Bitcoin Forum
November 16, 2024, 02:31:01 PM *
News: Latest Bitcoin Core release: 28.0 [Torrent]
 
   Home   Help Search Login Register More  
Pages: [1]
  Print  
Author Topic: 关于谷歌翻译的正确打开方式  (Read 222 times)
coin8coin8 (OP)
Member
**
Offline Offline

Activity: 168
Merit: 47

False Moon


View Profile
September 26, 2018, 09:47:03 AM
 #1

提示:仅针对和我一样的英语小白,英语好的朋友不要见笑!

我前几日呼吁中文区的朋友们和我一起去英文区混,也不知道现在有多少人开始尝试英文区发帖了。 有很多朋友之所以不去英文区混,最大的担心就是英语问题,我这几天已经看见很多这种帖子了,都是由于英语不好,对英文区“敬而远之”。
那么我来谈谈我的经验,我也是英语盲,可以说我对英语一点都不懂,但是我仍然敢于在英语区,甚至meta区发帖,而且也获得了一些老外的Merits。

这里我就来谈一谈大家都熟知的谷歌翻译(有些朋友用的可能是百度翻译)。
谷歌翻译是在线翻译,并且使用谷歌浏览器的话,直接自动帮你翻译了,非常的方便,但是谷歌翻译存在一个很大的问题,这也是很多朋友担心的,那就是翻译出来的有些词汇不是特别的准确,翻译出来的一些句子可能是不通的。
对于这个问题,我一开始因为英语水平不高,所以呢,也是直接翻译出来就用了,可能在老外看来,文章的质量会非常的低。 那么我们在使用谷歌翻译的时候就需要使用到一些技巧,提高翻译的准确性和文章的流畅程度,这里我来谈一谈我的经验。

1. 多次翻译,反复翻译。

我们可以看到,当我输入“多次翻译,反复翻译”这几个字的时候,谷歌翻译给我的是Multiple translations, repeated translations,这个短语是否准确呢?我不太清楚,所以我决定反过来看看翻成中文是否读的通。


当我把中英调换之后,我发现Multiple translations的意思是“多个翻译”, 这似乎并不是我要表达的意思。


于是我再试试把“多次翻译”语序改为“翻译多次”,这次谷歌翻译给我的是Translation multiple times,这个短语又是否准确呢?我也不太清楚,所以我专门翻译一下multiple times。


multiple times翻译出来的意思是多次,这接近我要表达的意思了。


于是把刚才试验的结果全部输入谷歌翻译中翻译了看看,Translation multiple times, repeated translation的中文意思是“翻译多次,重复翻译”,这应该就是我要表达的意思,至少可能会比我一开始的Multiple translations, repeated translations准确一些,所以选择Translation multiple times, repeated translation.

2. 换同义/近义词反复试验

我们可以看到,我的标题翻译出来是About the correct way to open Google Translate.这是否准确呢?我只是感觉对于中国人来说,这是看得懂的,但是对于老外来说,“打开”的意思可能不是我们所理解的这样。
因为这里我使用的“打开”这个词,其实有一些网络俚语的用法在里面,谷歌翻译是肯定不能理解的。


那么我可以用我的理解,把“打开”换成“使用”,这个比较贴切一些。
换成使用之后,翻译出来是The correct way to use Google Translate,但是我总是感觉这样翻译出来虽然是准确的,但是略显生硬,可能还少了一些味道。


所以,我决定加一个反问句“如何”在其中,可能更接近我要表达的意思。


对于篇幅更长的帖子,就需要不停的换词来尝试,并且更多的反复对照翻译,直到中文显示最接近你原话的意思。
当然,我的英语水平很低,那些真正懂英语的就不用来看这个帖子了,我这里只是针对和我一样大量使用的谷歌翻译的朋友们,介绍一点点我的经验。
可能不是很准确,但是对于英语水平不高的朋友们,这招可以短时间内改善你英文帖子的一些质量。
至于说你想发表一些更高质量的英文帖子,那就需要在英语学习上下功夫了!

