Bitcoin Forum
June 24, 2024, 03:30:18 PM *
News: Voting for pizza day contest
 
   Home   Help Search Login Register More  
Pages: « 1 [2] 3 4 »  All
  Print  
Author Topic: [TIPS] Mengelola Dokumen untuk Translator  (Read 833 times)
Pkink
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 116
Merit: 0


View Profile
May 14, 2018, 06:37:31 PM
 #21

Sangat lengkap dan jelas infonya. Saya ijin bookmark gan. Berguna banget nih buat saya yang belum pandai menggunakan translator..  Smiley
Cengghengmania21
Jr. Member
*
Offline Offline

Activity: 406
Merit: 1


View Profile
May 14, 2018, 09:32:16 PM
 #22

Saya ingin sekali mengikuti kampanye bounty translate/terjemah, membutuhkan kosa kata yang bagus dan tata bahasa yang bagus untuk mengikutinya. Tetapi saya belum pernah mencobanya, dengan pembahasan ini saya akan mencoba mengikutinya.
Innerpumper
Member
**
Offline Offline

Activity: 1021
Merit: 12


View Profile WWW
May 14, 2018, 10:21:34 PM
 #23

Sangat bermantaaf gan  Smiley. Saya pun juga newbie translate indonesia. Gan, kalo boleh bagi dong file adobe acrobat punya saya eror saya juga bingung kenapa Sad, cari digoogle pun belum nemu. Jika boleh saya minta file adobe acrobat dong gan Smiley semoga mau Cheesy

▀█████▄▀██▄▀█▄          H   E   L   E   N   A          ▀▄▀             501,652% APY             ▄█▀▄██▀▄█████▀
▀██▄                  |        TWITTER        |      TELEGRAM      |        DISCORD        |                  ▄██▀
▀█▄        The Best in Space Auto-Compounding DeFi 3.0 Protocol on BSC        ▄█▀
Husna QA
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 2310
Merit: 2903


#SWGT CERTIK Audited


View Profile WWW
May 14, 2018, 10:37:59 PM
 #24

-snip-
Tentunya Linux pasti punya PDF editor, tapi saya yakin di Linux pun akan mengalami kendala yang sama, misalnya yang seharusnya text object menjadi vector object, atau paragraf yang terpisah-pisah menjadi beberapa baris, seperti gambar di bawah ini.
-snip-
Baik PDF editor di Windows, linux atau OS X sekalipun, berdasar pengalaman saya, untuk teks yang ada di PDF, tergantung pada Author yang mendistribusikan file tersebut, apakah teks tersebut sudah diconvert menjadi outline/vector atau belum, jika sudah di convert maka sudah bisa dipastikan kita tidak akan bisa mengedit teks tersebut, yang ada adalah mengedit objek vector (karena teks sudah berubah menjadi vector).
Dan untuk paragraf yang terpisah-pisah, terkadang saya alami juga saat mengedit file pdf di illustrator.
Yang saya perhatikan adalah ini terjadi bila file PDF yang dibuat sebelumnya menggunakan software yang berbeda, misalkan CorelDRAW kemudian di export ke PDF.
Namun bila sebelumnya di buat di Illustrator (atau software yang sama dengan awal membuat file pdf) besar kemungkinan file teks paragraf tidak terputus-putus.

elda34b
Sr. Member
****
Offline Offline

Activity: 910
Merit: 351


View Profile
May 15, 2018, 12:26:29 AM
Merited by dbshck (1)
 #25

Tentunya Linux pasti punya PDF editor, tapi saya yakin di Linux pun akan mengalami kendala yang sama, misalnya yang seharusnya text object menjadi vector object, atau paragraf yang terpisah-pisah menjadi beberapa baris, seperti gambar di bawah ini.

