Bitcoin Forum
November 09, 2024, 11:05:44 PM *
News: Latest Bitcoin Core release: 28.0 [Torrent]
 
   Home   Help Search Login Register More  
Pages: « 1 2 3 [4] 5 »  All
  Print  
Author Topic: Perlu Di Perhatikan Bagi Pemula Translator  (Read 521 times)
Kambuk89
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 74
Merit: 0


View Profile
May 08, 2018, 09:31:19 PM
 #61

Menurut ane postingan juga sangat membantu dimana dalam beberapa kasus translate ditolak gan karena bahasa yang diterjemahkan konten kata nya bukan arti yang dimaksud di dalam kalimat tersebut gan.
usaha jaya
Member
**
Offline Offline

Activity: 308
Merit: 10

www.cd3d.app


View Profile
May 08, 2018, 09:36:24 PM
 #62

Tips dari agan sangat membantu,terutama bagi bitcoiners yang aktif mengikuty bounty translator,
permasalahan yang banyak dialami oleh para members dalam melakukan translite dari bahasa lokal ke bahasa inggris adalah pada translite langsung,justru disini banyak terjadi kerancuan karena perobahan makna,
benar seperti saran agan, untuk translite yang benar kita harus memerhatikan grammer nya. bila perlu melakukan edit terhadap beberapa suku kata.

Benar srkali yang di jelaskan oleh rekan bitcoiner kita,alangkah lebih baik lagi kalau kita semua bitcoiner dan pemula yang sedang blajar maupun yang sudah senior untuk menggunakan bahasa Inggris yang matang,setidak nya harus bisa tidak lagi memakai translate sepenuh nya, melainkan translate hanya untuk alat bantu menacri kata kata yang sulit saja bukan untuk pokok khusus menerjemahkan semua kata,karena lebih baik kita pandai dalam bahasa Inggris yang kita pahami dari pada translate, jadi kesimpulan nya menurut saya sih bitcoiner wajib mahir berbahasa Inggris yang 85/maksimal nya harus bisa.

taufik123
Legendary
*
artcontest pizza
Offline Offline

Activity: 2702
Merit: 1855


Rollbit.com | #1 Solana Casino


View Profile
May 08, 2018, 10:03:12 PM
 #63

hampir semua yang di post di announcment versi indo kebanyakan google translate trus di edit dikit dikit, yah itung itung ilangin bercak google translate nya lah. karena keliatan banget kok gan pake gt sama yang gak pake gt. itu sih udah lumayan daripada yang full gt, copas langsung tanpa di cek.
bener banget, ada sebuah kata yang ga bisa di artikan begitu saja, malah klo diartikan malah aneh. contohnya kayak road map, klo di artikan peta jalan kan sungguh terlalu

Iya emang bener gan, ada kata-kata yang memang tidak perlu di terjemahkan lagi, jika di terjemahkan aburadul. saya pernah translate Whiteaper dengan bantuan GT tapi ejaan dan kata-kata di benarkan sesuai dengan bahasa indonesia yang baik dan benar.

 
█▄
R


▀▀██████▄▄
████████████████
▀█████▀▀▀█████
████████▌███▐████
▄█████▄▄▄█████
████████████████
▄▄██████▀▀
LLBIT▀█ 
  TH#1 SOLANA CASINO  
████████████▄
▀▀██████▀▀███
██▄▄▀▀▄▄████
████████████
██████████
███▀████████
▄▄█████████
████████████
████████████
████████████
████████████
█████████████
████████████▀
████████████▄
▀▀▀▀▀▀▀██████
████████████
███████████
██▄█████████
████▄███████
████████████
█░▀▀████████
▀▀██████████
█████▄█████
████▀▄▀████
▄▄▄▄▄▄▄██████
████████████▀
........5,000+........
GAMES
 
......INSTANT......
WITHDRAWALS
..........HUGE..........
REWARDS
 
............VIP............
PROGRAM
 .
   PLAY NOW    
Ukrues
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 29
Merit: 0


