Bitcoin Forum
June 16, 2024, 08:44:09 PM *
News: Voting for pizza day contest
 
   Home   Help Search Login Register More  
Pages: [1]
  Print  
Author Topic: LBRY Community is looking for Scandinavian translators!  (Read 150 times)
Rouse_creationsHostel (OP)
Member
**
Offline Offline

Activity: 333
Merit: 11


View Profile
January 18, 2018, 08:22:18 AM
Last edit: January 24, 2018, 05:41:24 PM by Rouse_creationsHostel
 #1

If you have serious enquiries. Check out our website in 2 days! Smiley
https://LBRY.Community
Or check it now to see what LBRY is!


Translator? Send an e-mail to translations@lbry.community
Due to earlier experiences with bad translations, we will have at least 2 translators for each language, to do cross-checking.
Rouse_creationsHostel (OP)
Member
**
Offline Offline

Activity: 333
Merit: 11


View Profile
January 24, 2018, 05:40:13 PM
 #2

I'm really busy with some other stuff right now, but as long as you have sent an e-mail, I may contact you back. Thank you! Updates will come! Be patient!
powerman5k
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 17
Merit: 0


View Profile
January 25, 2018, 04:59:26 PM
 #3

What is it that you want translated?
bitperson
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 210
Merit: 119


View Profile
January 25, 2018, 06:15:35 PM
 #4

If you have serious enquiries. Check out our website in 2 days! Smiley
https://LBRY.Community
Or check it now to see what LBRY is!


Translator? Send an e-mail to translations@lbry.community
Due to earlier experiences with bad translations, we will have at least 2 translators for each language, to do cross-checking.

I’m not applying, but as someone who has translated lots of non-fiction texts for a living, I’m cautioning you on your intentions to ‘cross check’. Translation is not a deterministic process; the same source text can yield any number of acceptable or even excellent translations. The industry standard process for translation quality control is to send the translation to an independent editor for checking.

If you’d like to read up on best practices for buying translations, I recommend the ATA tutorial at https://www.atanet.org/publications/Getting_it_right.pdf.

How to ask questions the smart way
When you’re happy with the answers in a thread you have started, please click ‘lock topic’ to prevent spam.
1AWrZWnN4ThpGB5z24WTzsoZRMqvLpDGYU
Ulfatron
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 77
Merit: 0


View Profile WWW
January 31, 2018, 08:42:52 PM
 #5


I’m not applying, but as someone who has translated lots of non-fiction texts for a living, I’m cautioning you on your intentions to ‘cross check’. Translation is not a deterministic process; the same source text can yield any number of acceptable or even excellent translations. The industry standard process for translation quality control is to send the translation to an independent editor for checking.

If you’d like to read up on best practices for buying translations, I recommend the ATA tutorial at https://www.atanet.org/publications/Getting_it_right.pdf.
[/quote]

If both translations are identical they have probably used google translate... Wink
However it could still make some sense to use two translators because you can then ask the other what he thinks about the other persons text.
Williamscott7812
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 12
Merit: 0


View Profile
February 01, 2018, 12:35:58 PM
 #6

If you have serious enquiries. Check out our website in 2 days! Smiley
https://LBRY.Community
Or check it now to see what LBRY is!


Translator? Send an e-mail to translations@lbry.community
Due to earlier experiences with bad translations, we will have at least 2 translators for each language, to do cross-checking.

I can translate it into Swedish if you want
Pages: [1]
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!