你们可以参考下我的这几篇发布在英文区的稍微长一些的帖子:
讨论“先生”一词的用法
讨论Merit系统的缺陷
问有关ICO和ERC20令牌的问题

我确信他们是肯定看懂我要表达的意思的,因为他们不仅能够准确的回复我的问题,还给我了Merits。
所以说,谷歌翻译其实只要用好了,并不是像你们说的那样对英文区“敬而远之”。

Loser
vagrom
Member
**
Offline Offline

Activity: 479
Merit: 14


View Profile
September 26, 2018, 11:22:42 AM
 #2

大佬现在火力全开啊,我也一直是这么用的。因为直接翻译往往词不达意。

DarkPayCoin - [100% community governed and built]
[-] Website  [-] ANN Thread  [-] Discord  [-] Twitter  [-] Telegram
\ HIGH ROI, Low supply / - \ A privacy focused MN/PoS coin /
Marcus Mg
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 193
Merit: 0


View Profile
September 26, 2018, 03:54:26 PM
 #3

谷歌翻译都是这样用的,通常谷歌翻译单词一般不会有问题,但是翻译句子就会有文法问题了,要自己去校对那些词句,一般用谷歌翻译,就一句一句翻译比较准确,比较容易看的明白
3lyntmy
Jr. Member
*
Offline Offline

Activity: 154
Merit: 1


View Profile
September 27, 2018, 05:47:41 AM
 #4

提示:仅针对和我一样的英语小白,英语好的朋友不要见笑!

我前几日呼吁中文区的朋友们和我一起去英文区混,也不知道现在有多少人开始尝试英文区发帖了。 有很多朋友之所以不去英文区混,最大的担心就是英语问题,我这几天已经看见很多这种帖子了,都是由于英语不好,对英文区“敬而远之”。
那么我来谈谈我的经验,我也是英语盲,可以说我对英语一点都不懂,但是我仍然敢于在英语区,甚至meta区发帖,而且也获得了一些老外的Merits。

这里我就来谈一谈大家都熟知的谷歌翻译(有些朋友用的可能是百度翻译)。
谷歌翻译是在线翻译,并且使用谷歌浏览器的话,直接自动帮你翻译了,非常的方便,但是谷歌翻译存在一个很大的问题,这也是很多朋友担心的,那就是翻译出来的有些词汇不是特别的准确,翻译出来的一些句子可能是不通的。
对于这个问题,我一开始因为英语水平不高,所以呢,也是直接翻译出来就用了,可能在老外看来,文章的质量会非常的低。 那么我们在使用谷歌翻译的时候就需要使用到一些技巧,提高翻译的准确性和文章的流畅程度,这里我来谈一谈我的经验。

1. 多次翻译,反复翻译。

我们可以看到,当我输入“多次翻译,反复翻译”这几个字的时候,谷歌翻译给我的是Multiple translations, repeated translations,这个短语是否准确呢?我不太清楚,所以我决定反过来看看翻成中文是否读的通。


当我把中英调换之后,我发现Multiple translations的意思是“多个翻译”, 这似乎并不是我要表达的意思。


于是我再试试把“多次翻译”语序改为“翻译多次”,这次谷歌翻译给我的是Translation multiple times,这个短语又是否准确呢?我也不太清楚,所以我专门翻译一下multiple times。


multiple times翻译出来的意思是多次,这接近我要表达的意思了。


于是把刚才试验的结果全部输入谷歌翻译中翻译了看看,Translation multiple times, repeated translation的中文意思是“翻译多次,重复翻译”,这应该就是我要表达的意思,至少可能会比我一开始的Multiple translations, repeated translations准确一些,所以选择Translation multiple times, repeated translation.

2. 换同义/近义词反复试验

我们可以看到,我的标题翻译出来是About the correct way to open Google Translate.这是否准确呢?我只是感觉对于中国人来说,这是看得懂的,但是对于老外来说,“打开”的意思可能不是我们所理解的这样。
因为这里我使用的“打开”这个词,其实有一些网络俚语的用法在里面,谷歌翻译是肯定不能理解的。


那么我可以用我的理解,把“打开”换成“使用”,这个比较贴切一些。
换成使用之后,翻译出来是The correct way to use Google Translate,但是我总是感觉这样翻译出来虽然是准确的,但是略显生硬,可能还少了一些味道。


所以,我决定加一个反问句“如何”在其中,可能更接近我要表达的意思。


对于篇幅更长的帖子,就需要不停的换词来尝试,并且更多的反复对照翻译,直到中文显示最接近你原话的意思。
当然,我的英语水平很低,那些真正懂英语的就不用来看这个帖子了,我这里只是针对和我一样大量使用的谷歌翻译的朋友们,介绍一点点我的经验。
可能不是很准确,但是对于英语水平不高的朋友们,这招可以短时间内改善你英文帖子的一些质量。
至于说你想发表一些更高质量的英文帖子,那就需要在英语学习上下功夫了!

