Bitcoin Forum
April 25, 2024, 12:25:21 AM *
News: Latest Bitcoin Core release: 27.0 [Torrent]
 
   Home   Help Search Login Register More  
Pages: [1]
  Print  
Author Topic: Traducir Matchmaking  (Read 255 times)
paxmao (OP)
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 2184
Merit: 1575


Do not die for Putin


View Profile
May 07, 2018, 09:26:20 PM
Last edit: June 14, 2018, 11:17:49 PM by paxmao
 #1

CERRADO YA - GRACIAS

Hola, a ver si alguien me da una traducción decente de "matchmaking" en español. Se ofrece un posible puntito de mérito para una traducción simple y buena. Que no sea "emparejar" que es lo mejor que tengo por ahora y no me gusta.

Contexto: hacer parejas de jugadores en una lista para disputar un juego.

1714004721
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1714004721

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1714004721
Reply with quote  #2

1714004721
Report to moderator
Each block is stacked on top of the previous one. Adding another block to the top makes all lower blocks more difficult to remove: there is more "weight" above each block. A transaction in a block 6 blocks deep (6 confirmations) will be very difficult to remove.
Advertised sites are not endorsed by the Bitcoin Forum. They may be unsafe, untrustworthy, or illegal in your jurisdiction.
1714004721
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1714004721

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1714004721
Reply with quote  #2

1714004721
Report to moderator
1714004721
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1714004721

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1714004721
Reply with quote  #2

1714004721
Report to moderator
1714004721
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 1714004721

View Profile Personal Message (Offline)

Ignore
1714004721
Reply with quote  #2

1714004721
Report to moderator
tim-bc
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 538
Merit: 175


View Profile
May 08, 2018, 03:28:54 AM
Merited by paxmao (1)
 #2

Casamentero fue mi pensamiento inicial ... tal vez emparejamiento? No tienes muchas opciones Sad

Ignore scammers on Skype, Telegram, etc. I will only ever contact you via forum PMs. See profile for fingerprint.
paxmao (OP)
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 2184
Merit: 1575


Do not die for Putin


View Profile
May 08, 2018, 01:11:31 PM
 #3

Casamentero fue mi pensamiento inicial ... tal vez emparejamiento? No tienes muchas opciones Sad

En algunos casos me podría servir "casar" como "matchmaking", como casar órdenes,... En este caso no pero gracias por la sugerencia.

DdmrDdmr
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 2296
Merit: 10731


There are lies, damned lies and statistics. MTwain


View Profile WWW
May 08, 2018, 01:23:32 PM
 #4

En el contexto de juegos, sería emparejamiento. Lo que se puede es apostillar el término con un indicativo de lo que empareja: emparejamiento de nivel, experiencia, etc.

Compatibilización es otra alternativa, pero quizás con el mismo apunte que el que acabo de citar.
electrobit
Member
**
Offline Offline

Activity: 317
Merit: 81

Next to Full Member Rank.


View Profile WWW
May 08, 2018, 02:55:42 PM
 #5

Esa palabra probablemente venga de un texto totalmente en inglés. Tienes el texto completo?

The Bloqqe Foundation
Businesses Age based-on Blockchain Technology.
electrobit
Member
**
Offline Offline

Activity: 317
Merit: 81

Next to Full Member Rank.


View Profile WWW
May 08, 2018, 03:45:54 PM
Merited by paxmao (1)
 #6

Hola, a ver si alguien me da una traducción decente de "matchmaking" en español. Se ofrece un posible puntito de mérito para una traducción simple y buena. Que no sea "emparejar" que es lo mejor que tengo por ahora y no me gusta.

Contexto: hacer parejas de jugadores en una lista para disputar un juego.
Puedes utilizar "parear"; aunque no es muy utilizado, es más simple y sencillo.

The Bloqqe Foundation
Businesses Age based-on Blockchain Technology.
NadiaHel
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 336
Merit: 203



View Profile
May 08, 2018, 04:33:01 PM
 #7

"Estipular compañeros forzados", algo así.
En el slam, un "matchmaker" es aquel que provoca situaciones de encuentros entre dos personas, generalmente con el fin de que éstas se relacionen, incluso aunque no se lleven bien o no tengan nada en común.
Matchmaking tiene intrínseco ese concepto de "forzado", ya que viene de ese otro concepto. Posiblemente es "forzar a la gente a que haga "click" jajajaj.
Imposible traducirlo en una sola palabra, como suele pasar en el inglés. Tradutore traditore!!.
rillater
Member
**
Offline Offline

Activity: 156
Merit: 14


View Profile
May 08, 2018, 05:31:40 PM
Merited by paxmao (1)
 #8

En una palabra está dificil.
Se me ocurre "unir"... "unir jugadores en una lista para disputar un juego.", "Seleccionar", " aunar","enlazar", "acoplar" o "conectar".
paxmao (OP)
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 2184
Merit: 1575


Do not die for Putin


View Profile
May 12, 2018, 09:34:40 PM
 #9

Esa palabra probablemente venga de un texto totalmente en inglés. Tienes el texto completo?

