هل للمشروع الذي تقوم بمساعدته على الترجمة علاقة بالهند؟ لأن هذه المفردات عادة ما تستعمل هناك.
المهم، بالنسبة للكلمة الأولى chit fund فهي تقريبا مايعرف في بعض الدول العربية بالجمعيات حيث يقوم بعض الاشخاص (عادة أصدقاء او زملاء في العمل) بجمع الأموال في صندوق و كل شهر يتحصل أحدهم على كامل المبلغ الذي تم جمعه. يمكن العبارة الانسب هي نادي الادخار.
الكلمة الثانية kitty party اعتقد الانسب ترجمتها حرفيا اي حفلة كيتي و هي المناسبة او الاجتماع الذي يتم فيه جمع المبالغ في صندوق الادخار و اعطاء المبلغ الذي تم جمعه لاحد المنتسبين.
- ليس للمشروع علاقة مباشرة/خاصة بالهند بل انه يستخدم هذه المفاهيم التي تم انتاجها في الفضاء الهندي.
- هو بالضبط ما ذهبت اليه بكونه يشبه الجمعية في نموذجها الذي نعرفه جميعا انما أردت السؤال ان كان هناك تعريف واضح لها باللغة العربية و ليس فقط تفسيرا مركبا.
- "نادي الادخار" تبدو كلمة مناسبة و قد قررت فعلا استعمالها اذا لم ترد اقتراحات أخرى أفضل.
- التركيب الثاني يشبه نادي الادخار لكن فقط طريقة اختيار العضو الذي سيأخذ القرض تختلف عن مثيلتها في Chit Fund.
شكرا خالد