你们可以参考下我的这几篇发布在英文区的稍微长一些的帖子:
讨论“先生”一词的用法
讨论Merit系统的缺陷
问有关ICO和ERC20令牌的问题

我确信他们是肯定看懂我要表达的意思的,因为他们不仅能够准确的回复我的问题,还给我了Merits。
所以说,谷歌翻译其实只要用好了,并不是像你们说的那样对英文区“敬而远之”。

你可以尝试下载谷歌的照片换衣软件,感觉不错用  Wink
coin8coin8 (OP)
Member
**
Offline Offline

Activity: 168
Merit: 47

False Moon


View Profile
September 27, 2018, 07:05:36 AM
 #5

谷歌翻译都是这样用的,通常谷歌翻译单词一般不会有问题,但是翻译句子就会有文法问题了,要自己去校对那些词句,一般用谷歌翻译,就一句一句翻译比较准确,比较容易看的明白

确实,单词一般不会出现什么太大的问题,谷歌翻译对单词的翻译准确度还是非常高的。
现在最大的问题有3个:

一是整句的翻译不是那么的准确,特别是一些和时间地点指向有关的细节,总是感觉很别扭,有时候翻译出来完全就是另外一个意思。
譬如我要翻译“去年的今天”,“明年的今天”,这两个意思,通过谷歌翻译出来如下:




Today last year和Today next year,这两句话感觉非常的不通,看上去似乎就不标准。应该是Today of the last year和Today of the next year可能更贴合原意一些。

二是代词的翻译,经常把你翻译成我,把它翻译成我,把我翻译成它或者你,这里就需要我们手动微调。

三是一些特殊词汇要表达的意思,中文有那种意思,但是英文翻译出来的词可能呈现出另外一种意思,譬如预计这个词,有两种翻译,一种是expect,另外一种是predict。

我预计今年会熊一整年,谷歌翻译的是“I expect the market to bear a whole year.”
看上去,这似乎是我要表达的意思,但是可能不一定是,因为expect还有一个意思是“期待”的意思。
也就是说,可能呈现出“我期待今年市场要熊一整年”这种意思,这与我要表达的原意可能有出入。
这里可能换成I predict the market to bear a whole year. 这样的表达要更精确一些,不会产生歧义。

这里希望大家以后也多多交流心得及技巧,要从头学英语可能还是比较困难的,也只能从用好谷歌翻译这方面多花点心了。

Loser
seedchain
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 86
Merit: 0


View Profile
September 27, 2018, 07:55:12 AM
 #6

google翻译挺方便的,对英语不好的很有帮助
sunshinewang
Member
**
Offline Offline

Activity: 111
Merit: 10


View Profile
September 28, 2018, 03:32:23 AM
 #7

谷歌翻译对我来说基本就是用来了解英文帖的大概意思。
如果让我用谷歌翻译去发英文帖子可能真的很难办到,虽然过了英语六级,但是国内的英语应试教育短板很明显,仍然无法正常的使用英语交流。
之前也去英文帖发过一些回帖,好多都被管理员删了,还是老老实实在中文区混吧。

▰   SEMUX   -   An innovative high-performance blockchain platform   ▰
■▬▬▬▬▬      Powered by Semux BFT consensus algorithm      ▬▬▬▬▬■
Github   -   Discord   -   Twitter   -   Telegram   -   Get Free Airdrop Now!
coin8coin8 (OP)
Member
**
Offline Offline

Activity: 168
Merit: 47

False Moon


View Profile
September 28, 2018, 01:29:42 PM
 #8

谷歌翻译对我来说基本就是用来了解英文帖的大概意思。
如果让我用谷歌翻译去发英文帖子可能真的很难办到,虽然过了英语六级,但是国内的英语应试教育短板很明显,仍然无法正常的使用英语交流。
之前也去英文帖发过一些回帖,好多都被管理员删了,还是老老实实在中文区混吧。