Si claro, es de un WP que he traducido, el de Asuracoin. Se refiere a juntar a jugadores o equipos para jugar una partida. En otra ocasión lo tuve que traducir en el contexto de cruzar ordenes de mercado y use emparejar. Quizás cruzar hubiera sido mejor.

paxmao (OP)
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 2184
Merit: 1575


Do not die for Putin


View Profile
May 12, 2018, 09:36:26 PM
 #10

"Estipular compañeros forzados", algo así.
En el slam, un "matchmaker" es aquel que provoca situaciones de encuentros entre dos personas, generalmente con el fin de que éstas se relacionen, incluso aunque no se lleven bien o no tengan nada en común.
Matchmaking tiene intrínseco ese concepto de "forzado", ya que viene de ese otro concepto. Posiblemente es "forzar a la gente a que haga "click" jajajaj.
Imposible traducirlo en una sola palabra, como suele pasar en el inglés. Tradutore traditore!!.

Creo que depende del contexto, no hay una equivalente para todo caso.

Catedraktiko
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 27
Merit: 2


View Profile
May 16, 2018, 10:53:06 PM
 #11

Esa palabra probablemente venga de un texto totalmente en inglés. Tienes el texto completo?

Si claro, es de un WP que he traducido, el de Asuracoin. Se refiere a juntar a jugadores o equipos para jugar una partida. En otra ocasión lo tuve que traducir en el contexto de cruzar ordenes de mercado y use emparejar. Quizás cruzar hubiera sido mejor.

En este caso el matchmaking hace referencia claramente a los emparejamientos, esa es la traducción más veraz en su contexto
Gothorum
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 882
Merit: 429



View Profile
May 29, 2018, 08:48:53 PM
Merited by paxmao (1)
 #12

Quizá en el contexto se refiera a eso, pero por aportar algo distinto a lo dicho hasta ahora, en diseño gráfico y 3d, utilizamos mucho el término "making" debido a "making off" lo usamos como traducción de "como se hizo", en este caso, si separamos la palabra, obtendremos:

Match : partida, partido,
making : fabricar, hacer

Con lo que daría algo así como:

Crear partida
Fabricar partida
Hacer partida
SamaelDNM
Member
**
Offline Offline

Activity: 732
Merit: 18

New exchange generation


View Profile WWW
June 09, 2018, 09:53:51 PM
Merited by paxmao (1)
 #13

Hola, a ver si alguien me da una traducción decente de "matchmaking" en español. Se ofrece un posible puntito de mérito para una traducción simple y buena. Que no sea "emparejar" que es lo mejor que tengo por ahora y no me gusta.

Contexto: hacer parejas de jugadores en una lista para disputar un juego.
Personalmente no soy muy experto en ingles, pero se detectar cuando una palabra puede ser compuesta en ese sentido Matchmaking Por lo que veo no es una sola palabra, sino la combinación de 2, aunque el castellano es algo muy complejo por así decirlo, así que podemos sacar mucho términos.

en este caso puede usar casamentero, aunque mas bonito se ve el termino hacer pareja. también siempre que puede usar algunos algunos sinónimos que podrían ser:  empatar, equilibrar, juntar entre otros. como dije el castellano es muy complejo, cosa que lo hace único, en comparación al ingles

También te recomiendo esta esta estas 2 extensiones, se que no se puede hacer traducciones automática, pero ayudan mucho  Wink

extensión 1

extensión  2

MbyzIco
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 410
Merit: 158


View Profile WWW
June 13, 2018, 09:48:09 PM
Merited by paxmao (1)
 #14

Hola, a ver si alguien me da una traducción decente de "matchmaking" en español. Se ofrece un posible puntito de mérito para una traducción simple y buena. Que no sea "emparejar" que es lo mejor que tengo por ahora y no me gusta.

Contexto: hacer parejas de jugadores en una lista para disputar un juego.

Creo que lo mas correcto es ensamblar, porque segun entiendo es hacer un analisis de cualidades especificas para unir dos jugadores potenciales o activos para una accion de interes comun.

La definicion formal de ensamblar que encaja es: Construir una cosa uniendo y ajustando perfectamente las piezas o elementos que la forman.

A efectos de programacion y lenguaje, el termino "ensamblar" cabe perfectamente para la formacion de equipos en un juego.

MBYZ
¦•-» El verdadero desafío es dar valor real a las monedas /The real challenge is to give real value to the currencies. «-•¦
¦ [Website] | [Telegram] | [Whitepaper] | [Youtube] | [Bitcointalk ANN] | [Instagram]
electrobit
Member
**
Offline Offline

Activity: 317
Merit: 81

Next to Full Member Rank.


View Profile WWW
June 14, 2018, 12:00:06 AM
Merited by paxmao (1)
 #15

Hola, a ver si alguien me da una traducción decente de "matchmaking" en español. Se ofrece un posible puntito de mérito para una traducción simple y buena. Que no sea "emparejar" que es lo mejor que tengo por ahora y no me gusta.

Contexto: hacer parejas de jugadores en una lista para disputar un juego.

Creo que lo mas correcto es ensamblar, porque segun entiendo es hacer un analisis de cualidades especificas para unir dos jugadores potenciales o activos para una accion de interes comun.

La definicion formal de ensamblar que encaja es: Construir una cosa uniendo y ajustando perfectamente las piezas o elementos que la forman.

A efectos de programacion y lenguaje, el termino "ensamblar" cabe perfectamente para la formacion de equipos en un juego.
Sencillo y simplificado. EnsamblajeGrin

The Bloqqe Foundation
Businesses Age based-on Blockchain Technology.
Pages: [1]
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!