Bitcoin Forum
November 06, 2024, 07:20:07 PM *
News: Latest Bitcoin Core release: 28.0 [Torrent]
 
   Home   Help Search Login Register More  
Pages: [1] 2 »  All
  Print  
Author Topic: Estandarizando la Terminología Bitcoin en Español  (Read 3297 times)
rdymac (OP)
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 31
Merit: 0



View Profile WWW
March 13, 2013, 12:24:23 AM
Last edit: November 02, 2013, 01:29:10 AM by rdymac
 #1

Idea tomada de aquí https://bitcointalk.org/index.php?topic=133832.0

He ido traduciendo al español el cliente Electrum y me he encontrado con algunas palabras difíciles de traducir, así que crearé esta lista para tener una referencia y donde podrán sugerir una mejor opción para la versión en español de muchas de las palabras de la terminología Bitcoin.

En negrita está la opción/candidato que está siendo usada actualmente.

(A)
Seed

Concepto: La semilla es el conjunto de todas las llaves privadas, se puede representar como 12 palabras y es utilizada para recuperar la cartera.
Candidatos: "Semilla".

(B)
Seedless Wallet (deseeded or de-seeded)

Concepto: Cartera que no contiene llaves privadas.
Candidatos: "Cartera sin semilla", "Cartera de observación", "Cartera sólo de entrada".

(C)
Master Public Key (MPK)

Concepto: Es usada para crear carteras sin semilla (seedless wallet) y para crear direcciones de entrada para una cartera de Electrum de forma externa.
Candidatos: "Llave Pública Maestra".

(D)
Raw transaction

Concepto: Es la transacción escrita para que el cliente la interprete y la transmita.
Candidatos: "Transacción pura", "Transacción cruda", "Transacción en bruto", "Transacción en crudo", "Transacción entera", "Transacción plana", "Transacción en texto plano".

(E)
Watch-only Wallet/Address

Concepto: Cartera que contiene direcciones o dirección que no poseen llave privada.
Candidato: "Cartera de sólo lectura", "Cartera de observación".
majamalu
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1652
Merit: 1000



View Profile WWW
March 13, 2013, 02:28:50 AM
 #2

Para seedless wallet me parece más claro "Cartera sin llaves privadas".

Para raw transaction me parece más apropiado "Transacción cruda".

Pero es debatible.

http://elbitcoin.org - Bitcoin en español
http://mercadobitcoin.com - MercadoBitcoin
Ogig
Member
**
Offline Offline

Activity: 70
Merit: 10



View Profile WWW
March 13, 2013, 09:53:36 AM
 #3

Buenas,

La semilla en Electrum no es el conjunto de las claves privadas, si no un código, que se puede representar nemónicamente como una serie de palabras, que sirve para, de forma determinista, generar el mismo conjunto de direcciones públicas-privadas cada vez que se emplea.

La llave pública maestra sirve para generar también de forma determinista direcciones, pero sin su parte privada.

Aclaro esto porque me parece importante diferenciar las carteras deterministas de las que no lo son, y las implicaciones que hay a la hora de usarlas con seguridad, backups, imports, etc.

Estos conceptos y definiciones son específicos de Electrum, Armory por ejemplo no usa el concepto seed, pero tiene la misma función "paper backup", y Bitcoin-qt no es determinista, no tiene semilla. En este sentido de la palabra al menos.

Si estabas siendo escueto con los conceptos a propósito para centrarnos en la traducción disculpa la pedantería.

Las traducciones me parecen bien aunque "Transacción cruda" también me parece mas preciso que "pura".

Saludos

LuisCar
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1820
Merit: 1017



View Profile
March 13, 2013, 12:46:22 PM
 #4

(B)
Seedless Wallet (deseeded or de-seeded)

Concepto: Cartera que no contiene llaves privadas.
Candidatos: "Cartera sin semilla", "Cartera de observación", "Cartera sólo de entrada".

¿Cartera de sólo lectura?

(D)
Raw transaction

Concepto: Es la transacción escrita para que el cliente la interprete y la transmita.
Candidatos: "Transacción pura", "Transacción cruda".