Sebenarnya poin pesan saya adalah membantu memberikan alternatif aplikasi yang bisa dipakai di Linux untuk mengedit file PDF secara langsung, yang kata agan dalam beberapa pesan sebelumnya belum mengetahuinya karena gak menggunakan Linux. Saya gak tahu apakah agan salah nangkep maksud saya ketika menuliskan "gak perlu convert", karena yang saya maksudkan adalah agan bisa langsung mengedit objek PDF secara langsung dan menyimpannya pula secara langsung pula (memperbarui dokumen itu) tanpa perlu mengconvert ke docx. ataupun yang selainnya.

Untuk masalah teks paragraf yang jadi beberapa baris menurut saya sendiri gak menjadi masalah yang signifikan dalam hal melakukan penerjemahan. Toh yang nerjemahin kan juga akal kita sendiri, nyicil separo-separo nerjemahinnya asal bisa memahami konteksnya pasti ga ada masalahnya. Kecuali kalau pakai Google Translate mungkin bisa jadi lebih ribet karena ngopas-ngopas separo-separo.
BitLoader (OP)
Member
**
Offline Offline

Activity: 252
Merit: 64

Never Mind


View Profile
May 15, 2018, 01:56:49 AM
 #26

Baik PDF editor di Windows, linux atau OS X sekalipun, berdasar pengalaman saya, untuk teks yang ada di PDF, tergantung pada Author yang mendistribusikan file tersebut, apakah teks tersebut sudah diconvert menjadi outline/vector atau belum, jika sudah di convert maka sudah bisa dipastikan kita tidak akan bisa mengedit teks tersebut, yang ada adalah mengedit objek vector (karena teks sudah berubah menjadi vector).
Dan untuk paragraf yang terpisah-pisah, terkadang saya alami juga saat mengedit file pdf di illustrator.
Yang saya perhatikan adalah ini terjadi bila file PDF yang dibuat sebelumnya menggunakan software yang berbeda, misalkan CorelDRAW kemudian di export ke PDF.
Namun bila sebelumnya di buat di Illustrator (atau software yang sama dengan awal membuat file pdf) besar kemungkinan file teks paragraf tidak terputus-putus.

Nah, betul apa yang disampaikan oleh om Husna QA.

Sebenarnya poin pesan saya adalah membantu memberikan alternatif aplikasi yang bisa dipakai di Linux untuk mengedit file PDF secara langsung, yang kata agan dalam beberapa pesan sebelumnya belum mengetahuinya karena gak menggunakan Linux. Saya gak tahu apakah agan salah nangkep maksud saya ketika menuliskan "gak perlu convert", karena yang saya maksudkan adalah agan bisa langsung mengedit objek PDF secara langsung dan menyimpannya pula secara langsung pula (memperbarui dokumen itu) tanpa perlu mengconvert ke docx. ataupun yang selainnya.
...

Mengenai "gak perlu convert" sudah saya tulis sebelumnya bahwa jika translator mahir menggunakan Adobe Illustrator maka proses konversi ke DOCX mungkin tidak dibutuhkan karena bisa langsung mengeditnya. Artinya proses konversi hanya untuk yang belum menguasai Adobe Illustrator atau Adobe Acrobat (khusus Professional/Developer version) atau PDF editor lainnya, dan/atau untuk kondisi-kondisi khusus seperti text yang berubah jadi vector, paragraf terpisah, dsb.

...
Untuk masalah teks paragraf yang jadi beberapa baris menurut saya sendiri gak menjadi masalah yang signifikan dalam hal melakukan penerjemahan. Toh yang nerjemahin kan juga akal kita sendiri, nyicil separo-separo nerjemahinnya asal bisa memahami konteksnya pasti ga ada masalahnya. Kecuali kalau pakai Google Translate mungkin bisa jadi lebih ribet karena ngopas-ngopas separo-separo.

Konteks artikel ini bukan ke arah menerjemahkan bahasanya, om, khusus layouting. Nah dengan paragraf terpisah-pisah ini cukup merepotkan karena artinya kita tidak bisa langsung menerjemahkan teks pada tiap barisnya kemudian mengatur ulang panjang dan tingginya, atau harus menghapus semua baris (text-container) dan mengganti yang baru.

