是一個自由人。
南德:Und die anderen Einschränkungen?
那麼其他的限制呢?
艾未未:Die Restriktionen werden immer lockerer. Sie haben etwa meine Ausstellungen in China nicht verhindert. Allein in den letzten zwei Monaten waren es fünf. Sie beobachten sie, aber schreiten nicht ein. Die staatliche Zeitung, die Global Times, hat sogar meinen Namen erwähnt . Ai Weiwei ist willkommen, hieß es, wenn er sich nicht kritisch in die Politik einmischt und anfängt, Kunst für die Menschen zu machen.
各種限制變得越來越鬆弛了。比如他們不阻止我在中國的展覽了。僅僅是在最後兩個月裡,舉辦了五個展覽。他們監視你,但不干涉。官媒,那個環球時報甚至還提及了我的名字。說,歡迎艾未未,如果他不再批評性地參與政治和不再開始做為民眾的藝術。
南德:Werden Sie hier von den chinesischen Behörden überwacht?
您在這裡將受到中國政府部門的監視嗎?
艾未未:Natürlich. Sie verfolgen genau, was ich sage und tue. Aber es ist ganz anders als früher. Die Atmosphäre ist offener. Man kann mit den Leuten jetzt ein bisschen reden.
當然了。他們準確無誤地跟踪我所說和所做。但現在跟以前完全不一樣了。氣氛(比以前)開放了些。現在可以跟人們說一點什麼了。
南德:Die Erleichterungen für Sie kamen überraschen. Neulich wurden Hunderte Menschenrechtsanwälte festgenommen.
對您有所緩和來得意外。最新的是,幾百人權律師被逮捕了。
艾未未:Ja, es gibt Fälle von ziemlich totalitärem Vorgehen. Doch es ist ganz anders als bei meiner Verhaftung. Man klärt die Festgenommenen über die Vorwürfe gegen sie auf. Über ihre Behandlung entscheiden Gerichte. Die Behörden bewegen sich nicht mehr außerhalb des Gesetzes. Natürlich hat die Polizei das Recht, Verdächtige zu verhaften, auch wenn das oft nur eine Taktik ist, um sie zu kontrollieren.
是的,有這些相當極權的行動。但在我被捕上,是完全另樣的。對被逮捕的人講了對其的指控。對其處置由法院來決定。有關部門還沒游離法律之外。當然了,警察有權逮捕嫌疑人,雖然常常只是出於技巧,為了監視你。
南德:Dennoch scheint eine Eiszeit zu drohen.
即便如此,冰期的威脅看來還存在。
艾未未:Dieser Eindruck rührt von dem Antikorruptions-Feldzug von Präsident Xi Jinping her. Er erzeugt enorme Spannungen, da wollen sie die Kontrolle keinesfalls verlieren. Beim kleinsten Zeichen von Unruhe schreiten sie ein. Diese Kampagne war übrigens wirklich nötig. Der Sumpf musste dringend trockengelegt werden.
這個印像源自國家主席習近平的反腐運動。這導致極大的緊張,因為他們無論如何不想失去控制。在出現最小不安徵兆時,他們就行動起來。不過,這風潮也真的是必要的。濕地必須要馬上弄乾。
南德:Verstehen Sie, warum die Regierung Sie so hart behandelt hat?
您明白為什麼政府這麼強硬地對待您嗎?
艾未未:Auf jeden Fall. Das soziale Gefüge in China ist sehr fragil. Wenn sie ein bisschen nachgeben, kann alles zusammenstürzen. Ich weiß, das klingt merkwürdig. Aber es gibt keine moderne soziale Kultur. Es gibt keinen Individualismus, keine Redefreiheit, keine persönliche Autonomie. Es gibt keine gesellschaftlichen Strukturen, in denen sich Interessen artikulieren könnten - Kirchen oder Gewerkschaften. Oben ist der Kaiser, unten eine gesichtslose Masse - so ist es noch immer.
當然了。中國社會結構的方方面面是非常脆弱的。如果你稍微讓步一點,所有一切就會整體崩潰了。我知道,這聽起來奇怪。但是,不存在現代的社會文化。沒有個體主義、言論自由、個人空間。沒有讓人表達利益聲音的社會結構--教堂或者工會。上面是皇帝,下面是看沒有面相的眾生-- 一直就是這樣。
南德:Deshalb ist jemand wie Sie so gefährlich.
因此像您這樣的人才是這樣的危險。