View Profile
May 08, 2018, 10:19:59 PM
 #64

Selamat siang Agan-agan, salam sejahterah gan

Semoga di berikan kesehatan di sepanjang hari, ane sedikit berbagi pengetahuan gan, untuk membantu agan-agan yang sedikit mengalami kesulitan dalam berkarier dalam campaign translation, setidaknya saya meringankan kebingungan agan-agan dalam mengikuti transalator thread, karena sangat labil ketika pemula mengawali dengan terburu-buru tanpa harus mengetahui bagaimana mengawalinya, ane tidak mematok bahwa cara yang paling benar adalah cara ane  Shocked , masih banyak cara dan tidak menutup kemungkinan masih banyak cara atau metode yang di pakai teman-teman yang lainnya dalam menjadi transalator dan itu juga bener caranya, tinggal bagaimana agan memahaminya,  Cool

Untuk agan-agan yang baru ingin mengawali  berkarir Bounty Transalation Campaign sedikit diperhatikan agan-agan, Pertama, yang perlu di perhatikan kita harus memahami isi thread terlebih dahulu, cermati secara seksama dan pahami maksud tujuan oleh sang pengepost di thread tersebut sehingga kita tidak melenjeng dari tujuanya dev.nya gan.

Kedua, setelah kita mulai mengerti cobalah untuk mengawali kalimat perkalimat, tidak di terjemahkan dalam kata perkata loh gan heheh  Cheesy bisa bisa agan kebingungan itu, tidak perlu banyak retorika asalkan mudah di mengerti untuk pembaca gan, percuma pajang lebar tetapi pembacanya bingung gan hahah

Lanjut ke pembahasan ketiga, untuk translator kita sedikit banyak harus mengerti gramer gan, sehingga kausa kata kita tepat sasaran gan.

Keempat, ada beberapa kata yang tidak bisa di terjemahkan oleh kita sehingga perlu kita mamakainya langsung tanpa mengubah dari bahasa inggis ke bahasa kita, contoh ni freelance yaitu pekerja lepas, jangan tulis di thread pekerja lepas, cukup dengan freelance pasti sudah paham pembacanya gan.

Lima, setelah agan-agan sudah menerjamahkan keseluruhan baru kita cek kembali gan, meriview ulang gan khawatirnya ada kesalahan gan, karena kita manusia tidak luput dengan kesalahan gan, hehehe

Keenam setelah agan sudahn mengeceknya, baru konsultasi ke master-master translator, heheh maksunya senior-senior agan yang berkecimpung dalam projek translator dengan membawa hasil kerja agan,

Ketujuh, bila hasil kerja agan di rasa sudah cukup sama senior barulah agan mengepostingnya gan.

Mungkin itu sedikit pengetahuan ane gan, siapa tahu senior-senior bisa menambahkan keterangan ane, atau siapa tahu bila di rasa melenceng monggo diluruskan pengetahuan ane  gan Smiley , oh gan jangan lupa berdoa, agar agan di terima hasil kerjanya, dan juga taati rulesnya gan

 Smiley




Sangat bagus ulasan nya bos,  dari kemaren saya masih bingung dan bertanya-tanya bagaimana agar saya bisa ikut bounty Translator,  cuma selain saya yang masih newbie, juga belum tau bagai mana cara transletnya. Semoga dengan adanya ulasan agan dengan 7 poin yang tertera di atas, maka bisa jadi modal untuk saya kedepan nya dalam mengikuti bounty transtion.
Rizqi (OP)
Member
**
Offline Offline

Activity: 294
Merit: 10

Freedom


View Profile WWW
May 09, 2018, 12:09:56 AM
 #65

Tambahan dari ane, untuk menjadi transalator dalam suatu program bounty, tidak hanya bahasa inggris saja yang harus dikuasai tetapi juga dalam hal mengedit gambar, bagaimana cara mempostingkannya pada thread bitcointalk, sehingga mirip seperti thread aslinya yang masih menggunakan bahasa Inggris.

