Bitcoin Forum
November 11, 2024, 10:11:22 PM *
News: Check out the artwork 1Dq created to commemorate this forum's 15th anniversary
 
   Home   Help Search Login Register More  
Pages: « 1 [2]  All
  Print  
Author Topic: Comment traduire pour les bounty les ANN whitepaper?  (Read 453 times)
F2b
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 2135
Merit: 926


View Profile
May 09, 2018, 02:31:42 PM
 #21

Sinon tu sais qu'il y a une fonction EDIT ? Tu n'es peut-être pas obligé de faire un nouveau post à chaque fois que tu fais une phrase.
Désolé mais fallait que ça soit dit.

Je n'ai rien à ajouter, désolé, mais je suis votre conversation avec beaucoup d'attention !

npub1zc4r69x9nxg7h0qcs705k6c5yt7xaydtjrlsthk99vmgg2t2xgssd7mdde
xYouYouBx (OP)
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 62
Merit: 0


View Profile
May 09, 2018, 02:34:23 PM
 #22

Slt a tous, je suis deja dans le domaine des airdrop plus de deux mois ce moi ci je me suis attaquer au BOUNTY et j'avoue que j'adore le pricipe, seulement je voudrais savoir comment debuter a traiduire pour et reserver la traduction, vu que je connais anglais, russe, arabe et francais, je vous remercie d'avance pour vos reponse

Faut être réactif et postuler rapidement, certains bounties prennent des translators sans expérience. Après, la plupart privilégie des native speakers.



qu'en pense tu, par quoi debuter c'est le plus facile ANN? WP?... et a t'on besoin de programmes quelconque, pour tous les amis qui lisent ce message je cherche juste a avoir des infos pour peut etre debuter dans 2 ou 3 mois apres un peux de stage  Wink
xYouYouBx (OP)
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 62
Merit: 0


View Profile
May 09, 2018, 02:36:19 PM
 #23

Sinon tu sais qu'il y a une fonction EDIT ? Tu n'es peut-être pas obligé de faire un nouveau post à chaque fois que tu fais une phrase.
Désolé mais fallait que ça soit dit.

Je n'ai rien à ajouter, désolé, mais je suis votre conversation avec beaucoup d'attention !

Je m'exuse je savais pas, mais comment faire pour repondre a chaque personne? je peux repondre par un seul message? je m'exuse mais c'est ma premiere fois
F2b
Hero Member
*****
Offline Offline

Activity: 2135
Merit: 926


View Profile
May 09, 2018, 02:57:06 PM
 #24

Pas de problème  Smiley

Vu que tu cites le message auquel tu réponds, tu n'as qu'à laisser un peu d'espace à chaque fois :

Code:
[quote]
[réponse]

[quote]
[réponse]

etc...

On est pas cons (quoique...), si tu cites un message on comprendra bien que le texte qui est en dessous c'est ta réponse, et que si tu cites un autre message, le texte qui est en dessous de cet autre message est la réponse qui correspond, etc... parque que sinon on ne s'y retrouve plus.

Un p'tit exemple : ici / ici (même si dans ces exemples les quotes servent surtout à cibler une partie précise de la réponse, le concept est le même)

npub1zc4r69x9nxg7h0qcs705k6c5yt7xaydtjrlsthk99vmgg2t2xgssd7mdde
Donovan XXL
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 210
Merit: 0


View Profile WWW
May 10, 2018, 03:04:30 PM
 #25

Le plus simple c'est un topic annonce ou mieux encore bounty.
Pas trop long, en général peu d'images.
Mais je me répète, si tu maîtrises pas ton truc et qu'au final tu fais de la merde, tu vas en énerver plus d'un et tu risques de te retrouver avec du red trust.
Les traductions c'est un peu la guerre pour les obtenir donc si tu prends le boulot d' un gars qui bosse bien, faut assurer derrière.
linkdefeu
Member
**
Offline Offline

Activity: 294
Merit: 13


View Profile
May 10, 2018, 05:18:40 PM
 #26

Slt tout le monde.

Bon finalement j'ai un gros problème avec PDF xchange Editor.
Vue que c'est une version "gratuite" je me retrouve avec ce qu'on appel un "badge" affiché sur chaque page du WP que je traduirais si je l'utilise  Embarrassed

Je vais devoir trouver une version différente ou trouver une version gratuite car c'est pas possible autrement.