那真的是很遗憾,我甚至连英语四级的证书都没拿到。
但是我一直认为,语言不是交流的最大障碍,理解才是沟通的桥梁。
我这里有一个真实的例子,这一直是我做的最后悔的一件事。

故事从这里开始:
大概在去年11月份的时候,我那个时候刚刚进入币圈,我当时并不知道BTT,对于推特,脸书,电报等,也并不是很会用。因为当时那些介绍我玩币的朋友都注册了这些软件,并且它们告诉我这些软件是必须的。

于是我就注册了一个推特,当时也没什么粉,于是我就开始胡乱的加人,多数都是白人老外,还有一些东南亚的。

当时我电报遇到了一个问题,就是一直卡在读取页面进不去,我不知道怎么解决,于是我就在推特上找了几个老外问他们。

其中一个老外很热情的教我解决了问题,于是我就和他聊得很开心。

我告诉他我投资了很多tokens,全部都亏损了,我现在损失非常的严重。那位老外就对我说:My friend, I suggest you replace all your tokens with bitcoin. I think Bitcoin can rise 4-5 times this year.

之后他给我分析了一大堆他的理由,我当时也没仔细看,因为我英语很垃圾,我也不记得是些什么理由了。

我当时只是这样认为的:“都11月份了,今年都快结束了,你竟然告诉我比特币在今年还能涨4-5倍?开什么玩笑?” 我虽然不以为然,但是出于礼貌,我还是口头答应着他,我随口回答他:好的,我会这样去做的。

于是出现了让我感到不可思议的一幕: 这位老外在第二天,第三天,第四天,连续好几天,每天和我聊天的第一句话就是问我:Have you sold your token? Have you bought bitcoin?

我当时也刚刚开始玩币,我那些垃圾ERC20都跌成那样了,我怎么舍得卖掉? 比特币都3万多RMB了,我怎么可能去买它? 我承认,我当时确实很无知。

但是这都不是最SB的,最SB的事情是,这位老外每天都这样问我,我完全不理解他的目的,我只是认为他好烦,于是在有一天,我把他从我的好友名单中删除了。

结果在此之后,比特币节节暴涨,到了去年12月底的时候,果然涨了4倍。

后来我知道了BTT论坛,再后来,在今年4-7月份期间,我再一次倒在了ERC20令牌上面,于是我想起了那个老外,但是我再也找不到他了。

于是我再次来到了BTT论坛,试图找到一些答案。

我找到了,人家觉得你很友好,所以人家只是想与你沟通,并且给你好的建议。

是的,仅仅只是一种沟通,但是我当时没有领会。我用一种惯性的思维去看问题,甚至觉得他很烦。这里,向远方的朋友真诚的忏悔!

因此,我并不认为语言是一种障碍,真正的障碍是思想的障碍。
 
所以现在,我试着去融入他们的思想,我不知道他是不是这个论坛的用户,也许是,也许不是,都不重要了。

重要的是,学会交流,学会沟通。所谓沟通,并不是打1,2行字就是沟通,而是相互的一种理解,共识。

这是目前中文区真正缺少的东西。


Loser
yoyorn
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 80
Merit: 0


View Profile
September 29, 2018, 02:25:59 AM
 #9

从帖子的内容看,楼主是真的很用心,分享的都是经过自己实践和思考的干货,这才是社区交流的良心氛围,最重要的是让我这对英语敬而远之的人也有了动力。
从后面的回复看,这件事确实让楼主很后悔,也很用心的思考了交流和沟通的意义,现在很少人分享自己这样的经历了,所以显得更是难能可贵~

我初识币圈是今年的三月份,是因为别人介绍的一些空投需要这个社区的账号才认识了BTT,
刚来这个社区的时候,注册了帐号却没法发帖,因为梯子有邪恶值,所以就一直没动,只是偶尔会打开看看,
当然和楼主一样,我获得的空投也都是一些垃圾ERC20 Token,因为认识上的不足,所以一直窝在手里也没怎么管。

后来在六月份因为一个P币的空投有BTT的发帖要求,所以才在别人的帮助下转了BTC消除了邪恶值,
本人性格相对内向,交流也比较被动,再加上任务的需要,所以发帖就多了很多的随性,并没有多认真的对待,
所以从态度上我就和楼主差了十万八千里~~~

