Очень многие заказчики (в основном, англоязычные) интересуются, как правильно организовать процесс перевода целых сайтов. Ниже описываю подходы к организации workflow по данной теме
Самым правильным, на мой взгляд, решением является использование системы локализации по типу POEditor (смотреть подробнее
здесь). Использование подобной системы позволяет максимально автоматизировать и предельно упростить процесс мультиязычной поддержки сайта. Подобные системы также позволяют использовать подстановку переменных и учитывать особенности конкретного языка (например, русского)
Другим, более простым вариантом является использование самостоятельных приложений, например, того же POEditor'а в настольном варианте (смотреть
здесь). Все то же самое, что и выше, но менее удобно, когда проект поддерживается сразу на нескольких (десятках) языках. Но для небольших сайтов это может быть в принципе оптимальным решением
Ну и самым простым и самым неудобным вариантом (в реальности, настоящий геморрой для более-менее крупного сайта) является использование таблиц в Гугле (Экселе), когда в одну колонку заносятся английские слова и предложения, а в соседнюю - их переводы. Понятно, что в этом случае перевод зачастую получается корявый, поскольку не учитывает нюансы типа падежей для таких языков как русский