Transacción en bruto (aunque puede que sea un localismo de España).

dserrano5
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1974
Merit: 1029



View Profile
March 13, 2013, 01:11:36 PM
 #5

Por public/private key, se suele usar más "clave" que "llave".

Transacción en bruto (aunque puede que sea un localismo de España).

Propongo lo mismo, y añado lo mismo también Tongue.
majamalu
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1652
Merit: 1000



View Profile WWW
March 13, 2013, 02:26:39 PM
 #6

(B)
Seedless Wallet (deseeded or de-seeded)

Concepto: Cartera que no contiene llaves privadas.
Candidatos: "Cartera sin semilla", "Cartera de observación", "Cartera sólo de entrada".

¿Cartera de sólo lectura?

(D)
Raw transaction

Concepto: Es la transacción escrita para que el cliente la interprete y la transmita.
Candidatos: "Transacción pura", "Transacción cruda".

Transacción en bruto (aunque puede que sea un localismo de España).

Adhiero.

http://elbitcoin.org - Bitcoin en español
http://mercadobitcoin.com - MercadoBitcoin
vite
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1018
Merit: 1000


View Profile
March 13, 2013, 02:54:11 PM
 #7


Transacción en bruto lo entiendo mejor que Transacción Cruda, y yo creo hablar español latinoamericano.
Nubarius
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 310
Merit: 253


View Profile
March 13, 2013, 04:06:11 PM
 #8

Yo siempre he visto "semilla" como traducción de "seed" en este tipo de contexto, por lo que mi recomendación sería que utilizaras "seed" = "semilla" y "seedless wallet" = "cartera sin semilla". Es un uso técnico, pero exactamente igual que "seed" en inglés, por lo que no veo razón para cambiar la denominación.

Otra cosa importante que podríamos intentar estandarizar es la traducción de "wallet". Ahora mismo conviven tres términos habituales: "monedero", "cartera" y "billetera". Aunque no pasa nada por tener varios sinónimos, también es verdad que es algo que puede confundir a los recién llegados y que dificulta, por ejemplo, las búsquedas en Internet. No sé si sería posible llegar a algún consenso para favorecer un término concreto en las traducciones que hagamos.
dserrano5
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1974
Merit: 1029



View Profile
March 13, 2013, 07:53:15 PM
 #9

Otra cosa importante que podríamos intentar estandarizar es la traducción de "wallet". Ahora mismo conviven tres términos habituales: "monedero", "cartera" y "billetera".

Es que en inglés deberían haber usado "purse" en lugar de "wallet". No sé, quizá "purse" es una palabra en desuso. Yo de estas 3 que tenemos en español creo que me quedaría con "cartera".
rdymac (OP)
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 31
Merit: 0



View Profile WWW
March 14, 2013, 01:31:42 AM
 #10

Buenas,

La semilla en Electrum no es el conjunto de las claves privadas, si no un código, que se puede representar nemónicamente como una serie de palabras, que sirve para, de forma determinista, generar el mismo conjunto de direcciones públicas-privadas cada vez que se emplea.

La llave pública maestra sirve para generar también de forma determinista direcciones, pero sin su parte privada.

Aclaro esto porque me parece importante diferenciar las carteras deterministas de las que no lo son, y las implicaciones que hay a la hora de usarlas con seguridad, backups, imports, etc.

Estos conceptos y definiciones son específicos de Electrum, Armory por ejemplo no usa el concepto seed, pero tiene la misma función "paper backup", y Bitcoin-qt no es determinista, no tiene semilla. En este sentido de la palabra al menos.

Si estabas siendo escueto con los conceptos a propósito para centrarnos en la traducción disculpa la pedantería.

Las traducciones me parecen bien aunque "Transacción cruda" también me parece mas preciso que "pura".