语言是个门槛,但是不是本着交流和沟通的心态,门槛就永远是门槛了!
谷歌翻译是个好工具,但相同的工具在不同的人手里却有着不同的作用,确切的说我是缺乏楼主这样认真的探索精神的,
这贴让我获益良多,再次感谢楼主用心的教学贴!
huangjinqihuo
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 84
Merit: 0


View Profile
September 29, 2018, 04:10:21 AM
 #10

......
我这里有一个真实的例子,这一直是我做的最后悔的一件事。
......
我当时只是这样认为的:“都11月份了,今年都快结束了,你竟然告诉我比特币在今年还能涨4-5倍?开什么玩笑?” 我虽然不以为然,但是出于礼貌,我还是口头答应着他,我随口回答他:好的,我会这样去做的。
......
你也不用后悔,这个人多数是知道内幕消息的,他给你分析的理由其实都是编造的借口。我炒BTC期货时就有人不停提醒我要设好止损,我没当回事,结果连被爆3次,才明白提醒我的那个人就是主力草盘手
lrvjvt
Member
**
Offline Offline

Activity: 140
Merit: 17

Fast, Smart, Trustworthy


View Profile
September 29, 2018, 08:20:50 AM
 #11

这位大佬,我是真的服。
一开始我是对这个merit制度很抵制的,而且我也觉得谷歌翻译这个路子是走不通。
但是看到大佬给我们树立的榜样,我是真的服气了!
只是我觉得在英文区用谷歌翻译去回帖,老外应该是看得出来的,可能要获得赞还是很难的,另外就是好多话题,找不到什么切入点,可能还是在重复别人的观点。
这样的话,获得赞的机会不高啊,所以大佬如果有空,可以给我们谈谈在英语区如何与老外找到聊天的话题切入点,不然聊来聊去都是在尬聊。

FST Network   Fast, Smart, Trustworthy.   Bounty
Medium   Facebook   Twitter   Telegram
aotumank
Full Member
***
Offline Offline

Activity: 214
Merit: 100


View Profile
September 29, 2018, 09:52:29 AM
 #12

不错的教程,很详细,不过最大的问题有时候在英文版语法不通的时候很容易被删帖,比较麻烦
coin8coin8 (OP)
Member
**
Offline Offline

Activity: 168
Merit: 47

False Moon


View Profile
September 29, 2018, 10:33:28 AM
 #13

这位大佬,我是真的服。
一开始我是对这个merit制度很抵制的,而且我也觉得谷歌翻译这个路子是走不通。
但是看到大佬给我们树立的榜样,我是真的服气了!
只是我觉得在英文区用谷歌翻译去回帖,老外应该是看得出来的,可能要获得赞还是很难的,另外就是好多话题,找不到什么切入点,可能还是在重复别人的观点。
这样的话,获得赞的机会不高啊,所以大佬如果有空,可以给我们谈谈在英语区如何与老外找到聊天的话题切入点,不然聊来聊去都是在尬聊。

关于切入点的问题,这个需要我再多积累一些经验。
因为现在我也只是看到有我能说上话的帖子就去回了,没有可以的特别选择什么主题。
就目前来说,我在英文区的帖子主要从这几大类来找聊天切入点。

1. 看到一个帖子的时候,如果我当时有什么想说的,并且别人没有说过的。
2. 别人主动提出提出问题,以供大家一起探讨发言的。
3. 新手寻求帮助,而我知道的。
4. 别人的观点与我相左的,我可能有不同的意见的。
5. 有自己想要问的问题,而那个帖子的讨论涉及到这个问题的。

以后等我经验更多一些的时候,我会做一个统计和总结,然后专门写一个帖子和大家分享如何找聊天切入点的文章。

不错的教程,很详细,不过最大的问题有时候在英文版语法不通的时候很容易被删帖,比较麻烦

一定要言之有物,不要泛泛而谈。 当你言之有物的时候,版主不大可能因为你的语法问题删帖的。

Loser
IvyLiang
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 75
Merit: 0


View Profile
October 01, 2018, 08:52:41 PM
 #14

谷歌翻译本来就不是很准确,都是硬翻译的,翻译出来的英文根本不通顺,英语是母语的人也看不懂。。。
nightsky79
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 113
Merit: 0


View Profile
October 01, 2018, 10:18:22 PM
 #15

确实,我也是这么个用法,还有谷歌浏览器的自动全篇翻译,那也是相当好用!
Pages: [1]
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!