On m'a meme dit que word dernière édition pouvait permettre la modif de pdf mais j'ai pas testé.

C'est la galère quand on a pas de bons logiciel x(
xYouYouBx (OP)
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 62
Merit: 0


View Profile
May 10, 2018, 05:43:29 PM
 #27

Le plus simple c'est un topic annonce ou mieux encore bounty.
Pas trop long, en général peu d'images.
Mais je me répète, si tu maîtrises pas ton truc et qu'au final tu fais de la merde, tu vas en énerver plus d'un et tu risques de te retrouver avec du red trust.
Les traductions c'est un peu la guerre pour les obtenir donc si tu prends le boulot d' un gars qui bosse bien, faut assurer derrière.
Merci pour le conseil, je viens de commencer les bounties, mais j'ai pas encore recu de payement, je planifie commencer les traductions septembre, je voulais juste avoir des infos, et qui sais peut etre que je vais m’arrêter avec les bounties
without_my_moufles
Member
**
Offline Offline

Activity: 192
Merit: 25


View Profile
May 11, 2018, 02:48:46 AM
 #28

Slt tout le monde.

Bon finalement j'ai un gros problème avec PDF xchange Editor.
Vue que c'est une version "gratuite" je me retrouve avec ce qu'on appel un "badge" affiché sur chaque page du WP que je traduirais si je l'utilise  Embarrassed

Je vais devoir trouver une version différente ou trouver une version gratuite car c'est pas possible autrement.

On m'a meme dit que word dernière édition pouvait permettre la modif de pdf mais j'ai pas testé.

C'est la galère quand on a pas de bons logiciel x(

Si si c'est possible facilement, sur le site officiel 43 USD pour avoir la licence.
Phoenix5711
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 24
Merit: 0


View Profile
May 11, 2018, 01:05:19 PM
 #29

Slt tout le monde.

Bon finalement j'ai un gros problème avec PDF xchange Editor.
Vue que c'est une version "gratuite" je me retrouve avec ce qu'on appel un "badge" affiché sur chaque page du WP que je traduirais si je l'utilise  Embarrassed

Je vais devoir trouver une version différente ou trouver une version gratuite car c'est pas possible autrement.

On m'a meme dit que word dernière édition pouvait permettre la modif de pdf mais j'ai pas testé.

C'est la galère quand on a pas de bons logiciel x(

Je viens de tester de modifier un PDF sur la dernière version de Word et je n'y arrive.
Si ça existe ça intéresse très fortement.
linkdefeu
Member
**
Offline Offline

Activity: 294
Merit: 13


View Profile
May 16, 2018, 06:25:20 PM
 #30

Slt tout le monde.

Bon finalement j'ai un gros problème avec PDF xchange Editor.
Vue que c'est une version "gratuite" je me retrouve avec ce qu'on appel un "badge" affiché sur chaque page du WP que je traduirais si je l'utilise  Embarrassed

Je vais devoir trouver une version différente ou trouver une version gratuite car c'est pas possible autrement.

On m'a meme dit que word dernière édition pouvait permettre la modif de pdf mais j'ai pas testé.

C'est la galère quand on a pas de bons logiciel x(

Je viens de tester de modifier un PDF sur la dernière version de Word et je n'y arrive.
Si ça existe ça intéresse très fortement.

Je n'ai pas du tout le dernier logiciel word du coup c'est juste un pote sur internet qui m'a dit ca mais j'ai pas vérifié.
Mais avec un bon logiciel de traitement pdf finalement sa marche plutot bien.
Xchange Editor marche nikel il m'a bien dépanné pour infos.
Hellmouth42
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 812
Merit: 345



View Profile
May 22, 2018, 04:07:02 AM
 #31

Je copie-colle içi un post que j'ai laissé en zone Alt-coin, il sera peut-être plus utile ici:

Petits conseils pour les apprentis traducteurs des Campagnes Bounty

Si vous avez commencé à vous intéresser aux campagnes Bounty, vous avez probablement constaté que les missions "translation" pouvaient se révéler sur le papier, les plus rémunératrices.

En effet, d'une part le ratio du cash bag se situe souvent autour de 10/15% de l'ensemble des primes Bounty, et par ailleurs, le nombre de participants est forcément limité à 1, parfois 2 traducteurs, dans une langue donnée.