Saludos

Sólo estoy poniendo lo que son, esta lista está dirigida a devs y a usuarios básicos para cuando busquen una traducción de una palabra. Creo que explicar lanparte técnica de cada palabra no cabe en esta lista, aunque tienes mucha razón en su definición completa Smiley

En las wikis también se usa Raw y en PasteBin. Creo que cruda no pega mucho, pero la añado a ver que piensan.
rdymac (OP)
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 31
Merit: 0



View Profile WWW
March 14, 2013, 01:36:21 AM
 #11

(B)
Seedless Wallet (deseeded or de-seeded)

Concepto: Cartera que no contiene llaves privadas.
Candidatos: "Cartera sin semilla", "Cartera de observación", "Cartera sólo de entrada".

¿Cartera de sólo lectura?

En el caso de Electrum no puede ser de solo lectura (Watch-only wallet) como sí es en Blockchain.info, ya que las Seedless wallets pueden generar direcciones entrantes. "Cartera de sólo lectura" la añado a Watch-only Wallets
rdymac (OP)
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 31
Merit: 0



View Profile WWW
March 14, 2013, 01:48:29 AM
 #12

Por public/private key, se suele usar más "clave" que "llave".

Sí, hay muchos documentos sobre criptografía asimétrica donde se usa la palabra Clave en lugar de Llave. Debe ser un dolor de cabeza para quienes traducen aplicaciones y plugins relacionados con PGP y demás. Los iconos suelen ser dibujos de llaves.

https://www.gpgtools.org/keychain/images/logo-128px.png

En Bitcoin no sé como lo véis, pero 'privkey' y 'pubkey' podrían llamarse 'llave privada' y 'llave pública' (en lado de los desarrolladores, para un usuario su llave pública es un hash y se llama 'dirección bitcoin').

Que les parece?

PS: Clave, en latinoamérica también se entiende por contraseña. Así que decirle a un usuario que con la semilla podrá restaurar su cartera y por tanto sus claves se va a quedar así: O___O"
majamalu
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1652
Merit: 1000



View Profile WWW
March 14, 2013, 02:07:54 AM
 #13


Otra cosa importante que podríamos intentar estandarizar es la traducción de "wallet". Ahora mismo conviven tres términos habituales: "monedero", "cartera" y "billetera". Aunque no pasa nada por tener varios sinónimos, también es verdad que es algo que puede confundir a los recién llegados y que dificulta, por ejemplo, las búsquedas en Internet. No sé si sería posible llegar a algún consenso para favorecer un término concreto en las traducciones que hagamos.


"Cartera" no es mi preferida, pero la uso porque veo que se ha impuesto en círculos hispanohablantes.

http://elbitcoin.org - Bitcoin en español
http://mercadobitcoin.com - MercadoBitcoin
Ogig
Member
**
Offline Offline

Activity: 70
Merit: 10



View Profile WWW
March 14, 2013, 11:27:48 AM
 #14

La verdad es que "Transacción cruda" suena bastante mal, pero ese es el significado de raw. ¿Tal vez "Transacción en crudo"?. Cuánto menos se difiera del original mejor, especialmente tratándose de términos técnicos para uso de devs principalmente. A veces lees la traducción de una documentación y la excesiva localización de los términos crea confusiones.

Repito, a mi "en crudo" no me gusta como suena, pero me parece preciso. "Transacción en bruto" también me parece razonable.

Sobre "Seedless wallet" yo lo traduciría "Cartera sin semilla". Ese nombre han escogido los de Electrum, no veo por que cambiarlo.

Personalmente uso cartera por wallet.

LuisCar
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1820
Merit: 1017



View Profile
March 14, 2013, 11:37:01 AM
 #15

En ocasiones una buena traducción tiene que diferir del original para que tenga pleno sentido en el nuevo idioma. La mejor traducción nunca es una traducción literal.

Ogig
Member
**
Offline Offline

Activity: 70
Merit: 10



View Profile WWW
March 14, 2013, 12:10:13 PM
 #16

En ocasiones una buena traducción tiene que diferir del original para que tenga pleno sentido en el nuevo idioma. La mejor traducción nunca es una traducción literal.

No estoy de acuerdo. Depende del ámbito, no es lo mismo traducir una novela que un manual de impresora. *A veces* y en especial en campos técnicos la mejor traducción es la literal hasta el punto de que muchos términos suelen dejarse en su inglés original.

