|
December 28, 2017, 01:45:29 PM |
|
Bonjour,
Je traduis une brochure de l'anglais au français, mais le texte en anglais me laisse parfois perplexe. J'ai l'impression que ça a été traduit d'une autre langue (peut-être le russe, langue de l'initiateur du projet ?) en anglais, et que la traduction n'est pas de bonne qualité (pas non plus une trad google, mais par exemple des phrases juxtaposées sans liens logiques, parfois sans verbes, ou phrases qui ont un sens mais qui, dans le contexte précis de la brochure, donnent l'impression que les mots ont été mélangés...).
Je n'ai pas la science infuse, et l'anglais n'est pas ma langue maternelle, mais je le maîtrise quand même pas trop mal (littéraire comme commercial). Là c'est la première traduction que j'effectue dans ce milieu, et je ne sais pas trop comment faire : je traduis ce qui me semble logique à moi, ou je traduis "mot à mot" (pas réellement, mais en suivant l'ordre donné par le texte en anglais) ?
Si vous avez des conseils, je prends !
Merci d'avance.
|