Bref, entre 15 et 30 traducteurs en moyenne se partageront les primes, ce qui est à comparer aux centaines, voire milliers de participants aux campagnes "réseaux sociaux" notamment.

Règle universelle, cet intéressant ratio est contrebalancé par la particulière difficulté de la tâche à accomplir autant que par le temps nécessaire à la mener à bien.

Si vous débutez dans ce domaine, voici une petite synthèse rapide de ce que vous avez besoin de savoir pour travailler proprement.

Qu'est-ce qu'on traduit?


- Le White Paper (WP):

C'est la pierre angulaire du projet; d'autant plus important que c'est sa consultation qui permettra à un investisseur de déterminer la crédibilité d'une ICO, le sérieux d'une équipe, la pertinence d'une feuille de route.
Généralement entre 30 et 60 pages.
L'exemplaire originel est bien souvent le produit d'une "vraie" agence de com'. Votre traduction devra coller au plus près de la forme de ce document, mais probablement plus important, refléter fidèlement le fond du projet.

C'est là que l'on constate la difficulté de l'exercice: il vous sera bien entendu  demandé de maîtriser un minimum la langue anglaise, de connaitre également les subtilités du Français, mais surtout de disposer d'un bagage technique solide concernant les mondes cryptos et blockchain.

Les WP des ICO sont à la croisée de 2 mondes complexes: une techno inédite, avec son lot de nouveaux concepts "disruptifs", ses néologismes.., et celui de la finance: pour convaincre des investisseurs, la société va devoir démontrer la qualité et le sérieux de son business model.

Attention donc aux imprécisions, et pire encore aux contresens!
(exemple que l'on retrouve trop souvent dans les french WP "traduit" à la hâte: la confusion entre "billion" (le milliard US) et "million". Un "détail" dans un plan de financement, non?..)

- Le Ligth Paper / Pitch Desk:
C'est le WP en plus court, sous une forme que l'on pourrait qualifier de "plaquette commerciale". On n'y retrouve seulement les éléments saillants du projet.
Entre 8 et 12 pages en moyenne.

- Le ANN Thread ("Announcement")
La présentation du projet, sur le forum Bitcointalk la plupart du temps (existe cependant sur d'autres forums de type bitcoingarden par ex.)

- La campagne Bounty

Les conditions de participation à la campagne (nombre de missions, conditions de participation, récompenses, etc..)

- Le site Web

- Les mises à jour tout au long de la campagne. Souvent communiquées par le Bounty Manager, parfois à faire d'initiative pour valider des récompenses supplémentaires.

- La traduction des Threads Bounty et ANN implique leur modération, c'est à dire être disponible si des membres laissent des messages ou posent des questions.

- Le "proof reading": la relecture du travail d'un autre traducteur


Les outils:

- Un niveau correct en anglais.

Il faut être honnête, vous n'avez pas à être complètement "fluent" en anglais pour produire des traductions de niveau acceptable, ce d'autant qu'il s'agit de "version" et pas de "thème" (https://fr.wikipedia.org/wiki/Version_(exercice)).

- Un compte BitCoinTalk de niveau Jr, au minimum.

Pas tant pour la "crédibilité" car après tout vous pourriez être un interprète polyglotte de haut niveau, et vous être inscrit sur le forum ce matin!
En revanche, le niveau Jr. est associé à des "privilèges" du point de vue de l'édition de vos message, et notamment la possibilité de poster des images dans ceux-ci.
Il s'agit d'une condition indispensable si vous souhaitez traduire les ANN Thread, qui sont constitués le plus souvent d'une série d'image au format .jpg ou .png qu'il conviendra de retravailler.

- Des logiciels de traitement d'image.

Parfois les choses sont bien faites et vous récupérez des document en format .doc pour le WP ou le LP.
La plupart du temps cependant, on vous fournira le .pdf qu'il vous faudra (parfois tant bien que mal..) modifier en respectant au mieux polices d'écritures et mise en page (les vrais savent....)
J'utilise pour ma part la suite Adobe, il existe beaucoup d'autre solutions logicielles.

Pour modifier les images du ANN thread, l'idéal c'est Photoshop. Encore une fois, les BM dans leur grande compassion vous fourniront parfois le pack d'image en .psd...ou pas!
(Me concernant, c'est un point à vraiment améliorer: j'utilise Photofiltre et le résultat est loin d'être à la hauteur!)