yaps ada benarnya juga lupa ane hehe, ada beberapa thread yang perlu di perhatikan ketika perlu pengeditan gambar dan anda sedikit banyak belajar mengeditnya, dan juga beberapa text yang berwarna dalam text dan ukuran text, ini di sebut script di dalam bahasa degisn web yang lebih tepatnya
Arwinkim
Member
**
Offline Offline

Activity: 266
Merit: 10


View Profile WWW
May 09, 2018, 08:01:47 AM
 #66

Kebanyakan thread hasil translasi di forum ini memang betul bikin geleng-geleng kepala gan. Tata bahasanya malah jadi susah dipahami dan ada juga seperti bahasa malaysia. Bisa jadi tujuan utamanya cuman buat nambah postingan sama merit. Mereka memang perlu diiingatkan soal ini apalagi kebanyakan dari pemula.
Dessy Nurvianti
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 113
Merit: 0


View Profile
May 09, 2018, 08:45:06 AM
 #67

Terima kasih banyak gan, Tutorial dari anda sangat membantu sekali, Saya juga baru ingin memulai Bounty Translation Campaign dan saya masih ragu, Dengan adanya saran agan semoga kedepan nya saya bisa meminimalisir keraguan saya.
pemburu sadis
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 29
Merit: 0


View Profile
May 09, 2018, 08:59:13 AM
 #68

iya gan emang dalam mentrantlate bahasa lokal ke asing dengan kalimat memang arti dari kalimat tersebut berbolak-balik, jadi menurut saya agan-agan yang pengen menekuni  translator mendingan kursus/les bahasa asing saja. itu menurut saya.
Rajamubarraq
Jr. Member
*
Offline Offline

Activity: 82
Merit: 2


View Profile
May 09, 2018, 10:52:51 AM
 #69

ane sangat senang dan bersyukur bangat dengan adanya treahd ataupun tutorial  tersebut, sebab ane udah lama mencoba untuk mengerti bagaimana cara membuat translator yang ada di bonty, tapi sampai sekarang ane masih kebingungan gan, dan dengan adanya treahd di atas,  ane udah dapat ilmunya gan, dan akan ane usahakan untuk belajar lebih giat lagi, terima kasih banyak gan.

─Switzerland─   CUSTOMCOIN TOKEN   ─Platform─

                   TOKEN █  [ccnowpro.com]  █ SALE
Ardenoss
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 518
Merit: 100



View Profile
May 11, 2018, 06:50:29 AM
 #70

Tips anda emang sudah lengkap dan saran saya kepada seluruh translator agar benar2 dalam menerjemahkan kalimat karena sering saya dapatkan translite tidak sesuai dengan makna yang sebenarnya,mudah-mudahan dengan adanya tips ini bagi anda para translator bisa merubah segala kekurangan.
reisuke24
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 358
Merit: 100


View Profile WWW
May 11, 2018, 09:18:15 AM
 #71

saya sendiri memilih baca bounty yang versi inggris langsung daripada bahasa. whitepaper pun juga sama gan, kadang rada bingung juga kalau pake bahasa. kebanyakan masih tetep pakai google translate yang di edit biar enggak kliatan google translate nya, padahal buat saya sih masih kliatan aja. dan juga harus hati hati kalau mau post bahasa inggris, banyak banget yang copas dari GT tanpa di betulkan dulu.
Yoo
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 574
Merit: 102


View Profile
May 11, 2018, 09:45:21 AM
 #72

Kelihatanya memang sederhana, namun langkah langkangnya memang sangat penting untuk kita yang ingin memulai untuk menjadi translator.
Memang terkadang ada thread hasil  translate yang membingungkan untuk pembacanya, saya rasa itu murni hasil google translate dan tidak ada koreksi kembali, akhirnya hasilnya pun membuat sang pembaca bingung dan tidak sesuai dengan tujuan dan isi thread aslinya. Nah poin ini sekarang yang harus sangat di perhatikan oleh translator.
aidil456
Member
**
Offline Offline