艾未未:Ich bin extrem gefährlich. Der Staat hat diese Form der Gesellschaft viel zu lang aufrechterhalten. Er kann abweichende Meinungen nicht dulden. Er kann nicht einmal die Möglichkeit zulassen, dass sich irgendwo eine neue Macht ausbildet.
我是非常危險的。國家以這種形式維持社會的時間已經太長了。國家不允許偏離的意見。它甚至不允許任何新權力形成的可能性。
南德:Wäre es aus Sicht des Staates nicht klüger, Sie in Ruhe zu lassen? Und darauf zu setzen, dass Sie sich mit dem Staat arrangieren - wie andere Künstler?
從國家的角度講,讓您安靜是否更為明智點?並讓您去跟國家一起籌劃--跟其他藝術家那樣?
艾未未:Denen sind soziale Fragen egal. Nein, das würde mit mir niemals funktionieren.
對那些人來說,社會問題是無所謂的。不,這在我身上絕對不會見效的。
南德:Vor einem Jahr sagten Sie, Ihr Sohn werde ein demokratisches China erleben. Sind Sie immer noch so sicher?
一年前您說過,您的兒子會見到一個民主的中國。您還這麼確信嗎?
艾未未:Ich bin immer zu optimistisch und naiv. Daher meine Leidenschaft, meine Stärke. China muss sich verändern. Das Land ahnt gar nicht, wie groß die Probleme sind, vor denen es steht. Es hat ökonomisch viel geleistet. Doch das Bedürfnis nach Freiheit kann es nicht stillen. Irgendwann wird der Druck zu groß und alles explodiert. Ohne Vertrauen hält kein Regime einer Krise stand. Die große Frage ist, wie in China eine moderne Gesellschaft entstehen soll. Darüber gibt es nicht einmal Debatten.
我一直都樂觀,且執著。這是我的情感所繫和強項。中國必須要改變。這個國家根本就沒意識到,在它面前的問題到底有多大。在經濟上做了很多。但是,對自由的渴望是沒法能遏制的。不知在什麼時候,壓力會過大,所有一切會崩潰。沒有信任,任何專制政權都不會維持。一個大的問題是,中國將要成為什麼樣的現代社會。關於這個問題,連討論都沒有。
南德:Wie sehen Sie auf die vier Jahre zurück?
您怎樣回顧過去的四年?
艾未未:Mein Leben war voller Ungewissheit und Gefahr. Heute ist es viel sicherer. Ich weiß viel mehr über sie, und sie wissen mehr über mich. Das ist sehr gut.
我的生活曾充滿不確定性和危險。今天安全多了。我知道他們多了,他們了解我也多了。這很好。
南德:Was meinen Sie damit?
您的意思是?
艾未未:Als Einzelner sieht man die Dinge oft zu einfach. Erst mit der Zeit nimmt man Menschlichkeit wahr. Sie ist überall zu finden. Die Vertreter des Staats sind ja nicht anders als ich. Sie sind auch Menschen. Nur arbeiten sie innerhalb einer sozialen und politischen Struktur. Das schränkt sie ein.
作為單個人,看問題常是太簡單。只有在時間流逝中才意識到人性。無處不可看到人性。國家的代表並不有異於我。他們也是人。他們只是在一種社會和政治體制中工作。他們受限制。
南德:War denn mangelndes gegenseitiges Verständnis je das Problem?
問題是在於互相的理解缺乏嗎?
艾未未:Ich bin Künstler. Kommunikation ist wichtig, um der anderen Seite meine Arbeit verständlich zu machen. Um ihnen zu erklären, dass auch sie Teil der Gesellschaft sind und profitieren werden, wenn diese sich verändert. Ich bin in dieser Hinsicht sehr vorangekommen. Und sie haben jetzt eine viel positivere Einstellung mir gegenüber.
我是一個藝術家。讓別人能夠理解我的工作,交際是重要的。為了告訴對方,你們也是社會的一部分,也可獲利,如果你們改變自己。我認為這在向前邁進。現在他們對我​​有正面的反應。
南德:Mich überrascht, wie Sie das beschreiben.
您的描述讓我感到吃驚。
艾未未:Warum?
為什麼?
南德:Wenn meine Regierung mir ohne Grund meine Freiheit nähme, würde ich am Ende kaum sagen: Ich verstehe sie besser. Ich würde sagen: Diese Verbrecher! Sie sind ungerecht, sie sind dumm.
當我的政府沒有任何理由剝奪我的自由的話,我最後幾乎不會說:我知道它好些了。我可能會說:這些罪犯!你們是不正義的,你們是傻瓜。
