提示:仅针对和我一样的英语小白,英语好的朋友不要见笑!我前几日呼吁中文区的朋友们和我一起去英文区混,也不知道现在有多少人开始尝试英文区发帖了。 有很多朋友之所以不去英文区混,最大的担心就是英语问题,我这几天已经看见很多这种帖子了,都是由于英语不好,对英文区“敬而远之”。
那么我来谈谈我的经验,我也是英语盲,可以说我对英语一点都不懂,但是我仍然敢于在英语区,甚至meta区发帖,而且也获得了一些老外的Merits。
这里我就来谈一谈大家都熟知的谷歌翻译(有些朋友用的可能是百度翻译)。
谷歌翻译是在线翻译,并且使用谷歌浏览器的话,直接自动帮你翻译了,非常的方便,但是谷歌翻译存在一个很大的问题,这也是很多朋友担心的,那就是翻译出来的有些词汇不是特别的准确,翻译出来的一些句子可能是不通的。
对于这个问题,我一开始因为英语水平不高,所以呢,也是直接翻译出来就用了,可能在老外看来,文章的质量会非常的低。 那么我们在使用谷歌翻译的时候就需要使用到一些技巧,提高翻译的准确性和文章的流畅程度,这里我来谈一谈我的经验。
1. 多次翻译,反复翻译。我们可以看到,当我输入“多次翻译,反复翻译”这几个字的时候,谷歌翻译给我的是Multiple translations, repeated translations,这个短语是否准确呢?我不太清楚,所以我决定反过来看看翻成中文是否读的通。
当我把中英调换之后,我发现Multiple translations的意思是“多个翻译”, 这似乎并不是我要表达的意思。
于是我再试试把“多次翻译”语序改为“翻译多次”,这次谷歌翻译给我的是Translation multiple times,这个短语又是否准确呢?我也不太清楚,所以我专门翻译一下multiple times。
multiple times翻译出来的意思是多次,这接近我要表达的意思了。
于是把刚才试验的结果全部输入谷歌翻译中翻译了看看,Translation multiple times, repeated translation的中文意思是“翻译多次,重复翻译”,这应该就是我要表达的意思,至少可能会比我一开始的Multiple translations, repeated translations准确一些,所以选择Translation multiple times, repeated translation.
2. 换同义/近义词反复试验。
我们可以看到,我的标题翻译出来是About the correct way to open Google Translate.这是否准确呢?我只是感觉对于中国人来说,这是看得懂的,但是对于老外来说,“打开”的意思可能不是我们所理解的这样。
因为这里我使用的“打开”这个词,其实有一些网络俚语的用法在里面,谷歌翻译是肯定不能理解的。
那么我可以用我的理解,把“打开”换成“使用”,这个比较贴切一些。
换成使用之后,翻译出来是The correct way to use Google Translate,但是我总是感觉这样翻译出来虽然是准确的,但是略显生硬,可能还少了一些味道。
所以,我决定加一个反问句“如何”在其中,可能更接近我要表达的意思。
对于篇幅更长的帖子,就需要不停的换词来尝试,并且更多的反复对照翻译,直到中文显示最接近你原话的意思。
当然,我的英语水平很低,那些真正懂英语的就不用来看这个帖子了,我这里只是针对和我一样大量使用的谷歌翻译的朋友们,介绍一点点我的经验。
可能不是很准确,但是对于英语水平不高的朋友们,这招可以短时间内改善你英文帖子的一些质量。
至于说你想发表一些更高质量的英文帖子,那就需要在英语学习上下功夫了!
你们可以参考下我的这几篇发布在英文区的稍微长一些的帖子:
讨论“先生”一词的用法讨论Merit系统的缺陷问有关ICO和ERC20令牌的问题我确信他们是肯定看懂我要表达的意思的,因为他们不仅能够准确的回复我的问题,还给我了Merits。
所以说,谷歌翻译其实只要用好了,并不是像你们说的那样对英文区“敬而远之”。