Activity: 378
Merit: 16


View Profile
May 11, 2018, 09:59:42 AM
 #73

saran agan sangat membantu terutama bagi para bitcoiners yang menggunakan jasa translator, karena pada umumnya kesalahan itu terjadi justru pada penerjemahan kalimat,dimana rentan terjadi perubahan makna jika di translet nya dalam kalimat, benar seperti agan sebutkan ada baiknya dilakukan translator itu kata demi kata,supaya mendapatkan penerjemahan yang efektif.
Nana_Marini
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 392
Merit: 103


View Profile
May 11, 2018, 10:19:47 AM
 #74

Pada bagian ketiga yang membuat saya tidak pernah terpikir akan menjadi translator, gramer saya berantakan dan kosa kata tidak banyak. Kalau mau pake google translate bisa jadi boomerang.
Saya melakukan pekerjaan translate baru satu kali, dan itu memakai Google translate, tapi kerjaan saya diterima dan saya sudah dapat tokennya. apakah ini keberuntungan?😁
Mungkin juga bukan suatu keberuntungan, agan tetapi ketika artikel masih dalam bahasa Indonesia, susunan kalimat yang agan buat memenuhi kaidah kalimat yang baik, artinya subjek predikat objek pun diperhatikan sehingga ketika ditranslate pakai mesin pun hasilnya cukup baik Smiley
AhokHoax87
Member
**
Offline Offline

Activity: 266
Merit: 18


View Profile
May 11, 2018, 01:27:28 PM
 #75

Bagi para Translator mohon untuk menghargai para Developer dengan tidak asal membuat translate,ada baiknya pehami grammer terlebih dahulu sebelum melakukan translite.
zhul1992
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 154
Merit: 0


View Profile
May 11, 2018, 01:35:15 PM
 #76

duh nanya neh gan, apa mesti total translate paper mereka yah? maksudnya bisa gak yah kita menambah sedikit tanpa mengubah arti, misalnya
arti sebenarnya : "budi lagi makan"
tambahan setelah translate : "budi sedang mengisi perutnya"
Plixs
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 297
Merit: 102



View Profile
May 11, 2018, 01:35:33 PM
 #77

Ane pengen sih jadi translator cuma bahasa inggris ane masih acak2an  Grin Dan ane tau jadi translator itu ga asal2an, harus mengerti banget soal grammar. Untuk sekarang ane masih mantau para senior2 dulu aja  Grin Btw thanks banget tips2nya gan
abayupperdana
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 8
Merit: 0


View Profile
May 11, 2018, 02:24:34 PM
 #78

Terima kasih gan, dari sinilah saya harus teliti dan harus mencari tau kata per kata tidak langsung menggunakan jasa translate karna satu kalimat saja bisa berubah maknanya kalau memakai jasa translator.
the ghabbar
Member
**
Offline Offline

Activity: 588
Merit: 11

Futiracoin.com


View Profile
May 11, 2018, 03:31:56 PM
 #79

Selamat siang Agan-agan, salam sejahterah gan

Semoga di berikan kesehatan di sepanjang hari, ane sedikit berbagi pengetahuan gan, untuk membantu agan-agan yang sedikit mengalami kesulitan dalam berkarier dalam campaign translation, setidaknya saya meringankan kebingungan agan-agan dalam mengikuti transalator thread, karena sangat labil ketika pemula mengawali dengan terburu-buru tanpa harus mengetahui bagaimana mengawalinya, ane tidak mematok bahwa cara yang paling benar adalah cara ane  Shocked , masih banyak cara dan tidak menutup kemungkinan masih banyak cara atau metode yang di pakai teman-teman yang lainnya dalam menjadi transalator dan itu juga bener caranya, tinggal bagaimana agan memahaminya,  Cool

Untuk agan-agan yang baru ingin mengawali  berkarir Bounty Transalation Campaign sedikit diperhatikan agan-agan, Pertama, yang perlu di perhatikan kita harus memahami isi thread terlebih dahulu, cermati secara seksama dan pahami maksud tujuan oleh sang pengepost di thread tersebut sehingga kita tidak melenjeng dari tujuanya dev.nya gan.