艾未未:Sie sind keineswegs dumm. Es gibt in diesem Staat sehr viele, die sich Mühe geben. Das System ist falsch. Deshalb kommen sie nicht weiter. Aber auch ich muss vorsichtig sein. Es ist leicht, etwas zu zerstören, aber danach entsteht nicht unbedingt etwas Besseres. Man muss mit der Situation arbeiten. Das ist viel schwieriger, als den Gegner zu verteufeln. Das war ja gerade Ihre Taktik.
他們絕對不傻。在這個國家裡有很多人在努力。這個體制是錯誤的。因此它不能向前。我也要小心翼翼。毀掉什麼是容易的,但是,之後建立的,並不一定就好一些。要面對現實去工作。這要比反對者妖魔化難得多。這正是您(提問)的技巧。
南德:Sie sagen, die Behörden hätten jetzt ein genaueres Bild von Ihnen. Was meinen Sie?
您說,政府部門現在對您有一個整體勾畫。您指的是什麼?
艾未未:Sie wissen, dass ich China zu einem besseren Land machen will, dass ich mir Sorgen um die junge Generation mache. Es gibt eine Vertrauensbasis, sonst würden sie mir, dem ehemaligen Staatsfeind, meine Ausstellungen nicht erlauben, sonst hätten sie mir den Pass nicht zurückgegeben.
他們知道,我想把中國變得好一些,我擔心年輕的一代。存在著一個信任的基礎,不這樣的話,他們不會允許我這個原來的國家敵人辦展覽,不會把護照還給我。
南德:Hatten Sie je mit Leuten in der Regierung Kontakt?
您跟政府有過接觸嗎?
艾未未:Nie. Immer nur mit den untersten Chargen. Ich weiß nach all den Jahren noch nicht einmal, wer meinen Fall leitet. Nur, dass es jemand sehr Hochrangiger sein muss. Aber man erkennt ihre Methodik. Sie sind vorsichtig, folgen ihren Vorschriften, damit die Dinge reibungslos laufen.
從來沒有過。一直都只是跟底層低階的人。這些年來,我連誰管我都不知道。只知道唯有是個大人物。但能夠發現他們的方式。他們小心翼翼,遵守給他們的指令,以便事情順利進展。
南德:Wie haben Sie sich Ihre geistige Gesundheit bewahrt?
您怎麼保持了您的精神健康?
艾未未:So etwas kann ein Gehirn leicht zerstören. Ich habe das Glück, Künstler zu sein. Und ich hatte viel Unterstützung: von meiner Familie und den Hunderttausenden, die an mich glauben. Ich spüre eine Verantwortung für sie. Ich will ihnen helfen. Und vorsichtig sein, um sie nicht zu gefährden.
如將我的大腦這樣輕鬆的毀壞。我幸運當一位藝術家。而且我有很多的支持:來自我的家庭和那些數万相信我的人。我感覺我對他們有責任。我想幫助他們。並且慎重,為了他們不受威脅。
南德:In Gefahr?
他們在危險中嗎?
艾未未:Ein Arzt will ja auch nur die Krankheit töten, nicht den Patienten. Er muss auf das richtige Spenderorgan warten, mit der richtigen Blutgruppe. Man muss heute viel sorgfältiger vorgehen. Es gibt kein simples Gut und Böse, Richtig und Falsch mehr.
一個醫生只是想把病症殺死,而非病人。我必須要等待一個對口的,真正能輸血的捐獻器官。如今要非常小心翼翼地向前行。沒有絕對的好​​與惡,對與錯。
南德:Sie waren nicht immer so vorsichtig.
您並非一直這麼小心翼翼。
艾未未:Ich bin wie ein Baum, ich wachse.
我是一棵樹,我在成長。
南德:Haben Sie Angst, nicht zurück zu dürfen?
您怕不讓再回去嗎?
艾未未:Ich habe keine Angst. Was mir passiert, spielt keine Rolle. Ich bitte nur um ein normales Leben. Ich will Dinge sagen und tun, die unserer Gesellschaft helfen. Nicht nur kritisieren, sondern Lösungen anbieten. Ich hasse Leute, die denken, sie seien etwas Besseres. Es gibt immer Probleme und immer Lösungen. Wenn ich keine Lösung weiß, warum sollte ich über das Problem sprechen?
我不怕。我發生什麼,沒關係了。我只求一個正常的生活。我想說和做那些有助於我們社會的事。不僅僅是批評,而是提供解決方案。我恨那些認為他們比別人好的人。總是存在問題的,也總是有解決方案的。如果我不知道解決方案的話,為什麼我說問題呢?
張貼者: Hanching Chung 於 上午9:38
Big0Bang
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 476
Merit: 250