- Un portfolio

Un doc que vous placerez sur GoogleDrive, dont vous partagerez le lien, et qui présente vos derniers travaux afin de crédibiliser votre candidature.

- De la place dans votre emploi du temps!


On en discutait récemment avec d'autres traducteurs, un WP pourra aisément demander de 20 à 40h de boulot.
(vous commencez à comprendre dans quelle mesure les primes associées sont importantes: elle correspondent à un vrai travail)

Les autres tâches sont variables (2-3h pour un Thread Bounty, de 2 à 4h pour un ANN thread...là c'est vraiment aléatoire et ces moyennes n'engagent que moi.
Avec l’expérience, on va un peu plus vite mais il reste beaucoup "d'incompressible".

Les missions trad pour une ICO représentent de toute façon des dizaines d'heure de travail étalées tout le long de la campagne.

Comment obtenir ses premières missions?


Chaque Bounty Thread vous permet de proposer votre candidature, via un formulaire classique (pseudo BCT, wallet, lien vers le portfolio..). Parfois il vous est demandé d'envoyer un mail au BM ou un message Telegram.

Je pense qu'il s'agit d'ailleurs de la meilleure approche lorsqu'on est débutant.
En, effet, sans aucune expérience ni portfolio, vous apparaîtrez sur le tableau spreadsheet de candidature en "concurrence" avec d'autres traducteurs qui arborent déjà des tableaux de chasse conséquents...

Mettez-vous bien à la place du Bounty manager, toujours pressé, et qui a besoin de s'assurer rapidement du sérieux de ses traducteurs: peu de chance que vous soyez sélectionné!

En revanche, le message direct me semble plus propice à une présentation (dans un anglais parfait!) démontrant à quel point il FAUT vous donner votre chance!
Il n'y a rien de scandaleux à demander à que l'on offre une occasion de mettre le pied à l'étrier et il vous sera peut-être demandé de procéder à une première tâche accessible, afin de vous "tester".
D'ailleurs vous pouvez initier cette démarche, en parallèle d'une candidature formelle via le formulaire.

Soyez vigilant après avoir candidaté, souvent vous serez informé par MP que vous êtes sélectionné pour une campagne mais parfois, il sera nécessaire de repasser vérifier le spreadsheet pour contrôler si vous faites partie des heureux élus!

Il arrive régulièrement également d'être avisé par MP via Telegram.

Une fois la machine lancée, et vos premières trad' terminées il sera plus facile d'obtenir de nouvelles missions.

A noter: certains BM particulièrement réputés ne travaillent qu'avec des traducteurs qu'ils ont préalablement approuvés, c'est par exemple le cas de Sylon. Si vous faites les choses de manière honorable, vous aurez toujours du boulot!


Mise en garde:



- Au regard du montant des primes bounty, le domaine est vérolé par des escrocs qui, à l'aide d'outils de traduction automatique, "sortent" en des temps record - forcément - des versions de WP illisibles et malgré tout souvent validées par les BM (qui sont loin de tout vérifier, ce n'est pas normal, mais c'est un autre sujet).

Cette situation fait passer les traducteurs français pour des rigolos et nous prive de campagnes intéressantes.

Dans le forum français, des membres sont vigilants et n'hésitent pas à signaler, voire redtruster ce genre de dérives, et, soyons clair: il n'y a aucune honte à dénoncer un escroc, c'est même un acte de civisme!

JohnUser notamment, ne ménage pas sa peine sur le sujet, même si c'est comme vider une baignoire à la petite cuillère!

La multiplication des campagnes ICO en 2018 risque de ne pas voir le phénomène se tarir...
Il est important je pense que les traducteurs frenchys un peu consciencieux soient solidaires devant ce problème et ne baissent pas les bras, s'entraident au besoin et signalent les fraudeurs de concert.

Pour finir: il y a du boulot pour tout le monde!

On peut parfois avoir tendance à garder le sujet confidentiel, de crainte d'avoir à partager ses profits potentiels.
Rien ne saurait être plus faux! 
Des traductions de qualité servent les projets. Leur succès nourrit l'industrie dans son ensemble, permet d'assurer son dynamisme et l’émergence de nouveaux projets à promouvoir!

Vu le nombre d'ICO actuel (plusieurs par jour), le vrai problème à gérer serait plutôt de parvenir à remplir tous ses engagements. J'arrête d'ailleurs là ce trop long message, j'ai 2 WP qui m'attendent!