Kedua, setelah kita mulai mengerti cobalah untuk mengawali kalimat perkalimat, tidak di terjemahkan dalam kata perkata loh gan heheh  Cheesy bisa bisa agan kebingungan itu, tidak perlu banyak retorika asalkan mudah di mengerti untuk pembaca gan, percuma pajang lebar tetapi pembacanya bingung gan hahah

Lanjut ke pembahasan ketiga, untuk translator kita sedikit banyak harus mengerti gramer gan, sehingga kausa kata kita tepat sasaran gan.

Keempat, ada beberapa kata yang tidak bisa di terjemahkan oleh kita sehingga perlu kita mamakainya langsung tanpa mengubah dari bahasa inggis ke bahasa kita, contoh ni freelance yaitu pekerja lepas, jangan tulis di thread pekerja lepas, cukup dengan freelance pasti sudah paham pembacanya gan.

Lima, setelah agan-agan sudah menerjamahkan keseluruhan baru kita cek kembali gan, meriview ulang gan khawatirnya ada kesalahan gan, karena kita manusia tidak luput dengan kesalahan gan, hehehe

Keenam setelah agan sudahn mengeceknya, baru konsultasi ke master-master translator, heheh maksunya senior-senior agan yang berkecimpung dalam projek translator dengan membawa hasil kerja agan,

Ketujuh, bila hasil kerja agan di rasa sudah cukup sama senior barulah agan mengepostingnya gan.

Mungkin itu sedikit pengetahuan ane gan, siapa tahu senior-senior bisa menambahkan keterangan ane, atau siapa tahu bila di rasa melenceng monggo diluruskan pengetahuan ane  gan Smiley , oh gan jangan lupa berdoa, agar agan di terima hasil kerjanya, dan juga taati rulesnya gan

 Smiley

siang kembali gan, sebelumnya saya ucapkan terima kasih banyak gan, tips atau Tutorial yang anda bagikan ini saya rasa sudah lengkap dan sangat membantu sekali bagi yang baru ingin memulai Bounty Translation Campaign khususnya saya sendiri gan.







martyns
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 840
Merit: 137



View Profile WWW
May 11, 2018, 03:43:40 PM
 #80

menjadi translator tidak tergolong dalam pekerjaan yang mudah dan sederhana.
karna dalam tata kata yang harus beraturan dan kecermatan dalam memakai kosa kata disini sangat diperhatikan.
untuk bisa baik dalam itu semua, jelas membutuhkan pengalaman yang cukup lama.. jadi untuk agan yang belum cukup di pengalaman,
namun ingin terjun dalam project bounty di bagian translator.. seperti yang dikatakan pada thread ini, sebaiknya mencari senior yang bisa diajak
kerjasama atau diskusi terlebih dahulu.
karna sangat tidak baik kalau agan terlalu memaksa kemampuan agan sebenarnya belum cukup.
selain akan menjatuhkan karir sendiri.. nama baik transkator indonesia juga dipertaruhkan disini.
cukuplah bounty yang lain saja kita sudah tercoreng dan selalu mendapat kartu kuning/dipandang sebelah mata oleh beberapa manager ternama di forum ini.
jangan sampai untuk semua project nanti kita para bounty hunter indonesia, sudah tidak diperbolehkan lagi berpartisipasi.
hanya mengingatkan saja Smiley
maaf kalau ada yang kurang baik dalam perkataan saya.
Pages: « 1 2 3 [4] 5 »  All
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!