View Profile
August 09, 2015, 04:28:47 AM
 #9

华夏这片土地,从不缺宋江,
缺少的是谭嗣同,孙中山,
缺少的是王炳章,高智晟,

缺谭嗣同,孙中山吗?从来都不缺,哪个时代都不缺,只是在这个时代,他们根本没有机会崭露头角。
chennuan
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 490
Merit: 500



View Profile
August 09, 2015, 01:28:55 PM
 #10

华夏这片土地,从不缺宋江,
缺少的是谭嗣同,孙中山,
缺少的是王炳章,高智晟,
乱世出英雄,这个时代谁都不缺

msc_de (OP)
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 770
Merit: 500



View Profile
August 10, 2015, 09:00:32 PM
 #11

艾未未理解当局抓律师?异议者不满

VOA

慕小易

最后更新 2015.08.07 05:15

华盛顿—
知名艺术家艾未未近日接受《南德意志报》专访时发表的言论引起轩然大波。据德国之声报道,艾未未在采访中对中国政府大规模逮捕维权律师以及此前对他的强硬态度表示理解。这引起了海内外异议人士的极大不满,他们将艾未未的此番表态称为“偶像的崩塌”。

艾未未已于上周四(7月30日)抵达德国,目前人在柏林。据德国之声报道,柏林艺术学院下周将邀请他商谈担任客座教授一事。这所学校在2011年就向艾未未发出过邀请,但由于护照被中国政府扣押,他无法自由出境。




艾未未:他们说你是一个自由的人

2011年,艾未未曾因“茉莉花革命”而被中国政府羁押81天,护照也被扣押。今年7月23日,他重新获得了护照。他对《南德意志报》的记者说,现在中国政府允许他自由出入。

他说,“他们几乎是无条件的将它(指护照)还给了我。他们也承诺我可以回去,这对我很重要。他们说你是一个自由的人。”

但他也表示,他对中国政府来说是一个“极其危险”的人,因为当局不允许存在不同的声音。“他们不在乎社会正义”,他说。

独立媒体人温云超在评论中国政府归还艾未未护照一事时说,这或许与中国国家主席习近平九月的访美之行有关。

“习近平他今年九月份要访问美国,他也要承受这方面的外交的压力。所以不排除通过允许艾未未出境这种方式,来缓解外界对中国的批评和指责,特别是转移外界最近针对中国镇压维权律师这一件事情上的批评和指责。”他说。

他同时也表示,由于艾未未是一名国际知名的艺术家,外界一直给中国施压要求保障他的基本人权。

艾未未态度转变还是记者断章取义?