J'ai surement oublié plein de choses, navré,n'hésitez pas à enrichir le sujet avec vos propres conseils, rectifier mes éventuelles bêtises et faire des retours d'expérience.

Mister k
Member
**
Offline Offline

Activity: 322
Merit: 19


View Profile WWW
May 22, 2018, 02:25:43 PM
 #32

En complément du post d'Helmouth42 :

- pour les images : GIMP est gratuit et propose les mêmes fonctionnalités que Photoshop (il n'ouvre pas les psd, mais soyons clairs : vous n'en aurez quasiment jamais, à vous de vous démerder avec ce que vous pourrez récupérer dans les topics existants). Ca demande un peu de prise en main si vous n'êtes pas habitués à ce type de logiciels, mais une fois qu'on a compris comment fonctionnent les calques, on a juste besoin de savoir comment insérer un texte, faire un rectangle de couleur / recouvrir une zone avec une couleur (et éventuellement utiliser l'outil "tampon" si vous avez un fond avec un motif, c'est ce qui permet de faire le travail le plus propre). Rien de sorcier.

- pour modifier un pdf : vous pouvez télécharger la suite Adobe (soit en payant, soit illégalement, vous voyez), sinon vous pouvez aussi utiliser un site de transfert de pdf en doc (pdf2doc par exemple) et ensuite utiliser word. Deux limitations : ça ne marche pas à tous les coups (notamment si le pdf est trop lourd), et il faut parfois se retaper une partie de la mise en page. C'est donc une question de goût (perso je préfère, je déteste utiliser Acrobat DC, où de toute façon on est obligés de bidouiller pour accéder à certains calques si le doc a été mal pensé à la base).


    Loonie Network   ■■■■■   Loonie Token, An ERC20 Token   ■■■■■   LNI         
Participate in the Crowsale now
Whitepaper   ▲   Telegram   ▲   Twitter   ▲   ANN Thread
Mister k
Member
**
Offline Offline

Activity: 322
Merit: 19


View Profile WWW
May 22, 2018, 02:32:53 PM
 #33

c'est justement pour cela qu'on cherchent des infos et a apprendre comment ça se fait, je suis meme pres a le faire gratuitement 2 a 3fois que pour apprendre, et pour les langue je parle anglais, russe, arabe et français et je suis pas sur de moi car il y a bcp de littérature dans ce domaine que j'ai jamais entendu, mais grace a l'oncle GOOGLE on peut tt(pour ce qui est de la traduction je pense)

Mouhahaha.
Pardon.

Il y a une marge entre "parler" (je parle anglais et espagnol, je n'irai certainement pas m'amuser à traduire un document, commercial et / ou technique qui plus est, dans ces langues) et "traduire".

Vu tes posts dans ce topic, je pense que la trad en français, tu peux l'oublier (après en russe, à toi de voir, je serais bien incapable de vérifier ton travail).

Et Google, ce n'est pas un traducteur fiable (d'ailleurs ce n'est pas pour rien que tous les BM précisent "pas de google translate" dans leurs campagnes)...

Et non, on ne travaille pas gratuitement non plus. C'est foutre en l'air la crédibilité de tous les gens sérieux.

    Loonie Network   ■■■■■   Loonie Token, An ERC20 Token   ■■■■■   LNI         
Participate in the Crowsale now
Whitepaper   ▲   Telegram   ▲   Twitter   ▲   ANN Thread
Laeltin
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 686
Merit: 173

W12 – Blockchain protocol


View Profile
May 22, 2018, 02:58:32 PM
 #34

Traduire c'est bien, ça permet de faire connaitre des projets à la communauté. Cependant, si vous débarquer ici pour juste pour traduire, ça peut devenir compliquer. Déjà parce qu'il va falloir que vous écriviez avec un bon Français, mais que vous ne traduisiez pas tout (bonjour les chaînes de bloc), c'est le genre de truc qui pourrait vous faire red truster assez rapidement et dans ce cas là, adieu votre compte sur btc et vos projet de traduction.

