Если он желает ПРИумножить, то это имеет значение поиметь для себе, но никак не увеличить.
Тут различие было совсем в другом. Пре- в данном случае более "слабая" приставка, чем при-. Т.е. преумножить - это слегка увеличить, приумножить - это увеличить намного. Таково было устаревшее значение этих слов, но уже при Ожегове различий между ними не делалось совсем.
Вопрос решается просто - в синодальном переводе библии вариант "преумножить" не используется, только "приумножить".
Если же серьезно, то "преумножить" в обновленном орфографическом словаре нет, сохранение параллельного использования приставок пре-/при- для глагола "умножить" признано бессмысленным в силу самого значения этого слова.
Что забавно, "преуменьшить" и "приуменьшить" при этом есть оба, что создаст дополнительный геморрой иностранцам при изучении языка.