çevirinin nesi başarılı adam local boards 3 mesaj kabul edilme olayını yerel iş parçacığı diye çevirmiş Google translate yerine yandex translate kullanmış herhalde berbat bir çeviri imzasına girecek arkadaşlarda söyleyim 10 mesajın 7 sini İngilizce atmalısınız sonra neden kabul edilmiyor demeyin.
Merhaba arkadaşım git şimdi sana zahmet işin gücün yok oraya yazdığımı oku. Biraz eleştiri yapılır anlarım da kendi bunun altında ben bir şey ararım. Kendinle karıştırma beni burada kimin ne olduğunu biliyoruz. Anlayışlı bir dilde uyarırsan bende anlarım. Local boards çevir buraya ne anlamı var benim yaz orada kaç cümle var takıldığın yer orası ise tebrikler. Yine saygı çerçevesinde tartışırız ama daha anlayışlı bir dille. Berbat olan çeviriyi bana göster anlamadığın yeri söyle açıklayayım arkadaşım. Böyle bilip bilmeden yargılamak doğru mu ?
milletçe eleştiriye açık değiliz ve de eleştirmekte üzerimize yok. bak şimdi birkaç nokta göstereceğim oraları düzeltirsen daha iyi olur üslubum sert olduğu için kusura bakma ama sinirleniyorum translateden çeviri yapanlara. telegram kampanyasında yazdığın cümleler
Sadece yayınlama - iyi bir proje, ay'a git, inanılmaz, onu seviyorum vb. ( good Project, to the moon falan filanı çevirmişsin ama İngilizce olarak direkt translate yerine akla mantığa uygun cümleler kursan daha mantıklı olurdu kaldı ki baştaki sadece yayınlama ne demek onu çözemedim hiç. )
. Study the project first, don't ask silly questions. bunu neden burada bıraktın onu merak ettim sonuçta eğer translate ediyorsan bunu da etmeliydin sanırım bakmadan copy/paste yaptın.
imza konusunda da
Katılımcılar herhangi bir Bitcointalk iş parçacığını, iş parçacığı ne demek dostum bana Türkçesini açıklar mısın?
hemen değiştirmişsin diğer dediğimi orada da yerel iş parçacığı yazıyordu hemen yerel konularda diye editlemişsin. editlediğini yaz da insanlar tepkimin neden olduğunu görsünler.
ayrıca o hafta için 0 olur yerine yazı ile sıfır olur yazman gerekir.
yerel dilde ılımlılık ne demek ? gündelik hayatta kullandığımız sözcüklere göre açıklayıcı yazmalısın.
Ödül almaya hak kazanmak için, ANN iş parçacığını ve Bounty iş parçacığını diye girmişsin cümleye hala iş parçacığı (?) yazmışsın
ayrıca Çeviri, yerel konularınızda kolayca anlaşılmalıdır maddesine aykırı olduğunuzu düşünüyorum. size kibarca değiştirmeniz gereken yerleri söyledim. azıcık işinize saygınız olsun. kopyala yapıştır ile bende çeviri yapabilirim. ben eğer uğraşmıyorsam bu işle daha iyi olanlar uğraşsın diye. azıcık hakkını verin. bu işin sonunda bizden kat ve kat daha fazla ödül alıyorsunuz.
kırmızı ile yazdıklarınız tam facia Tek bir mesaj ölü iş parçacığı proje için işe yaramaz ve kabul edilmeyecektir abi ölü iş parçacığı nedir? devamı da gelmiş Bir çevirmen sadece ipliği gönderirse ve onu Ölü bırakırsa ipliği göndermek ? ipliği ölü bırakmak? sonra benden bu çeviriyi beğenmemi bekliyorsun ha peh peh...