[pas de signature]
ElectronLibre
Member
**
Offline Offline

Activity: 238
Merit: 24


View Profile
May 22, 2018, 04:01:07 PM
 #35

Traduire c'est bien, ça permet de faire connaitre des projets à la communauté.
Après la question que je me poste c'est surtout est-ce qu'il y a des gens qui lisent les [ANN] dans la section Altcoins de nos jours ?
Même en supposant que tout était parfaitement traduit (donc sans les google trad), j'me demande si elles seraient tant lues que ça, tellement il y en a qui sortent par jour.
Mister k
Member
**
Offline Offline

Activity: 322
Merit: 19


View Profile WWW
May 22, 2018, 04:40:35 PM
 #36

Après la question que je me poste c'est surtout est-ce qu'il y a des gens qui lisent les [ANN] dans la section Altcoins de nos jours ?
Même en supposant que tout était parfaitement traduit (donc sans les google trad), j'me demande si elles seraient tant lues que ça, tellement il y en a qui sortent par jour.

Si tu es curieux, le nombre de vues est indiqué en haut de chaque topic (et je crois aussi dans les colonnes des forums)(et ça ne vole pas haut, enfin ça dépend des projets).

Après j'ai presque envie de dire que ça n'est pas ton problème (enfin celui des traducteurs en l'occurrence), mais celui de ceux qui sont prêts à payer pour ça.
Ca leur offre quand même une visibilité (et des résultats de recherche indexés dans les moteurs).

Les whitepapers (ou présentations, flyers etc) qui sont traduits, eux, sont des supports de vente qui peuvent être importants quand les projets sont internationaux et sérieux (et qui sont utilisés ailleurs que sur le forum ou sur le net).
Si tu traduis n'importe quoi dans un whitepaper qui est ensuite utilisé pour essayer de lever des fonds auprès d'investisseurs sérieux, bonjour la crédibilité...

Il faut garder en tête que ça reste un vrai travail, et que pour les initiateurs du projet (encore une fois je ne parle pas des scammeurs), c'est un outil de travail et un support de communication important (même si j'ai parfois envie de pleurer quand je vois la qualité du-dit support initialement, mais là c'est un autre problème, et encore une fois, je ne serai pas payée pour leur refaire leur outil de comm).

    Loonie Network   ■■■■■   Loonie Token, An ERC20 Token   ■■■■■   LNI         
Participate in the Crowsale now
Whitepaper   ▲   Telegram   ▲   Twitter   ▲   ANN Thread
ElectronLibre
Member
**
Offline Offline

Activity: 238
Merit: 24


View Profile
May 23, 2018, 12:57:36 PM
 #37

Oui bien sur pour les traducteurs que ce soit lu ou non ce n'est pas leur problème, mais c'était surtout au niveau de la team du projet que je me posais la question, vu le nombre d'ICO depuis 6 mois les projets sont noyés dans une sacré masse. D'un autre côté, j'me dis que vu le système de financement et le calcul de la valorisation, ça ne leur coute vraiment pas grand chose de distribuer quelques tokens en plus en fait... Surtout si les projets ne sont pas très sérieux.
without_my_moufles
Member
**
Offline Offline

Activity: 192
Merit: 25


View Profile
May 23, 2018, 01:59:08 PM
 #38

Je copie-colle içi un post que j'ai laissé en zone Alt-coin, il sera peut-être plus utile ici:

Petits conseils pour les apprentis traducteurs des Campagnes Bounty
...

Très intéressant ce post et du coup, les bounties existant depuis un moment, pourquoi aucun système de vérification qualité n'a été mis en place pendant tout ce temps ?

Edit OK j'avais pas lu les posts suivants mais bon ça reste assez perturbant.
linkdefeu
Member
**
Offline Offline

Activity: 294
Merit: 13


View Profile
May 28, 2018, 04:30:08 PM
 #39

Slt les gars.
Petit hors sujet (j'espère que vous m'en voudrait pas)
Mais je viens de vivre ma première mésaventure sur ce site.
https://bitcointalk.org/index.php?topic=4327860.new#new
J'ai bossé pour "rien".
Je connaissais les risques, mais sa fait ch*** quand même.
Surtout que rien ne transparaissait quand je discuté avec la team.
Ils se sont envolés du jour au lendemain. Deg  Undecided
Bon j'ai acquis de l'expérience en traduisant mon premier WP.
Enfin bref, je ferai plus attention a traduire la prochaine fois et je conseil a ceux qui se lancent de faire de même.
Par ex, en vérifiant que les personnes qui gèrent le bounty ne soit pas newie (la connerie...)

Voila voila ^^
Pages: « 1 [2]  All
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!