...
Теперь я понимаю почему никто не хочет браться за эти переводы.
Большинство тех, кто брался за переводы, уже добрались до легендарного статуса, поэтому оставляют возможности для тех, кому мериты пригодятся ещё и в практическом смысле.
Сам по себе перевод, конечно, дело непростое, при этом желательно хотя бы на среднем уровне понимать язык, с которого переводишь, потому что онлайн-переводчики подчас такую ерунду переводят! Например, разницу между пластичным, пластическим и пластилиновым они не очень-то и видят, а ведь в русском языке это принципиально разные вещи. Отсюда потребность разбираться хоть немного и в теме перевода.
С вытягиванием коврика так-то ещё можно потягаться (кстати, простой гуглёж подскажет, что чаще пишут именно коврик, а не ковёр, потому что с ковром это действо провернуть сложнее), потому что действительно по-разному этот термин могут писать. Но, поскольку он не является массово узнаваемым у русскоязычной аудитории, лучше, конечно, было брать его в кавычки. А вот со смыслом всё сложнее. В приведённом выше примере с актёрами по-русски вся фраза выглядит так, как будто это поток сознания: откуда взялись актёры? У слова actor есть и другие значения, скажем, деятель. Возможно, имелись в виду, если переводить по смыслу, криминальные деятели? Да, не дословно, но как-то начинает проявляться смысл. Тем более, что кембриджский словарь
говорит, что это устойчивое выражение что-то в этом духе и подразумевает. Теперь notable, который не только заметный, но и значительный, выдающийся.
Pull the rug out представляет собой ещё одну идиому, не очень понятную для русскоязычного читателя в прямом переводе.
«Вытягивание коврика» рассматривается как один из наиболее распространённых способов, которым эти плохие парни пользуются, чтобы обескуражить доверившихся им и отобрать всё, что было теми передано.
Да, по-прежнему кривоватый перевод, да, уже не дословный, но как-то ИМХО чуть более понятно становится, о чём речь. Просто потому, что мы заменили непонятные куски про актёров и ковры чем-то где-то близким по смыслу и чуть более органичным для русского языка.