Dan ini sih kebiasaan saya, saat menerjemahkan, saya biasanya menyalin satu paragraf kemudian menyimpannya di text-editor sederhana seperti Notepad++ kemudian baru menerjemahkannya, karena tentunya om tahu sendiri struktur English bagaimana? Grin Sehingga kalau satu paragraf terpisah-pisah menjadi beberapa baris, cukup merepotkan untuk merangkainya.

...
kalo boleh bagi dong file adobe acrobat punya saya eror saya juga bingung kenapa Sad, cari digoogle pun belum nemu. Jika boleh saya minta file adobe acrobat dong gan Smiley semoga mau Cheesy

Mohon maaf om untuk yang ini. Grin Silakan Anda ke situs Adobe untuk melakukan pembelian.
draajat
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 44
Merit: 0


View Profile WWW
May 15, 2018, 02:01:37 AM
 #27

Sangat menarik sekali dengan penjelasan yg lengkap seperti ini. Terimakasih ilmunya gan Wink
zaharalaqila
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 364
Merit: 100



View Profile
May 15, 2018, 02:39:57 AM
 #28

wah baru tahu saya bahwa menjadi seorang translator menggunakan software software yang lumayan banyak dan harus paham cara menggunakannya menurut saya info yang agan sampaikan ini sangat lengkap karena untuk seorang yang ingin menjadi seorang translator dia tidak akan tahu software apa saja yang harus digunakan dalam mengelola dokument untuk ditranslate tersebut
sangat bermamfaat sekali gan karena dengan begtu kita lebih mudah dalam mentranslate suatu pembahasan dan dengan adanya sofware seperti ini kita setidaknya pembahasan yang kita translate tidak akan janggal lagi

BitLoader (OP)
Member
**
Offline Offline

Activity: 252
Merit: 64

Never Mind


View Profile
May 15, 2018, 04:13:11 AM
 #29

sangat bermamfaat sekali gan karena dengan begtu kita lebih mudah dalam mentranslate suatu pembahasan dan dengan adanya sofware seperti ini kita setidaknya pembahasan yang kita translate tidak akan janggal lagi

Sepertinya tidak ada kaitannya antara kejanggalan translate dengan software yang digunakan, om.
Silver80
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 714
Merit: 104


View Profile
May 15, 2018, 04:45:56 AM
 #30

penjelasan agan sangat membantu,
tetapi jika hasil konversi bisa berantakan, khususnya jika pada dokumen sumber terdapat footer, karena konvertor tidak dapat menerjemahkan style untuk footer, kondisi ini yang sering dialami oleh member Translator, jika begini persoalan yang terjadi bagaimana ya solusinya?
cimporongbalawu90
Jr. Member
*
Offline Offline

Activity: 39
Merit: 1


View Profile
May 15, 2018, 04:47:02 AM
 #31

Setiap software ada kelebihan dan kekurangan dalam mentranslate, jangan terlalu kaku untuk memulai suatu project, thanks gan, thread agan bisa membimbing agan-agan yang belum mahir dalam penggunaan software-software penunjang bagi translator.
bisnisali16
Member
**
Offline Offline

Activity: 106
Merit: 66

You have 0 sendable merit (sMerit)


View Profile WWW
May 15, 2018, 05:10:47 AM
 #32

Sejauh ini saya baru mencoba menjadi translator ANN Thread nya aja gan. Tapi ya belum beruntung karena selalu keduluan hehe. Cuman ya sayangnya banyak translator yang hanya bisa menggunakan Google Translate  Grin

You have 0 sendable merit (sMerit)!
BitLoader (OP)
Member
**
Offline Offline

Activity: 252
Merit: 64

Never Mind


View Profile
May 15, 2018, 02:54:25 PM
 #33

...
tetapi jika hasil konversi bisa berantakan, khususnya jika pada dokumen sumber terdapat footer, karena konvertor tidak dapat menerjemahkan style untuk footer, kondisi ini yang sering dialami oleh member Translator, jika begini persoalan yang terjadi bagaimana ya solusinya?