引起争议的《德国之声》报道称,艾未未表示“他明白当局之前为何对他如此强硬”。报道还称艾未未在评价中国政府大规模抓捕维权律师一事时说,“他们的案子将会有法院来判,当局不再游走于法律框架之外”。

以上言论也是引发异见群体不满的几个主要观点之一。

温云超认为,艾未未这次采访中发表的言论与他过往的观点有很大不同,很难被接受。

他说,“针对艾未未先生在接受采访时提到的一些内容,我们认为是完全不能够接受。例如,他比较他个人的遭遇和维权律师的遭遇的时候,他有一个结论说,针对维权律师群体,官方不再是在法律之外活动。我想这个显然并非事实。并且另外他在接受采访时说,首先要有解决方案才能够批评,这个也不符合公众对批评本身应该有的意涵的一般性理解。我个人认为批评应该是一个独立性的行为,它并不是像政客那样需要提出一整套的解决方案才能够批评。”

然而,与艾未未相熟的前《德国之声》记者、异议人士苏雨桐表示,《德国之声》这篇报道是翻译稿并有引导性的内容,扭曲了艾未未的本意。她说,“艾未未根本没有妥协。他最妥协的时候是刚放出来,81天以后刚放出来的时候……他在最困难的时候,他都是沉默,并没有说助纣为虐的话,也没有表扬过中国政府……所以我不相信他到了自由的国家,突然是这样子。”

这篇《德国之声》报道的作者约尔格(Joerg Haentzschel )8月5日发布推特说,艾未未“赞扬了中国政府的‘积极态度’”。

记者在《南德意志报》的英文采访稿中看到,在谈到中国维权律师的遭遇时,艾未未说:是的,当局对一些案件表现得相当极权。但这和我以前被拘留时的情况非常不同。现在,当他们拘留你,他们会有逮捕令。法院会判决这些人。他们按程序办事。如果证据不足时,他们就会将你释放。这些策略不再像几年前那样的不合法。当然,如果警察认为你可疑,他们有权利逮捕你。尽管我认为这种策略也可以用来控制人民。

而在谈到是否应该批评政府时,艾未未说:我不害怕(他们不让我回国)。无论发生什么都没有关系。我只求可以过正常的生活。我希望我说的话、做的事对社会有利。不仅仅是批评,并且提供解决方案。我讨厌那些认为自己更优秀的人。总是存在问题的,也总是有解决方案。如果我没有解决方案,我为什么要说问题呢。

艾未未还表示,虽然他现在人在德国,中国政府仍然对他的一举一动非常敏感,但是比以前更加宽松了。
msc_de (OP)
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 770
Merit: 500



View Profile
August 15, 2015, 04:30:56 PM
 #12

德语媒体:"我为什么要是以前的艾未未?"

中国著名艺术家艾未未接受《时代周报》访谈再度引发波澜。与上周的南德事件不同,这次艾未未公开谴责记者"有意发表错误内容"。《时代》则将访谈的德、英、中3个版本全都发表在互联网上。
 
(德国之声中文网)继引发强烈观点之争的 《南德意志报》采访后,来到德国不久的中国著名艺术家艾未未又接受了多家媒体采访。周四,他与《时代周报》的访谈德文版见诸报端。

访谈中记者问:"那么您在头脑里有没有想过这个问题,我说了什么话,会导致有危险,所以我会注意我在说些什么?"