LuisCar
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1820
Merit: 1017



View Profile
March 14, 2013, 12:44:45 PM
 #17

Pues entonces es mejor utilizar los términos anglosajones, porque sino llegamos a sin sentidos como traducir "power wire" por  "cable de poder" o "alambre de energía". Para eso es mejor no traducir.

Nubarius
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 310
Merit: 253


View Profile
March 14, 2013, 04:27:35 PM
Last edit: March 14, 2013, 07:19:55 PM by Nubarius
 #18

Respecto a las claves/llaves, parece haber una diferencia entre el uso español y el latinoamericano. Aquí en España lo habitual es usar "clave pública/privada" en textos sobre criptografía, pero en Latinoamérica parece estar más extendido el uso de "llave", incluso en contextos técnicos. Yo suelo usar "clave", pero reconozco que "llave" es mucho más expresivo y mantiene la misma metáfora que en las otras lenguas.

Otro caso con el que yo he tenido dudas en algunas traducciones a las que he contribuido es el de "encrypt"/"decrypt". Aunque estoy acostumbrado a utilizar "encriptar"/"desencriptar", en Bitcoin-qt y Bitcoin Wallet opté por el par "cifrar"/"descifrar" por aquello de que la RAE no admite "encriptar" ni "desencriptar". Por eso, para evitar el posible reproche de "¡barbarismo!, ¡anglicismo!" que algunos podrían hacer suelo usar "cifrar" y "descifrar" en las traducciones, aunque personalmente me suenan menos precisos.

En ocasiones una buena traducción tiene que diferir del original para que tenga pleno sentido en el nuevo idioma. La mejor traducción nunca es una traducción literal.

En general estoy de acuerdo, pero tampoco se deberían oscurecer los términos técnicos haciéndolos incomprensibles para aquellos que los entenderían porque entonces se trataría de una explicación o simplificación más que de una traducción. Por ejemplo, la expresión "semilla de claves privadas" es perfectamente clara para los hispanohablantes que sepan algo de generación de claves criptográficas. Es cierto que muchos usuarios de un programa cliente de Bitcoin no la entenderán, pero tampoco entenderían "private key seed" si su idioma materno fuera el inglés.

Ogig
Member
**
Offline Offline

Activity: 70
Merit: 10



View Profile WWW
March 14, 2013, 05:18:35 PM
 #19

En ocasiones una buena traducción tiene que diferir del original para que tenga pleno sentido en el nuevo idioma. La mejor traducción nunca es una traducción literal.

En general estoy de acuerdo, pero tampoco se deberían oscurecer los términos técnicos haciéndolos incomprensibles para aquellos que los entenderían porque entonces se trataría de una explicación o simplificación más que de una traducción. Por ejemplo, la expresión "semilla de claves privadas" es perfectamente clara para los hispanohablantes que sepan algo de generación de claves criptográficas. Es cierto que muchos usuarios de un programa cliente de Bitcoin no la entenderán, pero tampoco entenderían "private key seed" si su idioma materno fuera el inglés.


Totalmente de acuerdo, buena exposición. Es lo que intentaba explicar antes, pero con mucho menos acierto.

paraipan
In memoriam
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 924
Merit: 1004


Firstbits: 1pirata


View Profile WWW
March 14, 2013, 06:05:53 PM
 #20

En ocasiones una buena traducción tiene que diferir del original para que tenga pleno sentido en el nuevo idioma. La mejor traducción nunca es una traducción literal.

No estoy de acuerdo. Depende del ámbito, no es lo mismo traducir una novela que un manual de impresora. *A veces* y en especial en campos técnicos la mejor traducción es la literal hasta el punto de que muchos términos suelen dejarse en su inglés original.

Totalmente de acuerdo con LuisCar. "raw transaction" se podria traducir como "transacción entera", como del conocido "raw milk" traducido a "leche entera". Esto es solo un ejemplo mio y no espero que tenga adopción ninguna, pero si las cosas se entienden a la primera no hara falta ni dar explicaciónes o hacer guias especiales en el futuro.

BTCitcoin: An Idea Worth Saving - Q&A with bitcoins on rugatu.com - Check my rep
Pages: [1] 2 »  All
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!