Solusinya ya membuat dokumen baru, om. Dengan menerapkan format style seperti yang sudah saya contohkan. Dan Anda pun harus menguasai cara membuat header dan footer pada dokumen Ms. Word.

Sejauh ini saya baru mencoba menjadi translator ANN Thread nya aja gan. Tapi ya belum beruntung karena selalu keduluan hehe. Cuman ya sayangnya
...

Jangan menyerah, om. Faktor diterima bukan hanya siapa yang lebih dulu, kok.  Smiley
Pasooe
Member
**
Offline Offline

Activity: 378
Merit: 10


View Profile
May 15, 2018, 07:50:01 PM
 #34

Tips sekaligus tutorial yang benar-benar menuntun karena sangat detil memberi tahukan. Karena saya belum minat menjadi translator jadi saya masih mencoba memahami satu per satu tahapannya sebelum praktek.

Memang sangatlah benar penjelasan agan karena ingin menjadi sebagai translator Maka kita harus pandai dan bisa mengerti ataupun memahami satu persatu untuk.
abegoboga
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 48
Merit: 0


View Profile
May 16, 2018, 10:46:12 AM
 #35

Ngeri gan terlalu banyak dan saya masi banyak yang belum bisaaa, yaa karna saya juga belum pernah mencoba, tapi saya membacanya runtut dan bermanfaat Cheesy
homkim
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 210
Merit: 0


View Profile
May 16, 2018, 10:56:55 AM
 #36

Setiap software ada kelebihan dan kekurangan dalam mentranslate, jangan terlalu kaku untuk memulai suatu project, thanks gan, thread agan bisa membimbing agan-agan yang belum mahir dalam penggunaan software-software penunjang bagi translator.

Memang benar setiap sofwer ada kelebihan dan kekurangannya masing-masing, namun setiap sofwer membuat pekerjaan atau kegiatan secara otomatis, dan sangat membantu bagi kita semua.
Mahady Hatmojo
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 94
Merit: 0


View Profile
May 16, 2018, 11:48:29 AM
 #37

sangat bagus sekali materi pada post ini sangat edukatif sekali,mungkin saya belum mengikuti bounty translator dengan adanya ini akan menjadi panduan pemula seperti saya dan menambah ketertarikan saya untuk mengikuti bounty traslator,semoga tidak hanya saya yang dapat menggunaka panduan ini saja. saya mengucap banyak terimaksih gan.  Grin
Xampeuu
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 1442
Merit: 116


Enterapp Pre-Sale Live - bit.ly/3UrMCWI


View Profile
May 16, 2018, 12:11:40 PM
 #38

Meskipun belum berencana menjadi translator, thread tips sekaligus tutorial agan bisa jadi referensi bagi saya mulai mempelajari sebelum benar-benar terjun sebagai translator.

kuah pliek
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 131
Merit: 0


View Profile
May 16, 2018, 02:31:53 PM
 #39

Ini tips yang bagus gan terima kasih banyak sayang juga akun kemarin masih banyak portofolio untu translation akun nya ke banned gan.
xmemetx
Member
**
Offline Offline

Activity: 280
Merit: 10


View Profile WWW
May 16, 2018, 03:00:34 PM
 #40

Saya rasa ini adalah tips dan tutorial yang sangat membantu bagi yang ingin memperdalam ilmu menjadi translator karena tutorial yang diberikan sangat simple dan mudah dimengerti. Saya belum pernah menjadi translator tapi saya rasa dengan adanya tips ini saya akan mencoba mempelajarinya. Terima kasih gan.

Pages: « 1 [2] 3 4 »  All
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!