艾未未回答:"任何一个有智力的人都会想到这些问题。但这些问题不是阻挡我说不说什么话的理由。就像人家说,这是一个高压线,你触碰就会死。那你还碰吗? 有人说,我不怕,我就去碰。这很遗憾。如果你说,我就是要自焚。我当然赞美你的勇气,这在精神上有宗教的神圣感。但我不会自焚,我也不会去踩高压线。因为我生命的价值远远大于仅仅'反抗'或者'对抗'。我觉得我们必须诚实。如果人不诚实面对这些问题,我都不愿意和他们对话。因为我觉得他们很可疑。"

记者问:"您是否认为我们中国人应该付出,因为身为中国人,所以被抓很常态?"

艾未未答道:"我不是说应该付出。而是说,这种事情我们还没到一个完全不可理解的程度。 因为我被抓时警察就说:'你说的话、做的事在文革的时候会被枪毙。'我认为也是这样。现在是比以前进步了。如果不承认这个,则是有问题的。远的不说,俄罗斯的反对派被暗杀的有多少。中国相对要好得多。再看看北朝鲜。"

记者提醒正在同朝鲜进行比较。

艾未未说:"那是啊。我们旁边就是俄罗斯和北朝鲜,都是紧离我们。有人关心过它的问题吗?被抓一天两天,哭哭啼啼的,没必要。我觉得这个事情是常态。这个常态是一个政权要维护自己的统治地位。它不得不这样做。而且我觉得,所有这些所谓的从事着推动社会发展的人如果对这件事情的认识很幼稚, 认为你就是不能抓, 那会很失望的。因为就是会被抓。"

艾未未认为,不能因为抓了律师就得出社会退步的结论:"你说抓几个律师就是后退,我觉得不是这样。判断指标有很多种。抓多少是一种指标。但我同时说了,今天抓人和2011年抓我们时不一样。比如我们那时秘密失踪。现在也许小的地方有,但是在北京基本上不是秘密失踪的。"

采访的最后,记者说,到有人认为这不是以前的艾未未了。
艾未未:"我为什么要是以前的艾未未?他们想法太奇怪。他们不是想寻求变化吗?难道我没有个人自由吗?他们很奇怪。他们既不了解以前的艾未未,也不了解今天的我。拿某一个人的问题让我回答,我不会。如果你们用这种方式采访,我就不接受你们采访了。你们可以回去了,我喝点茶,因为你们没有更重要的去谈论。"

(阅读全文请点击这里)http://www.zeit.de/politik/ausland/2015-08/ai-weiwei-interview-chinese
《时代周报》采访的德文版发表当日(2015月08月13日),艾未未在instagram上上传了两位采访记者的照片并用英文注明,翻译的德文版采访同中文版不同,指出"显然有意发表错误内容,违背新闻原则"。
 
采访记者之一科克里茨(Angela Köckritz)接受德新社采访时驳回了艾未未的指责,表示"德、英、中3个版本没有任何区别"。她说,为方便对照,3个版本都在互联网上发表,包括艾未未校对过的中文版本。( 德、 英、 中3个版本的链接)

周四,德新社以"新的艾未未"为题围绕《时代周报》的采访所引发的争议发表文章。该文一开头就指出艾未未其人发生了巨大转变。不过文章并不觉得这一转变过于奇特,因为艾未未在前几次公开发表言论时并不讳言地说过,希望过上"正常的生活",并"避免主动寻找直接的冲突",而这些冲突曾让他在中国被剥夺了行动的自由权和话语权。

然而,批评人士例如女权主义者赵思乐对德新社表示,"不论异议人士是否正确理解了艾未未,一个事实是成立的,即一个意见领袖正在消失。"

《南德意志报》援引流亡美国的中国作家余杰称:"他若果真如此投降,那是耻辱。"

知名作家、中国问题专家史谛曼(Tilman Spengler)告诫指出,切忌用西方的标准来衡量艾未未的言辞,"应该由那些在专制制度下工作和生活的人来进行道德评价。那里若有人感到受到(艾未未)的愚弄,我也完全能够理解。"

[摘编自其他媒体的内容,不代表德国之声观点]
Pages: [1]
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!